kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/kgetplugin.po

3132 lines
77 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to Arabic
# translation of kget.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002,2003.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 13:37+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "مدير التنزيل"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "أظهر هدف الإسقاط"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "اسرد جميع الروابط"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "اسرد الروابط المحددة"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr ""
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "لا توجد روابط"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr ""
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr ""
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "الملحقات"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "مجموعة جديدة"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn Off Computer"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn Off Computer"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "المظهر"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "غيّر إعدادات المظهر"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "المجموعات"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "أدِر المجموعات"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشبكة"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "الشبكة والتنزيلات"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "واجهة الوب"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "تحكم بكجت من خلال الشبكة أو الإنترنت."
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "الوجهة"
#, fuzzy
#~| msgid "Integration"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "التكامل"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "متقدم"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "خيارات متقدمة"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "ملحقات النقل"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "المستبعد:"
#, fuzzy
#~| msgid "Excluded:"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "المستبعد:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular expression:"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "العبارة المنطقية:"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "كجت"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "لا عناصر"
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
#~ msgstr[2] "عنصرين"
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
#~ msgstr[4] "%1 عنصرًا"
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ث"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ابدأ"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "أوقف"
#, fuzzy
#~| msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet - مدير التحميل"
#~ msgstr[1] "KGet - مدير التحميل"
#~ msgstr[2] "KGet - مدير التحميل"
#~ msgstr[3] "KGet - مدير التحميل"
#~ msgstr[4] "KGet - مدير التحميل"
#~ msgstr[5] "KGet - مدير التحميل"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "خطأ عند محاولة الحصول على %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة المجموعة المسماة %1؟ "
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "أزل المجموعة"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
#~| "the group named %1?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف\n"
#~ "المجموعة المسماة%1؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Group"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "أعد تسمية المجموعة"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloaded"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "المُنزّل"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
#~ "أأكتب فوقه؟"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "أأكتب فوق الملف الموجود؟"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "تعذّر الحفظ الحفظ إلى: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "تنزيلاتي"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "تنزيل جديد"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "أدخل المسار:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "احفظ باسم"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Download again"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "نزل مرة أخرى"
#, fuzzy
#~| msgid "Download again"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "نزل مرة أخرى"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL already saved:\n"
#~| "%1\n"
#~| "Download again?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "الرابط محفوظ مسبقاً:\n"
#~ "%1\n"
#~ "تنزيل مرة أخرى؟"
#, fuzzy
#~| msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "أنت بالفعل تقوم بتنزيل هذا التورنت %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr ""
#~ "الملف %1 موجود بالفعل .\n"
#~ "الكتابة فوقه؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><p>Plugin loader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p></"
#~| "html>"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr ""
#~ "<html><p>لم يتمكن محمل الملحقات من تحميل الملحق:<br/><i>%1</i></p></html>"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "لن يحذف\n"
#~ "%1\n"
#~ "لأنه دليل."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "لن يحذف\n"
#~ "%1\n"
#~ "لأنه ليس ملفًا محليًا."
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "اكتمل التنزيل"
#, fuzzy
#~| msgid "Download speed"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "سرعة التنزيل"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "سيتم الآن إغلاق كجت لأن جميع التنزيلات اكتملت."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto shutdown"
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب تلقائيًا"
#, fuzzy
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت."
#, fuzzy
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Preview pending"
#~| msgid "Pending"
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "معلق"
#, fuzzy
#~| msgid "Aborted"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "ملغي"
#, fuzzy
#~| msgid "Download completed"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "اكتمل التنزيل"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#, fuzzy
#~| msgid "KGet Transfer List"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "قائمة عمليات نقل كجت"
#, fuzzy
#~| msgctxt "list header: type of file"
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع الملف"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "غير متوفر"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "متوقف"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "يجري التنزيل..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "مؤجل"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "متوقف"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "ملغي"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "منتهي"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Destination"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "افتح الوجهة"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "التقدم"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "السرعة"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "الهدف"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "الهدف"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "الهدف"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "مسار مُكوّن خطأً."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "الهدف"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "الهدف"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
#~ "أأكتب فوقه؟"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
#~ "أأكتب فوقه؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL."
