mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
3132 lines
77 KiB
Text
3132 lines
77 KiB
Text
# translation of kget.po to Arabic
|
||
# translation of kget.po to
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002,2003.
|
||
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
|
||
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
||
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
||
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 13:37+0400\n"
|
||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "مدير التنزيل"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||
msgid "Show Drop Target"
|
||
msgstr "أظهر هدف الإسقاط"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||
msgid "List All Links"
|
||
msgstr "اسرد جميع الروابط"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||
msgid "List Selected Links"
|
||
msgstr "اسرد الروابط المحددة"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||
msgid "No downloadable links were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||
msgid "No Links"
|
||
msgstr "لا توجد روابط"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||
msgid "Communication Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kget_plug_in.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "الملحقات"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "مجموعة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Xml"
|
||
#~ msgstr "Xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Sqlite"
|
||
#~ msgstr "Sqlite"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
||
#~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn Off Computer"
|
||
#~ msgid "Hibernate Computer"
|
||
#~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn Off Computer"
|
||
#~ msgid "Suspend Computer"
|
||
#~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Change appearance settings"
|
||
#~ msgstr "غيّر إعدادات المظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage the groups"
|
||
#~ msgstr "أدِر المجموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Network and Downloads"
|
||
#~ msgstr "الشبكة والتنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "واجهة الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
||
#~ msgstr "تحكم بكجت من خلال الشبكة أو الإنترنت."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Integration"
|
||
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "التكامل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات متقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
||
#~ msgstr "ملحقات النقل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "المستبعد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgid "Exclude"
|
||
#~ msgstr "المستبعد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regular expression:"
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "العبارة المنطقية:"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet"
|
||
#~ msgstr "كجت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "لا عناصر"
|
||
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "عنصرين"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 عنصرًا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/ث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "ابدأ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "أوقف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KGet - Download Manager"
|
||
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "KGet - مدير التحميل"
|
||
#~ msgstr[1] "KGet - مدير التحميل"
|
||
#~ msgstr[2] "KGet - مدير التحميل"
|
||
#~ msgstr[3] "KGet - مدير التحميل"
|
||
#~ msgstr[4] "KGet - مدير التحميل"
|
||
#~ msgstr[5] "KGet - مدير التحميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند محاولة الحصول على %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
||
#~ msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة المجموعة المسماة %1؟ "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "أزل المجموعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
|
||
#~| "the group named %1?"
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف\n"
|
||
#~ "المجموعة المسماة%1؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename Group"
|
||
#~ msgid "Remove groups"
|
||
#~ msgstr "أعد تسمية المجموعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgid "Download added"
|
||
#~ msgstr "المُنزّل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
|
||
#~ "أأكتب فوقه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "أأكتب فوق الملف الموجود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الحفظ الحفظ إلى: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "My Downloads"
|
||
#~ msgstr "تنزيلاتي"
|
||
|
||
#~ msgid "New Download"
|
||
#~ msgstr "تنزيل جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter URL:"
|
||
#~ msgstr "أدخل المسار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "احفظ باسم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download again"
|
||
#~ msgid "Download it again?"
|
||
#~ msgstr "نزل مرة أخرى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download again"
|
||
#~ msgid "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr "نزل مرة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "URL already saved:\n"
|
||
#~| "%1\n"
|
||
#~| "Download again?"
|
||
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الرابط محفوظ مسبقاً:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "تنزيل مرة أخرى؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
||
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
||
#~ msgstr "أنت بالفعل تقوم بتنزيل هذا التورنت %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~| "Overwrite?"
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف %1 موجود بالفعل .\n"
|
||
#~ "الكتابة فوقه؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><p>Plugin loader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><p>لم يتمكن محمل الملحقات من تحميل الملحق:<br/><i>%1</i></p></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is a directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لن يحذف\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "لأنه دليل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is not a local file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لن يحذف\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "لأنه ليس ملفًا محليًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Download completed"
|
||
#~ msgstr "اكتمل التنزيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download speed"
|
||
#~ msgid "Download started"
|
||
#~ msgstr "سرعة التنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgid "Resolve"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "سيتم الآن إغلاق كجت لأن جميع التنزيلات اكتملت."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto shutdown"
|
||
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب تلقائيًا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Preview pending"
|
||
#~| msgid "Pending"
|
||
#~ msgctxt "Suspending computer"
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "معلق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Aborted"
|
||
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "ملغي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download completed"
|
||
#~ msgid "Downloads completed"
|
||
#~ msgstr "اكتمل التنزيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Status"
|
||
#~ msgctxt "status of the download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "size of the download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KGet Transfer List"
|
||
#~ msgid "KGet Transfer"
|
||
#~ msgstr "قائمة عمليات نقل كجت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "list header: type of file"
|
||
#~| msgid "File Type"
|
||
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الملف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "not available"
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "يجري التنزيل..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "مؤجل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "ملغي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "منتهي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Destination"
|
||
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
|
||
#~ msgid "Changing destination"
|
||
#~ msgstr "افتح الوجهة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of download"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "status of download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size of download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress of download"
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed of download"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgid "Download directory is not writeable."
|
||
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid "No download destination specified."
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid "Invalid download destination specified."
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid "Download destination is not writeable."
