# translation of kget.po to Arabic # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nuriddin Aminagha , 2002,2003. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Mohamed Assar (محمد عَصَر) , 2003. # Ammar Tabbaa , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD محمد سعد , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 13:37+0400\n" "Last-Translator: zayed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "مدير التنزيل" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "أظهر هدف الإسقاط" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "اسرد جميع الروابط" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "اسرد الروابط المحددة" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "" #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "لا توجد روابط" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "" #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "" #. i18n: file: kget_plug_in.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "الملحقات" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "مجموعة جديدة" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب" #, fuzzy #~| msgid "Turn Off Computer" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب" #, fuzzy #~| msgid "Turn Off Computer" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "أوقف تشغيل الحاسوب" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات المظهر" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "المجموعات" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "أدِر المجموعات" #~ msgid "Network" #~ msgstr "الشبكة" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "الشبكة والتنزيلات" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "واجهة الوب" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "تحكم بكجت من خلال الشبكة أو الإنترنت." #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "الوجهة" #, fuzzy #~| msgid "Integration" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "التكامل" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "خيارات متقدمة" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "ملحقات النقل" #, fuzzy #~| msgid "Excluded:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "المستبعد:" #, fuzzy #~| msgid "Excluded:" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "المستبعد:" #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "العبارة المنطقية:" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "كجت" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "لا عناصر" #~ msgstr[1] "عنصر واحد" #~ msgstr[2] "عنصرين" #~ msgstr[3] "%1 عناصر" #~ msgstr[4] "%1 عنصرًا" #~ msgstr[5] "%1 عنصر" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/ث" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "أوقف" #, fuzzy #~| msgid "KGet - Download Manager" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet - مدير التحميل" #~ msgstr[1] "KGet - مدير التحميل" #~ msgstr[2] "KGet - مدير التحميل" #~ msgstr[3] "KGet - مدير التحميل" #~ msgstr[4] "KGet - مدير التحميل" #~ msgstr[5] "KGet - مدير التحميل" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "خطأ عند محاولة الحصول على %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة المجموعة المسماة %1؟ " #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "أزل المجموعة" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure that you want to remove\n" #~| "the group named %1?" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف\n" #~ "المجموعة المسماة%1؟" #, fuzzy #~| msgid "Rename Group" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "أعد تسمية المجموعة" #, fuzzy #~| msgid "Downloaded" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "المُنزّل" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n" #~ "أأكتب فوقه؟" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "أأكتب فوق الملف الموجود؟" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "تعذّر الحفظ الحفظ إلى: %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "تنزيلاتي" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "تنزيل جديد" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "أدخل المسار:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "احفظ باسم" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Download again" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "نزل مرة أخرى" #, fuzzy #~| msgid "Download again" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "نزل مرة أخرى" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL already saved:\n" #~| "%1\n" #~| "Download again?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "" #~ "الرابط محفوظ مسبقاً:\n" #~ "%1\n" #~ "تنزيل مرة أخرى؟" #, fuzzy #~| msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "أنت بالفعل تقوم بتنزيل هذا التورنت %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "" #~ "الملف %1 موجود بالفعل .\n" #~ "الكتابة فوقه؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Plugin loader could not load the plugin:
%1

" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "" #~ "

لم يتمكن محمل الملحقات من تحميل الملحق:
%1

" #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "لن يحذف\n" #~ "%1\n" #~ "لأنه دليل." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "لن يحذف\n" #~ "%1\n" #~ "لأنه ليس ملفًا محليًا." #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "اكتمل التنزيل" #, fuzzy #~| msgid "Download speed" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "سرعة التنزيل" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "سيتم الآن إغلاق كجت لأن جميع التنزيلات اكتملت." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت." #, fuzzy #~| msgid "Auto shutdown" #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "إغلاق الحاسوب تلقائيًا" #, fuzzy #~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت." #, fuzzy #~| msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "سيتم الآن إيقاف تشغيل الحاسوب لأن جميع التنزيلات اكتملت." #, fuzzy #~| msgctxt "Preview pending" #~| msgid "Pending" #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "معلق" #, fuzzy #~| msgid "Aborted" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "ملغي" #, fuzzy #~| msgid "Download completed" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "اكتمل التنزيل" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #, fuzzy #~| msgid "KGet Transfer List" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "قائمة عمليات نقل كجت" #, fuzzy #~| msgctxt "list header: type of file" #~| msgid "File Type" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع الملف" #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "غير متوفر" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "متوقف" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "يجري التنزيل..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "مؤجل" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقف" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "ملغي" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "منتهي" #, fuzzy #~| msgid "Open Destination" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "افتح الوجهة" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "التقدم" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "الوقت المتبقي" #, fuzzy #~| msgid "Directory is not writable" #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "الهدف" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "الهدف" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "الهدف" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "مسار مُكوّن خطأً." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Directory is not writable" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "الهدف" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "الهدف" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n" #~ "أأكتب فوقه؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n" #~ "أأكتب فوقه؟" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL." #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "مسار مُكوّن خطأً." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL, protocol missing:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "عنوان المسار خاطئ التكوين، البروتوكول مفقود:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Directory is not writable" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "المجلد غير قابل للكتابة" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 already exists.\n" #~| "Overwrite?" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "الملف %1 موجود مسبقًا.\n" #~ "أأكتب فوقه؟" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Question" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Deselect all" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "ألغ أختيار الكل" #, fuzzy #~| msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "محرك الإدخال" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "اسم المحرك:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "يجري الاتصال..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "أضف سكربتًا جديدًا" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "حرّر السكربت" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "اضبط ملف السكربت" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "اضبط السكربت" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "تنفيذ السكربت..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "منتهي" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "مُجهض" #, fuzzy #~| msgid "Downloading Torrent-File.." #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "تنزيل ملف تورنت.." #, fuzzy #~| msgctxt "redownload selected transfer item" #~| msgid "Redownload Selected" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "أعد تنزيل النقل المحدد" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Settings" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "إعدادات" #, fuzzy #~| msgid "Change appearance settings" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "غير خصائص المظهر" #, fuzzy #~| msgid "Change Tracker" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "تغيير المتتبع" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Append" #~ msgstr "المظهر" #, fuzzy #~| msgid "Open file" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "يجري التشغيل..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "عنوان IP" #~ msgid "Client" #~ msgstr "عميل" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "سرعة التنزيل" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "سرعة الرفع" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "مختنق" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "توقف مفاجئ" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "توفر" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "المُحرَز" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "شَق الرفع" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "الطلبات" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "المُنزّل" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "المرفوع" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "مهتم" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "الاهتمام" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "عنوان آيبي النظير" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "العميل الذي يستخدمه النظير" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "سرعة التنزيل" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "سرعة الرفع" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "فيما إذا كان النظير خنقنا. إذن خُنقنا، فلن يرسل لنا النظير أي بيانات." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "المصدود يعني أن النظير لم يرسل لنا أي بيانات خلال الدقيقتين الماضيتين" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "مقدار ما يملكه النظير من بيانات" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "فيما إذا كان النظير مُفعلًا DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "درجة النظير. يستخدم KTorrent هذه الدرجة لتحديد من يرفع له." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "النظراء الذين لديهم شَق رفع وحدهم سيحصلون على بيانات منا" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "عدد طلبات الرفع والتنزيل" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "مقدار البيانات التي نزّلناها من هذا النظير" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "مقدار البيانات التي رفعناها إلى هذا النظير." #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "فيما إذا كان النظير مهتمًا بتلقي البيانات منا" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "فيما إذا كنا مهتمين بالتنزيل من هذا النظير" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "كتلة" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "التقدم" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "نظير" #~ msgid "Files" #~ msgstr "الملفات" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "رقم الكتلة" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "تقدم تنزيل الكتلة" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "النظير الذي نزلناه منه" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "سرعة تنزيل الكتلة" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "الملف الذي تقع فيه هذه الكتلة" #~ msgid "URL" #~ msgstr "مسار" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "اطرد النظير" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "احظر النظير" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "تعذّر إضافة بذرة الوب %1, فهي أصلًا موجودة في قائمة بذور الةب." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "تعذّرت إزالة بذرة الوب %1، فهي جزء من التورنت." #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "تفاصيل %1 المتقدمة" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "المتتبعون:" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "بذور الوب" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "نزّل أولاً" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "نزّل بشكل عادي" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "نزّل أخيرًا" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "لا تنزّل" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "احذف الملف(ات)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "انقل الملف" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "اطوِ شجرة المجلد" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "وسّع شجرة المجلد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ " #~ msgstr[1] "" #~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ " #~ msgstr[2] "" #~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ " #~ msgstr[3] "" #~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ " #~ msgstr[4] "" #~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ " #~ msgstr[5] "" #~ "ستفقد جميع البيانات في هذا الملف ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟ " #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "اختر المجلد الذي تريد نقل الملفات إليه." #, fuzzy #~| msgid "User:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "المستخدم:" #, fuzzy #~| msgid "Seeders:" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "موزعين:" #, fuzzy #~| msgid "Leechers:" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "العلق:" #, fuzzy #~| msgid "Times Downloaded:" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "عدد مرات التنزيل:" #, fuzzy #~| msgid "Next Update In:" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "التحديث التالي عند:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "الأولوية" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% اكتمل" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "أولًا" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "أخيرًا" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متوفر" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "معلق" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "متوفر" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "أضف متتبعًا" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "يوجد بالفعل متتبع بالاسم %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "التفاصيل المتقد&مة" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "م&سح الملفات" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "تنزيل ملف التورنت....." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "يجري التنزيل..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "لا يمكن إضافة متتبع إلى تورنت خاص." #, fuzzy #~| msgid "The directory %1 does not exist" #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "المجلد %1 غير موجود" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "يجري تحليل التورنت..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "توزيع..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "خطأ في مسح البيانات: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "يجري مسح بيانات %1 :" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "اختر مجلد التورنت المبدئي" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "إختر المجلد المؤقت المبدئي" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Settings" #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "إعدادات" #, fuzzy #~| msgid "Enter Group Name" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "أدخل اسم المجموعة" #, fuzzy #~| msgid "Enter Group Name" #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "أدخل اسم المجموعة" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save to: %1" #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "غير قادر على الحفظ إلى :%1" #, fuzzy #~| msgid "Open file" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "افتح ملف" #, fuzzy #~| msgid "Open file" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "افتح ملف" #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "استورد روابطًا" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&نزّل المحدد" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "ترويسة إضافية" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "نوع الملف" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "الموقع (المسار)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "الروابط في: %1 - كجت" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "ح&دّد كل المُرَشّح" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "ح&دّد الكل" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "ألغِ تحديد المُرَشح" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "أل&غِ تحديد الكل" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "أولوية" #, fuzzy #~| msgid "Connecting" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "جاري الاتصال..." #, fuzzy #~| msgid "Location (URL)" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "موضع URL" #, fuzzy #~| msgid "Add Tracker" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "إضافة متتبع" #~ msgid "Download again" #~ msgstr "نزل مرة أخرى" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "احذف المحدد" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "افتح ملفًا" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "الأسبوع الماضي" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "الشهر الماضي" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "منذ فترة طويلة مضت" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "تحت 10 مب" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "بين 10 مب و 50 مب" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "بين 50 مب و 100 مب" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "أكثر من 100 مب" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "تاريخ النقل" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "ا&فتح ملفًا" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "قيد التشغيل" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "موقف" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "مُجعض" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "منتهي" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "الملف المصدر" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "المقصد" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "حجم الملف" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "أقل من ميجابايت" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "بين 1 مب و10 مب" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "بين 10 مب و 100 مب" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "بين 100 مب-1 جب" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "أكثر من 1جيجابايت" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "آخر شهر" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "منتهي" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown client" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "عميل غير معروف" #, fuzzy #~| msgid "Peer" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "نظير" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "غير محدود" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~| msgid "Integration" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "التكامل" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "اختر الأعمدة" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "تفاصيل عملية النقل" #, fuzzy #~| msgid "Transfer-Settings for %1" #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "إعدادات نقل %1" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "أعِد التسمية" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "أعِد التسمية" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "أعِد التسمية" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب الدلالي" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "احذف المجموعة" #~ msgstr[1] "احذف المجموعة" #~ msgstr[2] "احذف المجموعتين" #~ msgstr[3] "احذف المجموعات" #~ msgstr[4] "احذف المجموعات" #~ msgstr[5] "احذف المجموعات" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "أعد تسمية المجموعة..." #~ msgstr[1] "أعد تسمية المجموعة..." #~ msgstr[2] "أعد تسمية المجموعتين..." #~ msgstr[3] "أعد تسمية المجموعات..." #~ msgstr[4] "أعد تسمية المجموعات..." #~ msgstr[5] "أعد تسمية المجموعات..