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "مسار مُكوّن خطأً."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
#~ "أأكتب فوقه؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect all"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "ألغ أختيار الكل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "محرك الإدخال"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "اسم المحرك:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "المسار:"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "يجري الاتصال..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "أضف سكربتًا جديدًا"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "حرّر السكربت"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "اضبط ملف السكربت"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "اضبط السكربت"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "تنفيذ السكربت..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "منتهي"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "مُجهض"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloading Torrent-File.."
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "تنزيل ملف تورنت.."
#, fuzzy
#~| msgctxt "redownload selected transfer item"
#~| msgid "Redownload Selected"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "أعد تنزيل النقل المحدد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "إعدادات"
#, fuzzy
#~| msgid "Change appearance settings"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "غير خصائص المظهر"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Tracker"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "تغيير المتتبع"
#, fuzzy
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "المظهر"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "افتح ملف"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "يجري التشغيل..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "عنوان IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "عميل"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "سرعة التنزيل"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "سرعة الرفع"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "مختنق"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "توقف مفاجئ"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "توفر"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "المُحرَز"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "شَق الرفع"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "الطلبات"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "المُنزّل"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "المرفوع"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "مهتم"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "الاهتمام"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "عنوان آيبي النظير"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "العميل الذي يستخدمه النظير"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "سرعة التنزيل"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "سرعة الرفع"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "فيما إذا كان النظير خنقنا. إذن خُنقنا، فلن يرسل لنا النظير أي بيانات."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "المصدود يعني أن النظير لم يرسل لنا أي بيانات خلال الدقيقتين الماضيتين"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "مقدار ما يملكه النظير من بيانات"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "فيما إذا كان النظير مُفعلًا DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr "درجة النظير. يستخدم KTorrent هذه الدرجة لتحديد من يرفع له."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "النظراء الذين لديهم شَق رفع وحدهم سيحصلون على بيانات منا"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "عدد طلبات الرفع والتنزيل"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "مقدار البيانات التي نزّلناها من هذا النظير"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "مقدار البيانات التي رفعناها إلى هذا النظير."
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "فيما إذا كان النظير مهتمًا بتلقي البيانات منا"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "فيما إذا كنا مهتمين بالتنزيل من هذا النظير"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "كتلة"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "التقدم"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "نظير"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "الملفات"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "رقم الكتلة"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "تقدم تنزيل الكتلة"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "النظير الذي نزلناه منه"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "سرعة تنزيل الكتلة"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "الملف الذي تقع فيه هذه الكتلة"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "مسار"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "السرعة"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "اطرد النظير"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "احظر النظير"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "تعذّر إضافة بذرة الوب %1, فهي أصلًا موجودة في قائمة بذور الةب."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "تعذّرت إزالة بذرة الوب %1، فهي جزء من التورنت."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "تفاصيل %1 المتقدمة"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "المتتبعون:"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "بذور الوب"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "نزّل أولاً"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "نزّل بشكل عادي"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "نزّل أخيرًا"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "لا تنزّل"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "احذف الملف(ات)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "انقل الملف"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "اطوِ شجرة المجلد"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "وسّع شجرة المجلد"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
#~ msgstr[1] ""
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
#~ msgstr[2] ""
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
#~ msgstr[3] ""
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
#~ msgstr[4] ""
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
#~ msgstr[5] ""
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "اختر المجلد الذي تريد نقل الملفات إليه."
#, fuzzy
#~| msgid "User:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "المستخدم:"
#, fuzzy
#~| msgid "Seeders:"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "موزعين:"
#, fuzzy
#~| msgid "Leechers:"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "العلق:"
#, fuzzy
#~| msgid "Times Downloaded:"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "عدد مرات التنزيل:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Update In:"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "التحديث التالي عند:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "الأولوية"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "معاينة"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% اكتمل"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "أولًا"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "أخيرًا"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متوفر"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "معلق"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متوفر"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "أضف متتبعًا"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "يوجد بالفعل متتبع بالاسم <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "التفاصيل المتقد&مة"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "م&سح الملفات"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "تنزيل ملف التورنت....."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "يجري التنزيل..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "لا يمكن إضافة متتبع إلى تورنت خاص."