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "مسار مُكوّن خطأً."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download directory is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid download destination specified:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download destination is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~| "Overwrite?"
|
||
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
|
||
#~ "أأكتب فوقه؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~| "Overwrite?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File already exists:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
|
||
#~ "أأكتب فوقه؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgid "Malformed URLs."
|
||
#~ msgstr "مسار مُكوّن خطأً."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destinations are not writable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~| "Overwrite?"
|
||
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n"
|
||
#~ "أأكتب فوقه؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deselect all"
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "Yes all"
|
||
#~ msgstr "ألغ أختيار الكل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "No all"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Engine"
|
||
#~ msgstr "محرك الإدخال"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine name:"
|
||
#~ msgstr "اسم المحرك:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
||
#~ msgid "Connecting...."
|
||
#~ msgstr "يجري الاتصال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Script"
|
||
#~ msgstr "أضف سكربتًا جديدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "حرّر السكربت"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Script File"
|
||
#~ msgstr "اضبط ملف السكربت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Configure script"
|
||
#~ msgid "Configure script"
|
||
#~ msgstr "اضبط السكربت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
||
#~ msgid "Processing script...."
|
||
#~ msgstr "تنفيذ السكربت..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "منتهي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "مُجهض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloading Torrent-File.."
|
||
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
|
||
#~ msgstr "تنزيل ملف تورنت.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "redownload selected transfer item"
|
||
#~| msgid "Redownload Selected"
|
||
#~ msgid "Redownload Metalink"
|
||
#~ msgstr "أعد تنزيل النقل المحدد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "File Selection"
|
||
#~ msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change appearance settings"
|
||
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
|
||
#~ msgid "Change string"
|
||
#~ msgstr "غير خصائص المظهر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
|
||
#~ msgid "Change mode"
|
||
#~ msgstr "تغيير المتتبع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Appearance"
|
||
#~ msgid "Append"
|
||
#~ msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file"
|
||
#~ msgid "Replace file"
|
||
#~ msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
||
#~ msgid "Running...."
|
||
#~ msgstr "يجري التشغيل..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Choked"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interested"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "نعم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address"
|
||
#~ msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "عميل"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعة التنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعة الرفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "مختنق"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "توقف مفاجئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "توفر"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT"
|
||
#~ msgstr "DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "المُحرَز"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "شَق الرفع"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "الطلبات"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "المُنزّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "المرفوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Interested"
|
||
#~ msgstr "مهتم"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "الاهتمام"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "عنوان آيبي النظير"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
||
#~ msgstr "العميل الذي يستخدمه النظير"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "سرعة التنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "سرعة الرفع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
|
||
#~ "not send us any data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فيما إذا كان النظير خنقنا. إذن خُنقنا، فلن يرسل لنا النظير أي بيانات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المصدود يعني أن النظير لم يرسل لنا أي بيانات خلال الدقيقتين الماضيتين"
|
||
|
||
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
|
||
#~ msgstr "مقدار ما يملكه النظير من بيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا كان النظير مُفعلًا DHT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
|
||
#~ msgstr "درجة النظير. يستخدم KTorrent هذه الدرجة لتحديد من يرفع له."
|
||
|
||
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
#~ msgstr "النظراء الذين لديهم شَق رفع وحدهم سيحصلون على بيانات منا"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
||
#~ msgstr "عدد طلبات الرفع والتنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "مقدار البيانات التي نزّلناها من هذا النظير"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "مقدار البيانات التي رفعناها إلى هذا النظير."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا كان النظير مهتمًا بتلقي البيانات منا"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا كنا مهتمين بالتنزيل من هذا النظير"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "كتلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "نظير"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "رقم الكتلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "تقدم تنزيل الكتلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
#~ msgstr "النظير الذي نزلناه منه"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "سرعة تنزيل الكتلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
#~ msgstr "الملف الذي تقع فيه هذه الكتلة"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "مسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "اطرد النظير"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "احظر النظير"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إضافة بذرة الوب %1, فهي أصلًا موجودة في قائمة بذور الةب."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
#~ msgstr "تعذّرت إزالة بذرة الوب %1، فهي جزء من التورنت."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل %1 المتقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "المتتبعون:"
|
||
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "بذور الوب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "نزّل أولاً"
|
||
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "نزّل بشكل عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "نزّل أخيرًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "لا تنزّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "احذف الملف(ات)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "انقل الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "اطوِ شجرة المجلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "وسّع شجرة المجلد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ "
|
||
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "اختر المجلد الذي تريد نقل الملفات إليه."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User:"
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "موزعين:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "العلق:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Times Downloaded:"
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "عدد مرات التنزيل:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Update In:"
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "التحديث التالي عند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% اكتمل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "أولًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "أخيرًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "متوفر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "معلق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "لا"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "متوفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "أضف متتبعًا"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "يوجد بالفعل متتبع بالاسم <b>%1</b>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced Details"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المتقد&مة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scan Files"
|
||
#~ msgstr "م&سح الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
||
#~ msgstr "تنزيل ملف التورنت....."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "يجري التنزيل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إضافة متتبع إلى تورنت خاص."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
#~ msgid "Torrent file does not exist"
|
||
#~ msgstr "المجلد %1 غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
||
#~ msgstr "يجري تحليل التورنت..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding...."
|
||
#~ msgstr "توزيع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ في مسح البيانات: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "يجري مسح بيانات <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
||
#~ msgstr "اختر مجلد التورنت المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "إختر المجلد المؤقت المبدئي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "File Properties"
|
||
#~ msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter Group Name"
|
||
#~ msgid "Enter a filename."