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ثبات المفتاح" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "أنه كجت" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "الملف المُسقط هو قائمة عمليات نقل لكجت" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "ن&زّل" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "&حمّل قائمة عمليات النقل" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "اعرض النافذة الرئيسية" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "سلة الإسقاط" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "تستطيع سحب وإسقاط روابط التنزيل على هدف الإسقاط" #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) السرعة:%5/ث" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "جاهز" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "تم إخفاء هدف الإسقاط. إذا أردت إظهاره مرة أخرى فاذهب إلى إعدادات --> ضبط " #~ "كجت --> المظهر" #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "إخفاء هدف الإسقاط" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "إعدادات نقل %1" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "الوجهة" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 من %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "إعدادات المجموعة %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "غير قادر على بدء الخادم: %1." #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/ث" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "واجهة وب كجت" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "رقم" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "منتهي" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "أبدء" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "أوقف" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "المصدر:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "جاري الحفظ إلى:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "واجهة الوب" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "إعدادات" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "أنعش" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "أدخل المسار:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "موافق" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "أنعش قائمة التنزيل كل" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "ثوانٍ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "احفظ الإعدادات" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "التنزيلات" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr " واجهة وب كجت | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "مدير تنزيل متقدم لكدي" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, مطورو كجت\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #, fuzzy #~| msgid "Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "مطور ، كاتب ملحقات تورنت" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "مطور أساسي" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "مطور أساسي، وكاتب ملحق مسارات المعالجة المتعددة" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "مطور" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "مطور سابق" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "مطور BTCore (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "تصميم واجهة الوب" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "ابدأ كجت مع هدف الإسقاط" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "ابدأ كجت مع إخفاء النافذة الرئيسية" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "أبدأ كجت بدون تحريكات هدف الإسقاط" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "المسارات المطلوب تنزيلها" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "قائمة عمليات نقل كجت" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "صدّر عمليات النقل" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "تنزيل &جديد..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "اس&تورد عمليات النقل..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "صدِّر &قائمة عمليات النقل..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "صدِّر عمليات النقل &كنص مجرد..." #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "الأولوية" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "الأولوية" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "الأولوية" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "الأولوية" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "اضبط الأيقونة..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "وضع اللصق التلقائي" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "يشغل زر لصق تلقائي ويعطل وضع اللصق التلقائي.\n" #~ "عند تشغيله ، سيقوم كجت بمسح للحافظة بشكل دوري لأي مسارات وسيقوم بلصقها " #~ "تلقائياً إن وجدها." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "استخدم كجت كمدير التنزيل لكنرر" #, fuzzy #~| msgid "Remove Webseed" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "أزل موزع ويب" #, fuzzy #~| msgctxt "delete all finished transfers" #~| msgid "Delete all finished" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "أحذف كل المنتهية" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "أعد تنزيل النقل المحدد" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "أبدأ/استأنف الكل" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "أبدأ/استأنف المحدد" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "أوقف الكل" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "أوقف المحدد" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "ابدأ/استأنف" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "أوقف" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "افتح المقصد" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "افتح الملف" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "أظهر التفاصيل" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "انسخ المسار إلى الحافظة" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "تاريخ ال&نقل" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "إعدادات الم&جموعات" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "إعدادات الن&قل" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "استورد ر&وابطًا..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "هذه هي المرة الأولى التي تشغل فيها كجت.\n" #~ "أتريد تفعيل كجت كمدير التحميل كنكرر ؟" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "التكامل مع كنكرر" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "مكّن" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "لا تمكّن" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "كل الملفات القابلة للفتح" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "كجت - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "بعض عمليات النقل لا زالت قيد التشغيل.\n" #~ "أمتأكد من أنك تريد إنهاء كجت؟" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "تأكيد الإنهاء" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "أدخل اسم المجموعة" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "اسم المجموعة:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد حذف عملية النقل المحددة؟" #~ msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد حذف عملية النقل المحددة؟" #~ msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليتا النقل المحددتان؟" #~ msgstr[3] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟" #~ msgstr[4] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟" #~ msgstr[5] "أمتأكد أنك تريد حذف عمليات النقل المحددة؟" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "أكّد حذف النقل" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "كجت معطل مؤقتًا كمدير تنزيل لكنكرر. إذا أردت تعطيله إلى الأبد، اذهب إلى " #~ "إعدادات -> متقدمة وعطل \"استعمل كمدير التنزيل لكنكرر\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Majed Ali,زايد السعيدي,أسامة خالد" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "GMajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "الوجهة" #, fuzzy #~| msgid "Seeders:" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "موزعين:" #, fuzzy #~| msgid "Use default directories for groups as suggestion" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "استخدم الأدلة المبدئية المقترحة للمجموعات" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "أعِد التسمية" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "اختر أيقونة..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "حدّ التنزيلات القصوى لكل مجموعة" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "عدد التنزيلات:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "التنزيلات من نفس الخادوم:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "حد السرعة" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "حد التنزيل العام:" #, fuzzy #~| msgid "KiB/s" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr "كيلوبايت/ثانية" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "حد الرفع العام:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "لكل نقل:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "أعد الإتصال عند حدوث خطأ أو انقطاع الاتصال" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "عدد المحاولات:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "أعِد المحاولة بعد:" #, fuzzy #~| msgid "sec" #~ msgid " sec" #~ msgstr "ثانية" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "بعد اكتمال التنزيلات" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "إغلاق الحاسوب تلقائيًا" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "قطع الاتصال تلقائيًا" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "فعّل واجهة الوب" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "منفذ:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "المستخدم:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة المرور:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "بدء التشغيل" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "أظهر شاشة البدء" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "فعّل التحريكات" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "أظهر هدف الإسقاط" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "عطل مربع حوار التأكيد (أقل اسهابًا)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "مكّن أيقونة صينية النظام" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "نفذ أمرًا معينًا بعد انتهاء جميع التنزيلات:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "عند بدء التشغيل:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "استعد حالة التنزيل" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "ابدء جميع التنزيلات" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "أوقف جميع التنزيلات" #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "النهاية الخلفية للتاريخ" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "فعّل تتبع تقدم كدي العام" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "أظهر كل عملية تنزيل" #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "أظهر التقدم الإجمالي" #, fuzzy #~| msgid "Use as download manager for Konqueror" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "استعمل كمدير التنزيل لكنكرر" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "راقب الحافظة لتنزيل أي ملفات" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "محركات البحث" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "اسم المحرك" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "محرك جديد..." #, fuzzy #~| msgid "Number of retries:" #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "عدد المحاولات:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "استخدم محركات البحث" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "إعدادات الملفات" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "اسم الملف:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "استخدم اسم الملف معدلًا" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "استخدم اسمًا حرفيًا" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "الجودة:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "أفضل جودة (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "جودة عادية (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "أعطِ معلومات الدخول لحسابك على يوتيوب لكي تصل إلى الوسائط المُقيّدة" #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "معلومات الدخول" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr "يجب أن يكون في .netrc اسم مضيف يدعى 'youtube'." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "ملف المستخدم .netrc" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "سكربتات المستخدم" #~ msgid "Path" #~ msgstr "المسار" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "العبارة المنطقية" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "سكربت جديد..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "حرّر..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "اضبط..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "العبارة المنطقية:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #, fuzzy #~| msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "عدد الكتل التي تم تنزيلها:" #, fuzzy #~| msgid "Number of retries:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "عدد المحاولات:" #, fuzzy #~| msgid "Change appearance settings" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "غير خصائص المظهر" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "نقطة اتّصال:" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "أزل متتبعًا" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "غيّر متتبعًا" #, fuzzy #~| msgid "Update Tracker" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "تحديث المتتبع" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "استعد المبدئيات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

بذرة وب لإضافتها " #~ "للتورنت

\n" #~ "

\n" #~ "

ملاحظة: موزع ويب http فقط مدعوم