#, fuzzy
#~| msgid "The directory %1 does not exist"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "المجلد %1 غير موجود"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "يجري تحليل التورنت..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "توزيع..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "خطأ في مسح البيانات: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "يجري مسح بيانات <b>%1</b> :"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "اختر مجلد التورنت المبدئي"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "إختر المجلد المؤقت المبدئي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "إعدادات"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter Group Name"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter Group Name"
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "غير قادر على الحفظ إلى :%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "افتح ملف"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "افتح ملف"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "استورد روابطًا"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&نزّل المحدد"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "ترويسة إضافية"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "نوع الملف"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "الموقع (المسار)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "الروابط في: %1 - كجت"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "ح&دّد كل المُرَشّح"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "ح&دّد الكل"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "ألغِ تحديد المُرَشح"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "أل&غِ تحديد الكل"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "أولوية"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "جاري الاتصال..."
#, fuzzy
#~| msgid "Location (URL)"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "موضع URL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Tracker"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "إضافة متتبع"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "نزل مرة أخرى"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "احذف المحدد"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "افتح ملفًا"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "الأسبوع الماضي"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "الشهر الماضي"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "منذ فترة طويلة مضت"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "تحت 10 مب"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "بين 10 مب و 50 مب"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "بين 50 مب و 100 مب"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "أكثر من 100 مب"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "تاريخ النقل"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "ا&فتح ملفًا"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "قيد التشغيل"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "موقف"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "مُجعض"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "منتهي"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "الملف المصدر"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "المقصد"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "حجم الملف"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "أقل من ميجابايت"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "بين 1 مب و10 مب"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "بين 10 مب و 100 مب"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "بين 100 مب-1 جب"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "أكثر من 1جيجابايت"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "آخر شهر"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "منتهي"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown client"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "عميل غير معروف"
#, fuzzy
#~| msgid "Peer"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "نظير"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "غير محدود"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "ملف"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~| msgid "Integration"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "التكامل"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "اختر الأعمدة"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "تفاصيل عملية النقل"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer-Settings for %1"
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "إعدادات نقل %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "أعِد التسمية"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "أعِد التسمية"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "أعِد التسمية"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب الدلالي"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "احذف المجموعة"
#~ msgstr[1] "احذف المجموعة"
#~ msgstr[2] "احذف المجموعتين"
#~ msgstr[3] "احذف المجموعات"
#~ msgstr[4] "احذف المجموعات"
#~ msgstr[5] "احذف المجموعات"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "أعد تسمية المجموعة..."
#~ msgstr[1] "أعد تسمية المجموعة..."
#~ msgstr[2] "أعد تسمية المجموعتين..."
#~ msgstr[3] "أعد تسمية المجموعات..."
#~ msgstr[4] "أعد تسمية المجموعات..."
#~ msgstr[5] "أعد تسمية المجموعات..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "ثبات المفتاح"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "أنه كجت"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "الملف المُسقط هو قائمة عمليات نقل لكجت"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "ن&زّل"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&حمّل قائمة عمليات النقل"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "اعرض النافذة الرئيسية"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "سلة الإسقاط"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "تستطيع سحب وإسقاط روابط التنزيل على هدف الإسقاط"
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) السرعة:%5/ث"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "جاهز"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "تم إخفاء هدف الإسقاط. إذا أردت إظهاره مرة أخرى فاذهب إلى إعدادات --> ضبط "
#~ "كجت --> المظهر"
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "إخفاء هدف الإسقاط"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "إعدادات نقل %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "الوجهة"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 من %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "إعدادات المجموعة %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "غير قادر على بدء الخادم: %1."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ث"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "واجهة وب كجت"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "رقم"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "منتهي"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "السرعة"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "أبدء"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "أوقف"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "المصدر:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "جاري الحفظ إلى:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "واجهة الوب"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "إعدادات"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "أنعش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "أدخل المسار:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "موافق"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "أنعش قائمة التنزيل كل"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "ثوانٍ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "احفظ الإعدادات"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "التنزيلات"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr " واجهة وب كجت | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "مدير تنزيل متقدم لكدي"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, مطورو كجت\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "مطور ، كاتب ملحقات تورنت"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "مطور أساسي"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "مطور أساسي، وكاتب ملحق مسارات المعالجة المتعددة"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "مطور"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "مطور سابق"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "مطور BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "تصميم واجهة الوب"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "ابدأ كجت مع هدف الإسقاط"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "ابدأ كجت مع إخفاء النافذة الرئيسية"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "أبدأ كجت بدون تحريكات هدف الإسقاط"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "المسارات المطلوب تنزيلها"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "قائمة عمليات نقل كجت"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "صدّر عمليات النقل"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "تنزيل &جديد..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "اس&تورد عمليات النقل..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "صدِّر &قائمة عمليات النقل..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "صدِّر عمليات النقل &كنص مجرد..."