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter Group Name"
|
||
#~ msgid "Enter at least one URL."
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to save to: %1"
|
||
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على الحفظ إلى :%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file"
|
||
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
|
||
#~ msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file"
|
||
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
|
||
#~ msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Links"
|
||
#~ msgstr "استورد روابطًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
||
#~ msgid "&Download Checked"
|
||
#~ msgstr "&نزّل المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary header"
|
||
#~ msgstr "ترويسة إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "نوع الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (URL)"
|
||
#~ msgstr "الموقع (المسار)"
|
||
|
||
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
||
#~ msgstr "الروابط في: %1 - كجت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
||
#~ msgstr "ح&دّد كل المُرَشّح"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All"
|
||
#~ msgstr "ح&دّد الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
||
#~ msgstr "ألغِ تحديد المُرَشح"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All"
|
||
#~ msgstr "أل&غِ تحديد الكل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "أولوية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connecting"
|
||
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "جاري الاتصال..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location (URL)"
|
||
#~ msgctxt "Location = country"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "موضع URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Tracker"
|
||
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
|
||
#~ msgid "Add more"
|
||
#~ msgstr "إضافة متتبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Download again"
|
||
#~ msgstr "نزل مرة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "احذف المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "افتح ملفًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "الأسبوع الماضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "الشهر الماضي"
|
||
|
||
#~ msgid "A long time ago"
|
||
#~ msgstr "منذ فترة طويلة مضت"
|
||
|
||
#~ msgid "Under 10MiB"
|
||
#~ msgstr "تحت 10 مب"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
||
#~ msgstr "بين 10 مب و 50 مب"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
||
#~ msgstr "بين 50 مب و 100 مب"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 100MiB"
|
||
#~ msgstr "أكثر من 100 مب"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer History"
|
||
#~ msgstr "تاريخ النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File"
|
||
#~ msgstr "ا&فتح ملفًا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "قيد التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "موقف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "مُجعض"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "منتهي"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "الملف المصدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "المقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size"
|
||
#~ msgstr "حجم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
||
#~ msgstr "أقل من ميجابايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
||
#~ msgstr "بين 1 مب و10 مب"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
||
#~ msgstr "بين 10 مب و 100 مب"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
||
#~ msgstr "بين 100 مب-1 جب"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 1GiB"
|
||
#~ msgstr "أكثر من 1جيجابايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Last month"
|
||
#~ msgstr "آخر شهر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "منتهي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown client"
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "عميل غير معروف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Peer"
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "نظير"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "غير محدود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "ملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Integration"
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "التكامل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select columns"
|
||
#~ msgstr "اختر الأعمدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل عملية النقل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Transfer-Settings for %1"
|
||
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
|
||
#~ msgstr "إعدادات نقل %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename"
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "أعِد التسمية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename"
|
||
#~ msgid "Rename %1 to:"
|
||
#~ msgstr "أعِد التسمية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename"
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "أعِد التسمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Desktop"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب الدلالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Group"
|
||
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
||
#~ msgstr[0] "احذف المجموعة"
|
||
#~ msgstr[1] "احذف المجموعة"
|
||
#~ msgstr[2] "احذف المجموعتين"
|
||
#~ msgstr[3] "احذف المجموعات"
|
||
#~ msgstr[4] "احذف المجموعات"
|
||
#~ msgstr[5] "احذف المجموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group..."
|
||
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
||
#~ msgstr[0] "أعد تسمية المجموعة..."
|
||
#~ msgstr[1] "أعد تسمية المجموعة..."
|
||
#~ msgstr[2] "أعد تسمية المجموعتين..."
|
||
#~ msgstr[3] "أعد تسمية المجموعات..."
|
||
#~ msgstr[4] "أعد تسمية المجموعات..."
|
||
#~ msgstr[5] "أعد تسمية المجموعات..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "ثبات المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit KGet"
|
||
#~ msgstr "أنه كجت"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "الملف المُسقط هو قائمة عمليات نقل لكجت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "ن&زّل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load transfer list"
|
||
#~ msgstr "&حمّل قائمة عمليات النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main Window"
|
||
#~ msgstr "اعرض النافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Main Window"
|
||
#~ msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target"
|
||
#~ msgstr "سلة الإسقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
||
#~ msgstr "تستطيع سحب وإسقاط روابط التنزيل على هدف الإسقاط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
||
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
||
#~ msgstr "%1(%2) %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
||
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) السرعة:%5/ث"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
||
#~ "status"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "جاهز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
||
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم إخفاء هدف الإسقاط. إذا أردت إظهاره مرة أخرى فاذهب إلى إعدادات --> ضبط "
|
||
#~ "كجت --> المظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Hiding drop target"
|
||
#~ msgstr "إخفاء هدف الإسقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "إعدادات نقل %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgid "Destination unmodified"
|
||
#~ msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 من %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "إعدادات المجموعة %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
||
#~ msgstr "غير قادر على بدء الخادم: %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/ث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
||
#~ msgstr "واجهة وب كجت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number"
|
||
#~ msgid "Nr"
|
||
#~ msgstr "رقم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "منتهي"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "أبدء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "أوقف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Download from"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "جاري الحفظ إلى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "واجهة الوب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "أنعش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Enter URL: "
|
||
#~ msgstr "أدخل المسار:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "موافق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
||
#~ msgid "Refresh download list every"
|
||
#~ msgstr "أنعش قائمة التنزيل كل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "ثوانٍ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save Settings"
|
||
#~ msgstr "احفظ الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "التنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
#~ msgstr " واجهة وب كجت | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
||
#~ msgstr "مدير تنزيل متقدم لكدي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
||
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2005 - 2009, مطورو كجت\n"
|
||
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Developer, Torrent Plugin Author"
|
||
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "مطور ، كاتب ملحقات تورنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Massarin"
|
||
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "مطور أساسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
||
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
||
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "مطور أساسي، وكاتب ملحق مسارات المعالجة المتعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Javier Goday"
|
||
#~ msgstr "Javier Goday"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "مطور"
|
||
|
||
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
||
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Developer"
|
||
#~ msgstr "مطور سابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Matej Koss"
|
||
#~ msgstr "Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
||
#~ msgstr "مطور BTCore (KTorrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
||
#~ msgstr "تصميم واجهة الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
||
#~ msgstr "ابدأ كجت مع هدف الإسقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
||
#~ msgstr "ابدأ كجت مع إخفاء النافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
||
#~ msgstr "أبدأ كجت بدون تحريكات هدف الإسقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "URL(s) to download"
|
||
#~ msgstr "المسارات المطلوب تنزيلها"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "قائمة عمليات نقل كجت"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Transfers"
|
||
#~ msgstr "صدّر عمليات النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Download..."