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "أضف بذرة وب" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "أزل بذرة وب" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "الكتل" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "الإجمالي:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "ما يجري تحميله حالياً:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "المُنزّل:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "المستبعد:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "المتبقي:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "الحجم:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "مسح بيانات التورنت:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "عدد الكتل التي عُثر عليها:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "عدد الكتل التي فشلت:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "عدد الكتل التي لم تُنزّل:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "عدد الكتل التي نُزّلت:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "الموزعون:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "سرعة التنزيل:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "العلق:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "سرعة الرفع:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "المتبقي:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "الكل:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "المصدر:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "يحفظ إلى:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "حد الرفع لعملية النقل الواحدة:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "بدون حد" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "ك.ب" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "حد التنزيل لعملية النقل الواحدة:" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "المجلدات" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "مجلد التورنت المبدئي:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "المجلد المؤفت المبدئي:" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "مساحة القرص المسبقة" #, fuzzy #~| msgid "Enter URL:" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "أدخل الرابط:" #, fuzzy #~| msgid "Requests" #~ msgid "Required" #~ msgstr "الطلبات" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Open file" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "افتح ملف" #, fuzzy #~| msgid "Next Update In:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "التحديث التالي عند:" #, fuzzy #~| msgid "Remaining Time:" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "الوقت المتبقي" #, fuzzy #~| msgid "Next Update In:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "التحديث التالي عند:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Number of threads:" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:" #, fuzzy #~| msgid "Number of threads:" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "ملفات" #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&ملف بروابط لاستيرادها:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "اس&تورد روابطًا" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "أظهر:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ال&كل" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&فيديو" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "*صور" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "ص&وت" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "أر&شيفات" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "تستطيع استخدام الفارغات للترشيح." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "رشّح الملفات هنا..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "تحتوي" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "لا تحتوي" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "اع&كس التحديد" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "علّم المحدد&" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "أظهر محتوي الوب" #, fuzzy #~| msgid "Error: " #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "خطأ:" #, fuzzy #~| msgid "Number of retries:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "عدد المحاولات:" #, fuzzy #~| msgid "Enter URL:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "أدخل الرابط:" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "الأولوية" #, fuzzy #~| msgid "Location (URL)" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "موضع URL" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "امسح التاريخ" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "أوضاع العرض" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "اختر المدى" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "المضيف" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "ترشيح التاريخ" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "امسح المحدد" #~ msgid "Download" #~ msgstr "تنزيل" #, fuzzy #~| msgid "Port:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "منفذ:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة:" #, fuzzy #~| msgid "Remaining Time" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "الوقت المتبقي" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "إعدادات النقل" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "الهدف" #, fuzzy #~| msgid "No Links" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "لا يوجد ارتباطات" #, fuzzy #~| msgid "KiB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "ك.بايت" #, fuzzy #~| msgid "Upload Limit" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "حد الرفع" #, fuzzy #~| msgid "Download Limit" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "حد التنزيل" #, fuzzy #~| msgid "Maximum Share Ratio" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "نسبة المشاركة العليا" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "خطأ" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "الوجهة" #, fuzzy #~| msgid "User:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "المستخدم:" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "الهدف" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "الهدف" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "إعدادات المجموعة" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "المجلد المبدئي:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "ينقل كل عمليات النقل ذات العبارة المنطقية إلى هذه المجموعة" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "العبارة المنطقية:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*أفلام*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "سرعة التنزيل القصوى:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "سرعة الرفع القصوى:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "المقصد:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "مجموعة النقل:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ملف" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "التن&زيلات" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&مساعدة" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "يعرض شاشة البدء أثناء تحميل كجت" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "عرض الأعمدة في عرض التاريخ" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "قائمة بمحركات البحث المتوفرة" #, fuzzy #~| msgid "Use search engines" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "استخدم محركات البحث" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "قائمة أوصاف سكربتات المستخدم" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "قائمة السكربتات المفعلة" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "لا توجد روابط في الإطار النشط في صفحة HTML الحالية" #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "حدث خطأ...." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "أزل الوسم" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "أضف وسمًا" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "إعدادات وسم المجموعات" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "إعدادات الوسم" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "الأوسمة المتوفرة" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "الأوسمة المستخدمة:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "أدخل وسمًا جديدًأ" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "أدخل وسمًا جديدًا" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "عدّل الأوسمة..." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "عرض الأعمدة في العرض الرئيسي" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "علامة غير نظامية: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "خطأ فك ترميز" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "نهاية غير متوقعة للإدخال" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "لا يمكن تحويل %1 إلى عدد" #, fuzzy #~| msgid "Torrent is incomplete!" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "التورنت غير مكتمل" #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "تعذّر فتح %1: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للكتابة: نظام ملفات للقراءة فقط" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "تعذر تمديد الملف %1 : %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "خطأ: قراءة ما قبل نهاية الملف %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "فشل في البحث عن الملف %1: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "خطأ في القراءة من %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "فشل في الكتابة إلى الملف %1: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "تعذر حجز مساحة مسبقة على القرص: %1" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "تعذر فتح ملف الفهرس %1 : %2" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "فشل فتح %1 : %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "فشل إنشاء %1 : %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف %1 : %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "فشل في كتابة أول كتلة إلى ملف DND: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "فشل في كتابة آخر كتلة إلى ملف DND: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "تعذر فتح الملف %1: %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "موافق" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "إعلان" #, fuzzy #~| msgid "Error: " #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "خطأ:" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "غير قادر على تحليل اسم المضيف %1" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "استجابة غير صحيحة من المتتبع" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "بيانات صحيحة من المتتبع" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "مسار المتتبع غير صحيح" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "لا يمكن ربط منفذ udp %1 أو المنافذة العشرة التالية." #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "عميل غير معروف" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت %1:
%2
من المحتمل " #~ "أن يكون معطوب أو أنه ليس ملف تورنت." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت:
%1
من المحتمل أن يكون " #~ "معطوب أو أنه ليس ملف تورنت " #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "غير قادر على إنشاء %1 : %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "هذا التورنت يتم تنزيله الآن بالفعل %1، تم دمج قائمة المتتبعين لكلا " #~ "الملفين." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "أنت أصلا تقوم بتنزيل هذا التورنت %1" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "لم يبدأ" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "اكتمل التوزيع" #, fuzzy #~| msgid "Seeding" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "توزيع" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "يجري التنزيل" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقف" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "تخصيص مساحة على القرص" #, fuzzy #~| msgid "Currently downloading:" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "ما يجري تحميله حالياً:" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "فحص البيانات" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "متوقف . لا توجد مساحة كافية على القرص" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف %1: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "لايمكن انشاء ملف الفهرس: %1" #, fuzzy #~| msgid "Corrupted torrent!" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "تورنت معطوب" #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr "غير قادر على فتح ملف التورنت %1: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "خطأ لغوي" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "تعذّر فتح الملف : %1 : %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "غير متصل" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "تحليل الوسيط %1:%2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "تحليل اسم المضيف %1" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "أُعلق الاتصال" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "خطأ: فشل الطلب: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "متصل" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "خطأ : فشل في الاتصال ببذرة الوب" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "جاري الاتصال..." #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "فشل في الاتصال ببذرة الوب" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "فشل في تحليل اسم المضيف لبذرة وب" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "خطأ: فشل في الاتصال، الخادم لا يستجيب" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "خطأ: أنتهى الوقت المقدر للطلب" #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "لا نظراء" #~ msgstr[1] "نظير واحد" #~ msgstr[2] "نظيران" #~ msgstr[3] "%1 نظراء" #~ msgstr[4] "%1 نظيرًا" #~ msgstr[5] "%1 نظير" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "غير مستخدم" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "تعذّرت الكتابة إلى %1: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "تعذّرت القراءة من %1" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "تعذر فتح ملف السجل %1: %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "تعذّر إنشاء المجلد %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "تعذّر ربط %1 ب %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "تغذّر نقل %1 إلى %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "تعذّر نسخ %1 إلى %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "تعذّر حذف %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "تعذّر إنشاء %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "تعذّر حساب حجم الملف %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "تعذّر حساب حجم الملف: %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "تعذّر تمديد الملف: %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "تعذّر البحث في الملف: %1" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "يومًا" #~ msgstr[1] "يوم واحد" #~ msgstr[2] "يومين" #~ msgstr[3] "%1 أيام" #~ msgstr[4] "%1 يومًا" #~ msgstr[5] "%1 يوم" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "الاتصالات" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "الممتبعون" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "الادخال والأخراج للقرص" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "توجد بالفعل مجموعة أخرى بهذا الاسم. من فضلك اختر اسمًا آخرًا." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "اسم المجموعة مستخدم بالفعل" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "اضبط..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "تفاصيل: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "جميع التنزيلات" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "التنزيلات المنتهية" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "عمليات النقل:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "التنزيلات" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "تفاصيل النقل:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "قائمة النقل" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "تفاصيل نقل قابلة للتمدد بدلاً من ألسنة منفصلة" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "مسارات المعالجة" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:" #, fuzzy #~| msgid "Number of threads:" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:" #, fuzzy #~| msgid "Number of threads:" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "عدد مسارات المعالجة:" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "مؤجل" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "الملف الهدف \n" #~ "%1\n" #~ "موجود مسبقًا.\n" #~ "أتريد الكتابة فوقه؟" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "مكان الكتابة" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "لا يمكن إزالة متتبع التورنت الإفتراضي." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "لا يمكنك إضافة متتبع إلى تورنت خاص." #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "لا يمكن ترحيل %1 : %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "التورنت %1 بدأ مع إصدار سابقة من KTorrent. للتأكد من أن هذا التورنت لا " #~ "يزال يعمل مع هذا الإصدار من KTorrent ، سيتم ترحيل هذا التورنت. سيتم سؤالك " #~ "عن مكان فظ التورنت. إذا قمت بالضغط على الغ ، سيتم اختيار مجلد المنزل " #~ "الخاص بك ." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "إختر المجلد المراد الحفظ فيه" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "رصف في طابور" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "المتتبع الحالي:" #, fuzzy #~| msgid "Score" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "المُحرَز" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "المتتبعين المتوفرين" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Enter URL: " #~ msgid "Enter an url" #~ msgstr "أدخل URL:" #, fuzzy #~| msgid "Use search engines" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "استخدم محركات البحث" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "أحذف المحدد" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "We are sorry" #~ msgstr "مسح المحفوظات" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "أعد تسمية النقل" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "تنزيل الرابط مرة أخرى ؟" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "file in a filsystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure that you want to remove\n" #~| "the group named %1?" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف\n" #~ "المجموعة المسماة%1؟" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "الوقت المتبقي" #~ msgid "KGet - Download Manager" #~ msgstr "KGet - مدير التحميل" #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "المصدر:" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "حجم القطعة الأدنى:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "ك.بت" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "حفظ البيانات كل :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ستفقد جميع البيانات في هذه الملفات ، هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا ؟" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "مشرف ومطور أساسي" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "لا يمكن تمديد الملف : %1" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "النظراء" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "لا يحتوي التورنت على حقل إعلان أو عُقد" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while loading the torrent.
The torrent is probably " #~| "corrupt or is not a torrent file." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة فتح التورنت .
من المحتمل أن يكون معطوب أو أنه " #~ "ليس ملف تورنت " #, fuzzy #~| msgid "Select all" #~ msgid "&Select all" #~ msgstr "انتق الكل" #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "محفوظات الن&قل..." #~ msgid "&Group Settings..." #~ msgstr "إعدادات المجمو&عة..." #~ msgid "&Transfer Settings..." #~ msgstr "إعدادات النق&ل..." #, fuzzy #~| msgid "Download-Speed:" #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "سرعة التنزيل:" #, fuzzy #~| msgid "Upload-Speed:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "سرعة الرفع:" #, fuzzy #~| msgid "Import links" #~ msgid "&Import links" #~ msgstr "استورد روابط" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "اسم المجموعة فارغ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A group can not have an empty name\n" #~| "Please select a new one" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name.\n" #~ "Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن أن تحتوي المجموعة على اسم فارغ\n" #~ "الرجاء اختيار اسم جديد" #, fuzzy #~| msgid "You can not delete this group!" #~ msgid "You can not delete this group." #~ msgstr "لا تستطيع حذف هذه المجموعة" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "احذف" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ألغ" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "مجلدات التنزيل الافتراضية" #~ msgid "Folder and extension can not be empty." #~ msgstr "المجلد والامتداد لا يمكن أن تكون فارغة ." #~ msgid "Ask save location for every new download" #~ msgstr "اسأل عن مكان الحفظ لكل عملية تنزيل جديدة" #~ msgid "Place new downloads inside default folder:" #~ msgstr "ضع التنزيلات الجديدة داخل المجلد الإفتراضي:" #~ msgid "Except for specific file types" #~ msgstr "باستثناء أنواع ملفات محددة" #~ msgid "Specify extension and target folder:" #~ msgstr "حدد الامتداد والمجلد الهدف:" #, fuzzy #~| msgid "File-Extension" #~ msgid "File Extension" #~ msgstr "امتداد الملف" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "المجلد الافتراضي" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرر" #~ msgid "" #~ "Use a regular expression for the extension. \n" #~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" #~ msgstr "" #~ "استخدم التعابير الشرطة للامتداد.\n" #~ "على سبيل المثال: *.tar.gz أو *فيديو*.zip" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "ضبط كمجلد افتراضي" #, fuzzy #~| msgid "Set as default folder" #~ msgid "extRegExp, defaultFolder" #~ msgstr "ضبط كمجلد افتراضي" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "جاري التنزيل" #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "التفاصيل المتقدمة لـ %1" #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "جاري التنزيل" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "واجهة ويب" #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "عدد التنزيلات:" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "النظراء المعينين" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 جيجابايت" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 ميجابايت" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 ك.بايت/ثانية"