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "الأولوية"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "الأولوية"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "الأولوية"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "الأولوية"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "اضبط الأيقونة..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "وضع اللصق التلقائي"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "يشغل زر <b> لصق تلقائي</b> ويعطل وضع اللصق التلقائي.\n"
#~ "عند تشغيله ، سيقوم كجت بمسح للحافظة بشكل دوري لأي مسارات وسيقوم بلصقها "
#~ "تلقائياً إن وجدها."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "استخدم كجت كمدير التنزيل لكنرر"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Webseed"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "أزل موزع ويب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "delete all finished transfers"
#~| msgid "Delete all finished"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "أحذف كل المنتهية"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "أعد تنزيل النقل المحدد"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "أبدأ/استأنف الكل"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "أبدأ/استأنف المحدد"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "أوقف الكل"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "أوقف المحدد"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "ابدأ/استأنف"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "أوقف"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "افتح المقصد"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "افتح الملف"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "أظهر التفاصيل"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "انسخ المسار إلى الحافظة"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "تاريخ ال&نقل"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "إعدادات الم&جموعات"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "إعدادات الن&قل"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "استورد ر&وابطًا..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "هذه هي المرة الأولى التي تشغل فيها كجت.\n"
#~ "أتريد تفعيل كجت كمدير التحميل كنكرر ؟"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "التكامل مع كنكرر"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "مكّن"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "لا تمكّن"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "كل الملفات القابلة للفتح"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "كجت - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "بعض عمليات النقل لا زالت قيد التشغيل.\n"
#~ "أمتأكد من أنك تريد إنهاء كجت؟"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "تأكيد الإنهاء"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "اسم المجموعة:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد حذف عملية النقل المحددة؟"
#~ msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد حذف عملية النقل المحددة؟"
#~ msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليتا النقل المحددتان؟"
#~ msgstr[3] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟"
#~ msgstr[4] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟"
#~ msgstr[5] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "أكّد حذف النقل"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "كجت معطل مؤقتًا كمدير تنزيل لكنكرر. إذا أردت تعطيله إلى الأبد، اذهب إلى "
#~ "إعدادات -> متقدمة وعطل \"استعمل كمدير التنزيل لكنكرر\""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Majed Ali,زايد السعيدي,أسامة خالد"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "GMajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "الوجهة"
#, fuzzy
#~| msgid "Seeders:"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "موزعين:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use default directories for groups as suggestion"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "استخدم الأدلة المبدئية المقترحة للمجموعات"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "أعِد التسمية"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "اختر أيقونة..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "حدّ التنزيلات القصوى لكل مجموعة"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "عدد التنزيلات:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "التنزيلات من نفس الخادوم:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "حد السرعة"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "حد التنزيل العام:"
#, fuzzy
#~| msgid "KiB/s"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr "كيلوبايت/ثانية"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "حد الرفع العام:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "لكل نقل:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "أعد الإتصال عند حدوث خطأ أو انقطاع الاتصال"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "أعِد المحاولة بعد:"
#, fuzzy
#~| msgid "sec"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "ثانية"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "بعد اكتمال التنزيلات"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب تلقائيًا"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "قطع الاتصال تلقائيًا"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "فعّل واجهة الوب"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "منفذ:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "المستخدم:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة المرور:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "بدء التشغيل"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "أظهر شاشة البدء"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "فعّل التحريكات"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "أظهر هدف الإسقاط"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "عطل مربع حوار التأكيد (أقل اسهابًا)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "مكّن أيقونة صينية النظام"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "نفذ أمرًا معينًا بعد انتهاء جميع التنزيلات:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "عند بدء التشغيل:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "استعد حالة التنزيل"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "ابدء جميع التنزيلات"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "أوقف جميع التنزيلات"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "النهاية الخلفية للتاريخ"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "فعّل تتبع تقدم كدي العام"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "أظهر كل عملية تنزيل"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "أظهر التقدم الإجمالي"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as download manager for Konqueror"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "استعمل كمدير التنزيل لكنكرر"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "راقب الحافظة لتنزيل أي ملفات"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "محركات البحث"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "اسم المحرك"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "محرك جديد..."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of retries:"
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "استخدم محركات البحث"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "إعدادات الملفات"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "استخدم اسم الملف معدلًا"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "استخدم اسمًا حرفيًا"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "الجودة:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "أفضل جودة (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "جودة عادية (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr "أعطِ معلومات الدخول لحسابك على يوتيوب لكي تصل إلى الوسائط المُقيّدة"