|
||
#~ msgstr "تنزيل &جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
||
#~ msgstr "اس&تورد عمليات النقل..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
||
#~ msgstr "صدِّر &قائمة عمليات النقل..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
||
#~ msgstr "صدِّر عمليات النقل &كنص مجرد..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Top Priority"
|
||
#~ msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Least Priority"
|
||
#~ msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Increase Priority"
|
||
#~ msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Decrease Priority"
|
||
#~ msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "اضبط الأيقونة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
||
#~ msgstr "وضع اللصق التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
||
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
||
#~ "them automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يشغل زر <b> لصق تلقائي</b> ويعطل وضع اللصق التلقائي.\n"
|
||
#~ "عند تشغيله ، سيقوم كجت بمسح للحافظة بشكل دوري لأي مسارات وسيقوم بلصقها "
|
||
#~ "تلقائياً إن وجدها."
|
||
|
||
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
||
#~ msgstr "استخدم كجت كمدير التنزيل لكنرر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Remove Selected"
|
||
#~ msgstr "أزل موزع ويب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "delete all finished transfers"
|
||
#~| msgid "Delete all finished"
|
||
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
||
#~ msgid "Remove All Finished"
|
||
#~ msgstr "أحذف كل المنتهية"
|
||
|
||
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Redownload Selected"
|
||
#~ msgstr "أعد تنزيل النقل المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume All"
|
||
#~ msgstr "أبدأ/استأنف الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
||
#~ msgstr "أبدأ/استأنف المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "أوقف الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Selected"
|
||
#~ msgstr "أوقف المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume"
|
||
#~ msgstr "ابدأ/استأنف"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "أوقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "أزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Destination"
|
||
#~ msgstr "افتح المقصد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "أظهر التفاصيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "انسخ المسار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer History"
|
||
#~ msgstr "تاريخ ال&نقل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الم&جموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الن&قل"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Links..."
|
||
#~ msgstr "استورد ر&وابطًا..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
||
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذه هي المرة الأولى التي تشغل فيها كجت.\n"
|
||
#~ "أتريد تفعيل كجت كمدير التحميل كنكرر ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
||
#~ msgstr "التكامل مع كنكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "مكّن"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Enable"
|
||
#~ msgstr "لا تمكّن"
|
||
|
||
#~ msgid "All Openable Files"
|
||
#~ msgstr "كل الملفات القابلة للفتح"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
||
#~ msgid "KGet - %1%"
|
||
#~ msgstr "كجت - %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعض عمليات النقل لا زالت قيد التشغيل.\n"
|
||
#~ "أمتأكد من أنك تريد إنهاء كجت؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit"
|
||
#~ msgstr "تأكيد الإنهاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Group Name"
|
||
#~ msgstr "أدخل اسم المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name:"
|
||
#~ msgstr "اسم المجموعة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
||
#~ msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد حذف عملية النقل المحددة؟"
|
||
#~ msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد حذف عملية النقل المحددة؟"
|
||
#~ msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليتا النقل المحددتان؟"
|
||
#~ msgstr[3] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟"
|
||
#~ msgstr[4] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟"
|
||
#~ msgstr[5] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm transfer delete"
|
||
#~ msgstr "أكّد حذف النقل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
||
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
||
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كجت معطل مؤقتًا كمدير تنزيل لكنكرر. إذا أردت تعطيله إلى الأبد، اذهب إلى "
|
||
#~ "إعدادات -> متقدمة وعطل \"استعمل كمدير التنزيل لكنكرر\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Majed Ali,زايد السعيدي,أسامة خالد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "GMajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Automatic verification:"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgid "Automatic verification"
|
||
#~ msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgid "Keyservers:"
|
||
#~ msgstr "موزعين:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use default directories for groups as suggestion"
|
||
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
|
||
#~ msgstr "استخدم الأدلة المبدئية المقترحة للمجموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "أعِد التسمية"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon..."