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "معلومات الدخول"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr "يجب أن يكون في .netrc اسم مضيف يدعى 'youtube'."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "ملف المستخدم .netrc"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "سكربتات المستخدم"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "المسار"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "العبارة المنطقية"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "سكربت جديد..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "حرّر..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "اضبط..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "العبارة المنطقية:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "المسار:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "عدد الكتل التي تم تنزيلها:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of retries:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change appearance settings"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "غير خصائص المظهر"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "نقطة اتّصال:"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "أزل متتبعًا"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "غيّر متتبعًا"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Tracker"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "تحديث المتتبع"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "استعد المبدئيات"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بذرة وب لإضافتها "
#~ "للتورنت</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">ملاحظة: </span>موزع ويب http فقط مدعوم</p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "أضف بذرة وب"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "أزل بذرة وب"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "الكتل"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "الإجمالي:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "ما يجري تحميله حالياً:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "المُنزّل:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "المستبعد:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "المتبقي:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "الحجم:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "مسح بيانات التورنت:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "عدد الكتل التي عُثر عليها:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "عدد الكتل التي فشلت:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "عدد الكتل التي لم تُنزّل:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "عدد الكتل التي نُزّلت:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغِ"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "الموزعون:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "سرعة التنزيل:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "العلق:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "سرعة الرفع:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "المتبقي:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "الكل:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "المصدر:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "يحفظ إلى:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "حد الرفع لعملية النقل الواحدة:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "بدون حد"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "ك.ب"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "حد التنزيل لعملية النقل الواحدة:"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "المجلدات"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "مجلد التورنت المبدئي:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "المجلد المؤفت المبدئي:"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "مساحة القرص المسبقة"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter URL:"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "أدخل الرابط:"
#, fuzzy
#~| msgid "Requests"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "الطلبات"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "افتح ملف"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Update In:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "التحديث التالي عند:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remaining Time:"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Update In:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "التحديث التالي عند:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "ملفات"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&ملف بروابط لاستيرادها:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "اس&تورد روابطًا"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "أظهر:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ال&كل"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&فيديو"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "*صور"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "ص&وت"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "أر&شيفات"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "تستطيع استخدام الفارغات للترشيح."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "رشّح الملفات هنا..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "تحتوي"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "لا تحتوي"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "اع&كس التحديد"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "علّم المحدد&"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "أظهر محتوي الوب"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: "
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "خطأ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of retries:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter URL:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "أدخل الرابط:"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "الأولوية"
#, fuzzy
#~| msgid "Location (URL)"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "موضع URL"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "امسح التاريخ"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "أوضاع العرض"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "اختر المدى"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "المضيف"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "ترشيح التاريخ"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "امسح المحدد"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#, fuzzy
#~| msgid "Port:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "منفذ:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "الحالة:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remaining Time"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "إعدادات النقل"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "الهدف"
#, fuzzy
#~| msgid "No Links"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "لا يوجد ارتباطات"
#, fuzzy
#~| msgid "KiB"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr "ك.بايت"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Limit"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "حد الرفع"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Limit"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "حد التنزيل"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum Share Ratio"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "نسبة المشاركة العليا"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "خطأ"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "الوجهة"
#, fuzzy
#~| msgid "User:"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "المستخدم:"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "الهدف"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "الهدف"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "إعدادات المجموعة"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "المجلد المبدئي:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "ينقل كل عمليات النقل ذات العبارة المنطقية إلى هذه المجموعة"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "العبارة المنطقية:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*أفلام*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "سرعة التنزيل القصوى:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "سرعة الرفع القصوى:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "المقصد:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "مجموعة النقل:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ملف"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "التن&زيلات"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&مساعدة"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "يعرض شاشة البدء أثناء تحميل كجت"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "عرض الأعمدة في عرض التاريخ"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "قائمة بمحركات البحث المتوفرة"
#, fuzzy
#~| msgid "Use search engines"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "استخدم محركات البحث"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "قائمة أوصاف سكربتات المستخدم"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "قائمة السكربتات المفعلة"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "لا توجد روابط في الإطار النشط في صفحة HTML الحالية"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "حدث خطأ...."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "أزل الوسم"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "أضف وسمًا"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "إعدادات وسم المجموعات"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "إعدادات الوسم"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "الأوسمة المتوفرة"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "الأوسمة المستخدمة:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "أدخل وسمًا جديدًأ"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "أدخل وسمًا جديدًا"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "عدّل الأوسمة..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "عرض الأعمدة في العرض الرئيسي"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "علامة غير نظامية: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "خطأ فك ترميز"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "نهاية غير متوقعة للإدخال"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "لا يمكن تحويل %1 إلى عدد"
#, fuzzy
#~| msgid "Torrent is incomplete!"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "التورنت غير مكتمل"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "تعذّر فتح %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للكتابة: نظام ملفات للقراءة فقط"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "تعذر تمديد الملف %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "خطأ: قراءة ما قبل نهاية الملف %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "فشل في البحث عن الملف %1: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "خطأ في القراءة من %1"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "فشل في الكتابة إلى الملف %1: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "تعذر حجز مساحة مسبقة على القرص: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "تعذر فتح ملف الفهرس %1 : %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "فشل فتح %1 : %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "فشل إنشاء %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف %1 : %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "فشل في كتابة أول كتلة إلى ملف DND: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "فشل في كتابة آخر كتلة إلى ملف DND: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "تعذر فتح الملف %1: %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "موافق"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "إعلان"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: "
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "خطأ:"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "غير قادر على تحليل اسم المضيف %1"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "استجابة غير صحيحة من المتتبع"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "بيانات صحيحة من المتتبع"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "مسار المتتبع غير صحيح"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "لا يمكن ربط منفذ udp %1 أو المنافذة العشرة التالية."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "عميل غير معروف"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/> من المحتمل "
#~ "أن يكون معطوب أو أنه ليس ملف تورنت."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت:<br/><b>%1</b><br/> من المحتمل أن يكون "
#~ "معطوب أو أنه ليس ملف تورنت "
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "هذا التورنت يتم تنزيله الآن بالفعل %1، تم دمج قائمة المتتبعين لكلا "
#~ "الملفين."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "أنت أصلا تقوم بتنزيل هذا التورنت %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "لم يبدأ"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "اكتمل التوزيع"
#, fuzzy
#~| msgid "Seeding"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "توزيع"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "يجري التنزيل"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "متوقف"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "تخصيص مساحة على القرص"
#, fuzzy
#~| msgid "Currently downloading:"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "ما يجري تحميله حالياً:"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "فحص البيانات"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "متوقف . لا توجد مساحة كافية على القرص"
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "لايمكن انشاء ملف الفهرس: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Corrupted torrent!"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "تورنت معطوب"
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "غير قادر على فتح ملف التورنت %1: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "خطأ لغوي"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "تعذّر فتح الملف : %1 : %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "غير متصل"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "تحليل الوسيط %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "تحليل اسم المضيف %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "أُعلق الاتصال"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "خطأ: فشل الطلب: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "خطأ : فشل في الاتصال ببذرة الوب"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "جاري الاتصال..."
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "فشل في الاتصال ببذرة الوب"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "فشل في تحليل اسم المضيف لبذرة وب"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "خطأ: فشل في الاتصال، الخادم لا يستجيب"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "خطأ: أنتهى الوقت المقدر للطلب"
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "لا نظراء"
#~ msgstr[1] "نظير واحد"
#~ msgstr[2] "نظيران"
#~ msgstr[3] "%1 نظراء"
#~ msgstr[4] "%1 نظيرًا"
#~ msgstr[5] "%1 نظير"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "غير مستخدم"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "تعذّرت الكتابة إلى %1: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "تعذّرت القراءة من %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "تعذر فتح ملف السجل %1: %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء المجلد %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "تعذّر ربط %1 ب %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "تغذّر نقل %1 إلى %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "تعذّر نسخ %1 إلى %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "تعذّر حذف %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "تعذّر حساب حجم الملف %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "تعذّر حساب حجم الملف: %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "تعذّر تمديد الملف: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "تعذّر البحث في الملف: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "يومًا"
#~ msgstr[1] "يوم واحد"
#~ msgstr[2] "يومين"
#~ msgstr[3] "%1 أيام"
#~ msgstr[4] "%1 يومًا"
#~ msgstr[5] "%1 يوم"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "الاتصالات"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "الممتبعون"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "الادخال والأخراج للقرص"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "توجد بالفعل مجموعة أخرى بهذا الاسم. من فضلك اختر اسمًا آخرًا."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "اسم المجموعة مستخدم بالفعل"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "اضبط..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "تفاصيل: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "جميع التنزيلات"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "التنزيلات المنتهية"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "عمليات النقل:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "التنزيلات"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "تفاصيل النقل:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "قائمة النقل"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "تفاصيل نقل قابلة للتمدد بدلاً من ألسنة منفصلة"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "مسارات المعالجة"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of threads:"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "مؤجل"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف الهدف \n"
#~ "%1\n"
#~ "موجود مسبقًا.\n"
#~ "أتريد الكتابة فوقه؟"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "مكان الكتابة"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "لا يمكن إزالة متتبع التورنت الإفتراضي."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "لا يمكنك إضافة متتبع إلى تورنت خاص."