|
||
#~ msgstr "اختر أيقونة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
||
#~ msgstr "حدّ التنزيلات القصوى لكل مجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of downloads:"
|
||
#~ msgstr "عدد التنزيلات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
||
#~ msgstr "التنزيلات من نفس الخادوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limit"
|
||
#~ msgstr "حد السرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Global download limit:"
|
||
#~ msgstr "حد التنزيل العام:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgid " KiB/s"
|
||
#~ msgstr "كيلوبايت/ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Global upload limit:"
|
||
#~ msgstr "حد الرفع العام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Per transfer:"
|
||
#~ msgstr "لكل نقل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
||
#~ msgstr "أعد الإتصال عند حدوث خطأ أو انقطاع الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of retries:"
|
||
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry after:"
|
||
#~ msgstr "أعِد المحاولة بعد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sec"
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr "ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
||
#~ msgstr "بعد اكتمال التنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shutdown"
|
||
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب تلقائيًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto disconnect"
|
||
#~ msgstr "قطع الاتصال تلقائيًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
||
#~ msgstr "فعّل واجهة الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "منفذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "كلمة المرور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "بدء التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splashscreen"
|
||
#~ msgstr "أظهر شاشة البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "فعّل التحريكات"
|
||
|
||
#~ msgid "Show drop target"
|
||
#~ msgstr "أظهر هدف الإسقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
||
#~ msgstr "عطل مربع حوار التأكيد (أقل اسهابًا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
||
#~ msgstr "مكّن أيقونة صينية النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
||
#~ msgstr "نفذ أمرًا معينًا بعد انتهاء جميع التنزيلات:"
|
||
|
||
#~ msgid "At startup:"
|
||
#~ msgstr "عند بدء التشغيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Download State"
|
||
#~ msgstr "استعد حالة التنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Start All Downloads"
|
||
#~ msgstr "ابدء جميع التنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
||
#~ msgstr "أوقف جميع التنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "History backend:"
|
||
#~ msgstr "النهاية الخلفية للتاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
||
#~ msgstr "فعّل تتبع تقدم كدي العام"
|
||
|
||
#~ msgid "Show every single download "
|
||
#~ msgstr "أظهر كل عملية تنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show overall progress"
|
||
#~ msgstr "أظهر التقدم الإجمالي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use as download manager for Konqueror"
|
||
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
|
||
#~ msgstr "استعمل كمدير التنزيل لكنكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
||
#~ msgstr "راقب الحافظة لتنزيل أي ملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "محركات البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Name"
|
||
#~ msgstr "اسم المحرك"
|
||
|
||
#~ msgid "New Engine..."
|
||
#~ msgstr "محرك جديد..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of retries:"
|
||
#~ msgid "Number of connections per URL:"
|
||
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use search engines"
|
||
#~ msgstr "استخدم محركات البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "File Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "اسم الملف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normalized Name"
|
||
#~ msgstr "استخدم اسم الملف معدلًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Literal Name"
|
||
#~ msgstr "استخدم اسمًا حرفيًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "الجودة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
||
#~ msgstr "أفضل جودة (.mp4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
||
#~ msgstr "جودة عادية (.flv)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
|
||
#~ "media."
|
||
#~ msgstr "أعطِ معلومات الدخول لحسابك على يوتيوب لكي تصل إلى الوسائط المُقيّدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات الدخول"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
|
||
#~ msgstr "يجب أن يكون في .netrc اسم مضيف يدعى 'youtube'."
|
||
|
||
#~ msgid "User .netrc file"
|
||
#~ msgstr "ملف المستخدم .netrc"
|
||
|
||
#~ msgid "User Scripts"
|
||
#~ msgstr "سكربتات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "RegExp"
|
||
#~ msgstr "العبارة المنطقية"
|
||
|
||
#~ msgid "New Script...."
|
||
#~ msgstr "سكربت جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit...."
|
||
#~ msgstr "حرّر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure...."