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "لا يمكن ترحيل %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "التورنت %1 بدأ مع إصدار سابقة من KTorrent. للتأكد من أن هذا التورنت لا "
#~ "يزال يعمل مع هذا الإصدار من KTorrent ، سيتم ترحيل هذا التورنت. سيتم سؤالك "
#~ "عن مكان فظ التورنت. إذا قمت بالضغط على الغ ، سيتم اختيار مجلد المنزل "
#~ "الخاص بك ."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "إختر المجلد المراد الحفظ فيه"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "رصف في طابور"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "المتتبع الحالي:"
#, fuzzy
#~| msgid "Score"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "المُحرَز"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "المتتبعين المتوفرين"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Enter URL: "
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "أدخل URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use search engines"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "استخدم محركات البحث"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "أحذف المحدد"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "مسح المحفوظات"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "أعد تسمية النقل"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "تنزيل الرابط مرة أخرى ؟"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
#~| "the group named %1?"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف\n"
#~ "المجموعة المسماة%1؟"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - مدير التحميل"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "المصدر:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "حجم القطعة الأدنى:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "ك.بت"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "حفظ البيانات كل :"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذه الملفات ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "مشرف ومطور أساسي"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "لا يمكن تمديد الملف : %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "النظراء"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "لا يحتوي التورنت على حقل إعلان أو عُقد"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~| "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت .<br/> من المحتمل أن يكون معطوب أو أنه "
#~ "ليس ملف تورنت "
#, fuzzy
#~| msgid "Select all"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "انتق الكل"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "محفوظات الن&قل..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "إعدادات المجمو&عة..."
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "إعدادات النق&ل..."
#, fuzzy
#~| msgid "Download-Speed:"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "سرعة التنزيل:"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload-Speed:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "سرعة الرفع:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import links"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "استورد روابط"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "اسم المجموعة فارغ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A group can not have an empty name\n"
#~| "Please select a new one"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن أن تحتوي المجموعة على اسم فارغ\n"
#~ "الرجاء اختيار اسم جديد"
#, fuzzy
#~| msgid "You can not delete this group!"
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "لا تستطيع حذف هذه المجموعة"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "احذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ألغ"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "مجلدات التنزيل الافتراضية"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "المجلد والامتداد لا يمكن أن تكون فارغة ."
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "اسأل عن مكان الحفظ لكل عملية تنزيل جديدة"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "ضع التنزيلات الجديدة داخل المجلد الإفتراضي:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "باستثناء أنواع ملفات محددة"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "حدد الامتداد والمجلد الهدف:"
#, fuzzy
#~| msgid "File-Extension"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "امتداد الملف"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "المجلد الافتراضي"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرر"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "استخدم التعابير الشرطة للامتداد.\n"
#~ "على سبيل المثال: *.tar.gz أو *فيديو*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "ضبط كمجلد افتراضي"
#, fuzzy
#~| msgid "Set as default folder"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "ضبط كمجلد افتراضي"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "جاري التنزيل"
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "التفاصيل المتقدمة لـ %1"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "جاري التنزيل"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "واجهة ويب"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "عدد التنزيلات:"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "النظراء المعينين"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 جيجابايت"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 ميجابايت"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ك.بايت"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 ك.بايت/ثانية"