|
||
#~ msgstr "اضبط..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp:"
|
||
#~ msgstr "العبارة المنطقية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of chunks downloaded:"
|
||
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
|
||
#~ msgstr "عدد الكتل التي تم تنزيلها:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of retries:"
|
||
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
|
||
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change appearance settings"
|
||
#~ msgid "Change string:"
|
||
#~ msgstr "غير خصائص المظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "نقطة اتّصال:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "أزل متتبعًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "غيّر متتبعًا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Tracker"
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "تحديث المتتبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "استعد المبدئيات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">بذرة وب لإضافتها "
|
||
#~ "للتورنت</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">ملاحظة: </span>موزع ويب http فقط مدعوم</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "أضف بذرة وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "أزل بذرة وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "الكتل"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "الإجمالي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "ما يجري تحميله حالياً:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "المُنزّل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "المستبعد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "المتبقي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "مسح بيانات التورنت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
||
#~ msgstr "عدد الكتل التي عُثر عليها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "عدد الكتل التي فشلت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "عدد الكتل التي لم تُنزّل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "عدد الكتل التي نُزّلت:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgstr "الموزعون:"
|
||
|
||
#~ msgid "<n>"
|
||
#~ msgstr "<n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة التنزيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgstr "العلق:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة الرفع:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chunks left"
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "المتبقي:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "all chunks"
|
||
#~ msgid "All:"
|
||
#~ msgstr "الكل:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "source-file"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "يحفظ إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "حد الرفع لعملية النقل الواحدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Limit"
|
||
#~ msgstr "بدون حد"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "ك.ب"
|
||
|
||
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "حد التنزيل لعملية النقل الواحدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "المجلدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
||
#~ msgstr "مجلد التورنت المبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "المجلد المؤفت المبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
||
#~ msgstr "مساحة القرص المسبقة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter URL:"
|
||
#~ msgid "General URL:"
|
||
#~ msgstr "أدخل الرابط:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Requests"
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "الطلبات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Verification:"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open file"
|
||
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
||
#~ msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Update In:"
|
||
#~ msgid "Metalink published"
|
||
#~ msgstr "التحديث التالي عند:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remaining Time:"
|
||
#~ msgid "Date and time:"
|
||
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Update In:"
|
||
#~ msgid "Metalink updated"
|
||
#~ msgstr "التحديث التالي عند:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgid "Name of the publisher"
|
||
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgid "URL to the publisher"
|
||
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Files"
|
||
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "ملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "&File with links to import:"
|
||
#~ msgstr "&ملف بروابط لاستيرادها:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Links"
|
||
#~ msgstr "اس&تورد روابطًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "أظهر:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Videos"
|
||
#~ msgstr "&فيديو"
|
||
|
||
#~ msgid "Ima&ges"
|
||
#~ msgstr "*صور"
|
||
|
||
#~ msgid "A&udio"
|
||
#~ msgstr "ص&وت"
|
||
|
||
#~ msgid "A&rchives"
|
||
#~ msgstr "أر&شيفات"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
|
||
#~ msgstr "تستطيع استخدام الفارغات للترشيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter files here...."
|
||
#~ msgstr "رشّح الملفات هنا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contains"
|
||
#~ msgstr "تحتوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Does Not Contain"
|
||
#~ msgstr "لا تحتوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
||
#~ msgstr "اع&كس التحديد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
||
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
||
#~ msgstr "علّم المحدد&"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &web content"
|
||
#~ msgstr "أظهر محتوي الوب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: "
|
||
#~ msgid "Mirror:"
|
||
#~ msgstr "خطأ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of retries:"
|
||
#~ msgid "Number of connections:"
|
||
#~ msgstr "عدد المحاولات:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter URL:"
|
||
#~ msgid "Enter a URL"
|
||
#~ msgstr "أدخل الرابط:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Priority"
|
||
#~ msgid "Priority:"
|
||
#~ msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location (URL)"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "موضع URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "امسح التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "View modes"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "أوضاع العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Ranges"
|
||
#~ msgstr "اختر المدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "المضيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter History"
|
||
#~ msgstr "ترشيح التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "امسح المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Port:"
|
||
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
||
#~ msgid "Hash:"
|
||
#~ msgstr "منفذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgid "Remaining Time:"
|
||
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات النقل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No Links"
|
||
#~ msgctxt "No value has been set"
|
||
#~ msgid "Not set"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد ارتباطات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KiB"
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr "ك.بايت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload Limit"
|
||
#~ msgid "Upload Limit:"
|
||
#~ msgstr "حد الرفع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download Limit"
|
||
#~ msgid "Download Limit:"
|
||
#~ msgstr "حد التنزيل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Maximum Share Ratio"
|
||
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
||
#~ msgstr "نسبة المشاركة العليا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
|
||
#~ msgid "Mirrors"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination"
|
||
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User:"
|
||
#~ msgid "Issuer:"
|
||
#~ msgstr "المستخدم:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid "Creation:"
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgid "Expiration:"
|
||
#~ msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Default folder:"
|
||
#~ msgstr "المجلد المبدئي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
|
||
#~ msgstr "ينقل كل عمليات النقل ذات العبارة المنطقية إلى هذه المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression:"
|
||
#~ msgstr "العبارة المنطقية:"
|
||
|
||
#~ msgid "*movies*"
|
||
#~ msgstr "*أفلام*"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة التنزيل القصوى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة الرفع القصوى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "المقصد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer group:"
|
||
#~ msgstr "مجموعة النقل:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Downloads"
|
||
#~ msgstr "التن&زيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&مساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
|
||
#~ msgstr "يعرض شاشة البدء أثناء تحميل كجت"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
|
||
#~ msgstr "عرض الأعمدة في عرض التاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the available search engines"
|
||
#~ msgstr "قائمة بمحركات البحث المتوفرة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use search engines"
|
||
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
||
#~ msgstr "استخدم محركات البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
|
||
#~ msgstr "قائمة أوصاف سكربتات المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
|
||
#~ msgstr "قائمة السكربتات المفعلة"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
||
#~ msgstr "لا توجد روابط في الإطار النشط في صفحة HTML الحالية"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred...."
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ...."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tag"
|
||
#~ msgstr "أزل الوسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tag"
|
||
#~ msgstr "أضف وسمًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
|
||
#~ msgstr "إعدادات وسم المجموعات"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الوسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Available tags:"
|
||
#~ msgstr "الأوسمة المتوفرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Used tags:"
|
||
#~ msgstr "الأوسمة المستخدمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new Tag"
|
||
#~ msgstr "أدخل وسمًا جديدًأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new tag"
|
||
#~ msgstr "أدخل وسمًا جديدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Tags..."
|
||
#~ msgstr "عدّل الأوسمة..."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
|
||
#~ msgstr "عرض الأعمدة في العرض الرئيسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal token: %1"
|
||
#~ msgstr "علامة غير نظامية: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode error"
|
||
#~ msgstr "خطأ فك ترميز"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of input"
|
||
#~ msgstr "نهاية غير متوقعة للإدخال"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحويل %1 إلى عدد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Torrent is incomplete!"
|
||
#~ msgid "Torrent is incomplete."
|
||
#~ msgstr "التورنت غير مكتمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للكتابة: نظام ملفات للقراءة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذر تمديد الملف %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ: قراءة ما قبل نهاية الملف %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "فشل في البحث عن الملف %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ في القراءة من %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "فشل في الكتابة إلى الملف %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
||
#~ msgstr "تعذر حجز مساحة مسبقة على القرص: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح ملف الفهرس %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "فشل فتح %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "فشل إنشاء %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "فشل في كتابة أول كتلة إلى ملف DND: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "فشل في كتابة آخر كتلة إلى ملف DND: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح الملف %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "موافق"
|
||
|
||
#~ msgid "Announcing"
|
||
#~ msgstr "إعلان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: "
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على تحليل اسم المضيف %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response from tracker"
|
||
#~ msgstr "استجابة غير صحيحة من المتتبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data from tracker"
|
||
#~ msgstr "بيانات صحيحة من المتتبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid tracker URL"
|
||
#~ msgstr "مسار المتتبع غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن ربط منفذ udp %1 أو المنافذة العشرة التالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown client"
|
||
#~ msgstr "عميل غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/> من المحتمل "
|
||
#~ "أن يكون معطوب أو أنه ليس ملف تورنت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت:<br/><b>%1</b><br/> من المحتمل أن يكون "
|
||
#~ "معطوب أو أنه ليس ملف تورنت "
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
||
#~ "torrents has been merged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هذا التورنت يتم تنزيله الآن بالفعل %1، تم دمج قائمة المتتبعين لكلا "
|
||
#~ "الملفين."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
||
#~ msgstr "أنت أصلا تقوم بتنزيل هذا التورنت %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Not started"
|
||
#~ msgstr "لم يبدأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding completed"
|
||
#~ msgstr "اكتمل التوزيع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Seeding"
|
||
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "توزيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "يجري التنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "متوقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocating diskspace"
|
||
#~ msgstr "تخصيص مساحة على القرص"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgid "Queued for downloading"
|
||
#~ msgstr "ما يجري تحميله حالياً:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking data"
|
||
#~ msgstr "فحص البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
#~ msgstr "متوقف . لا توجد مساحة كافية على القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
#~ msgstr "لايمكن انشاء ملف الفهرس: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Corrupted torrent!"
|
||
#~ msgid "Corrupted torrent."
|
||
#~ msgstr "تورنت معطوب"
|
||
|
||
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "غير قادر على فتح ملف التورنت %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ لغوي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فتح الملف : %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
#~ msgstr "تحليل الوسيط %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving hostname %1"
|
||
#~ msgstr "تحليل اسم المضيف %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed"
|
||
#~ msgstr "أُعلق الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request failed: %1"
|
||
#~ msgstr "خطأ: فشل الطلب: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "متصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "خطأ : فشل في الاتصال ببذرة الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "جاري الاتصال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "فشل في الاتصال ببذرة الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
#~ msgstr "فشل في تحليل اسم المضيف لبذرة وب"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
#~ msgstr "خطأ: فشل في الاتصال، الخادم لا يستجيب"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request timed out"
|
||
#~ msgstr "خطأ: أنتهى الوقت المقدر للطلب"
|
||
|
||
#~ msgid "1 peer"
|
||
#~ msgid_plural "%1 peers"
|
||
#~ msgstr[0] "لا نظراء"
|
||
#~ msgstr[1] "نظير واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "نظيران"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 نظراء"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 نظيرًا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 نظير"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "غير مستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذّرت الكتابة إلى %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read from %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّرت القراءة من %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "تعذر فتح ملف السجل %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create directory %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إنشاء المجلد %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "تعذّر ربط %1 ب %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "تغذّر نقل %1 إلى %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "تعذّر نسخ %1 إلى %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حذف %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إنشاء %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حساب حجم الملف %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حساب حجم الملف: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تمديد الملف: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
|
||
#~ msgstr "تعذّر البحث في الملف: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day "
|
||
#~ msgid_plural "%1 days "
|
||
#~ msgstr[0] "يومًا"
|
||
#~ msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "يومين"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 أيام"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 يومًا"
|
||
#~ msgstr[5] "%1 يوم"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "الاتصالات"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker"
|
||
#~ msgstr "الممتبعون"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Input/Output"
|
||
#~ msgstr "الادخال والأخراج للقرص"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "توجد بالفعل مجموعة أخرى بهذا الاسم. من فضلك اختر اسمًا آخرًا."
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name Already in Use"
|
||
#~ msgstr "اسم المجموعة مستخدم بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "أضف"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "اضبط..."
|
||
|
||
#~ msgid "Details for: %1"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All downloads"
|
||
#~ msgstr "جميع التنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished downloads"
|
||
#~ msgstr "التنزيلات المنتهية"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfers:"
|
||
#~ msgstr "عمليات النقل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "التنزيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer details:"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل النقل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer List"
|
||
#~ msgstr "قائمة النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل نقل قابلة للتمدد بدلاً من ألسنة منفصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "مسارات المعالجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgid "Name of the license"
|
||
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgid "URL to the license"
|
||
#~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "مؤجل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destination file \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف الهدف \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "موجود مسبقًا.\n"
|
||
#~ "أتريد الكتابة فوقه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite destination"
|
||
#~ msgstr "مكان الكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إزالة متتبع التورنت الإفتراضي."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
#~ msgstr "لا يمكنك إضافة متتبع إلى تورنت خاص."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن ترحيل %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
||
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
||
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
||
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التورنت %1 بدأ مع إصدار سابقة من KTorrent. للتأكد من أن هذا التورنت لا "
|
||
#~ "يزال يعمل مع هذا الإصدار من KTorrent ، سيتم ترحيل هذا التورنت. سيتم سؤالك "
|
||
#~ "عن مكان فظ التورنت. إذا قمت بالضغط على الغ ، سيتم اختيار مجلد المنزل "
|
||
#~ "الخاص بك ."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
#~ msgstr "إختر المجلد المراد الحفظ فيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "رصف في طابور"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
#~ msgstr "المتتبع الحالي:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Score"
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "المُحرَز"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
#~ msgstr "المتتبعين المتوفرين"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Enter URL: "
|
||
#~ msgid "Enter an url"
|
||
#~ msgstr "أدخل URL:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use search engines"
|
||
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
|
||
#~ msgstr "استخدم محركات البحث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "أحذف المحدد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear History"
|
||
#~ msgid "We are sorry"
|
||
#~ msgstr "مسح المحفوظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename transfer"
|
||
#~ msgstr "أعد تسمية النقل"
|
||
|
||
#~ msgid "Download URL again?"
|
||
#~ msgstr "تنزيل الرابط مرة أخرى ؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "file in a filsystem"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ملف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Are you sure that you want to remove\n"
|
||
#~| "the group named %1?"
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف\n"
|
||
#~ "المجموعة المسماة%1؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet - Download Manager"
|
||
#~ msgstr "KGet - مدير التحميل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label transfer source"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal segment size:"
|
||
#~ msgstr "حجم القطعة الأدنى:"
|
||
|
||
#~ msgid "kBi"
|
||
#~ msgstr "ك.بت"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data every:"
|
||
#~ msgstr "حفظ البيانات كل :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ستفقد جميع البيانات في هذه الملفات ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
|
||
#~ msgstr "مشرف ومطور أساسي"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تمديد الملف : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "النظراء"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
||
#~ msgstr "لا يحتوي التورنت على حقل إعلان أو عُقد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
|
||
#~| "corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
||
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت .<br/> من المحتمل أن يكون معطوب أو أنه "
|
||
#~ "ليس ملف تورنت "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select all"
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "انتق الكل"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer History..."
|
||
#~ msgstr "محفوظات الن&قل..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Settings..."
|
||
#~ msgstr "إعدادات المجمو&عة..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer Settings..."
|
||
#~ msgstr "إعدادات النق&ل..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download-Speed:"
|
||
#~ msgid "Download Speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة التنزيل:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload-Speed:"
|
||
#~ msgid "Upload Speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة الرفع:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Import links"
|
||
#~ msgid "&Import links"
|
||
#~ msgstr "استورد روابط"
|
||
|
||
#~ msgid "The group name is empty"
|
||
#~ msgstr "اسم المجموعة فارغ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A group can not have an empty name\n"
|
||
#~| "Please select a new one"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A group can not have an empty name.\n"
|
||
#~ "Please select a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن أن تحتوي المجموعة على اسم فارغ\n"
|
||
#~ "الرجاء اختيار اسم جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can not delete this group!"
|
||
#~ msgid "You can not delete this group."
|
||
#~ msgstr "لا تستطيع حذف هذه المجموعة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "ألغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Download Folders"
|
||
#~ msgstr "مجلدات التنزيل الافتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
|
||
#~ msgstr "المجلد والامتداد لا يمكن أن تكون فارغة ."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask save location for every new download"
|
||
#~ msgstr "اسأل عن مكان الحفظ لكل عملية تنزيل جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
|
||
#~ msgstr "ضع التنزيلات الجديدة داخل المجلد الإفتراضي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Except for specific file types"
|
||
#~ msgstr "باستثناء أنواع ملفات محددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
|
||
#~ msgstr "حدد الامتداد والمجلد الهدف:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File-Extension"
|
||
#~ msgid "File Extension"
|
||
#~ msgstr "امتداد الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Folder"
|
||
#~ msgstr "المجلد الافتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "حرر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
|
||
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استخدم التعابير الشرطة للامتداد.\n"
|
||
#~ "على سبيل المثال: *.tar.gz أو *فيديو*.zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as default folder"
|
||
#~ msgstr "ضبط كمجلد افتراضي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set as default folder"
|
||
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
|
||
#~ msgstr "ضبط كمجلد افتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading.."
|
||
#~ msgstr "جاري التنزيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
|
||
#~ msgstr "التفاصيل المتقدمة لـ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
#~ msgid "Downloading.."
|
||
#~ msgstr "جاري التنزيل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
#~ msgid "Webinterface"
|
||
#~ msgstr "واجهة ويب"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads number:"
|
||
#~ msgstr "عدد التنزيلات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned Peers"
|
||
#~ msgstr "النظراء المعينين"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 جيجابايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 ميجابايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 ك.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB/s"
|
||
#~ msgstr "%1 ك.بايت/ثانية"
|