kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

2232 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of akregator to Norwegian Bokmål
#
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Sett opp nettlesing for kildeleser"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 20042008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutter"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Sett opp kilder"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Sett opp utseendet for kildeleser"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger for kildeleser"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkel"
msgstr[1] " artikler"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Sett opp arkiv for kildeleser"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Bruk standardnettleser"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinnstillinger til arkiv"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artikler eldre enn: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikke la viktige artikler gå ut på dato"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Farge på artikkelliste"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Uleste artikler:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Nye artikler:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Bruk selvvalgte farger"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skriftstørrelse:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skriftstørrelse:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Standard skrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreddeskrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Antikvaskrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskskrift:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "&Understrek lenker"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkivmotor:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Tilbakestill søkelinja når kilder byttes"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Vis en &teller for uleste artikler i kurv-ikonet"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervall-henting"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kilder hvert:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
msgid "Fee&d"
msgstr "Kil&de"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kilde"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kilde"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kildens &nettadresse:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaper"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Bruk selvvalgt oppdateringsintervall"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &hver(t):"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Gi beskjed om &nye artikler"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&Nettadresse:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-kolonne"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingene"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikke arkiver"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begrens arkivet til:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Behold alle artikler"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Last ned &hele nettsiden når du leser artikler"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marker &artikler som lest når de ankommer"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Vis hurtigfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Vis hurtigfilterlinje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrer siste innstillinger for statusfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrer siste tekst fra søkelinja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsmodus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisningsmodus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Størrelse på første delelinje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Elementstørrelser for første (vanligvis loddrette) delelinje."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Størrelse på andre delelinje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Elementstørrelse for første (vanligvis vannrette) delelinje."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringsmodus"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begrens antall artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrens antall artikler i en kilde"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikke lagre noen artikler"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Utløpstid"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antall artikler å beholde per kilde."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke "
"bli fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et "
"bestemt antall artikler."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentinger"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antall samtidige hentinger"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk KDEs innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å unngå "
"unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Om dette er valgt kan brukeren oppgi selvvalgte brukeragent-strenger i "
"stedet for å bruke standardstrengen. Dette er gjort fordi noen mellomtjenere "
"kan avbryte forbindelsen fordi strengen «gator» finnes i navnet."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent kildeliste ved oppstart."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervall-henting"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohenting"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting i minutter."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk varslinger"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Angir om ballongvarslinger skal brukes."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Vis en teller for uleste artikler i kurv-ikonet"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Om det skal vises antall uleste artikler i kurv-ikonet. Slå av dette om du "
"finner at telleren er forstyrrende."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Vis alltid fanelinja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Vis alltid fanelinja, selv når bare en fane er åpent"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne lenker på en ny fane i stedet for i et nytt vindu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Åpne en lenke som normalt ville åpnes i et nytt vindu i et nytt faneblad i "
"stedet"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Bruk KDEs standardnettleser"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk KDEs nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando til å starte ekstern nettleser. %u vil bli erstattet med "
"nettadressen."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hva trykk på venstre museknapp skal gjøre."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hva trykk på midterste museknapp skal gjøre."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivmotor"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter "
"at den er valgt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Sett opp en forsinkelse mellom når en artikkel er valgt til den blir markert "
"som lest."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Tilbakestill hurtigfilteret når kilder endres"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "Tjeneste-URL:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "Tjeneste-URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Blokkeringsinnstillinger"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Blokker!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Kontoer for tilkoblet lesing:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "Endre …"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Slett kilder:"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laster ned %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kilde funnet. Laster ned …"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkversjon"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informasjon om programtillegg"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Kilden som skulle listes var alt fjernet."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1 %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen uleste artikler)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ulest artikkel)"
msgstr[1] " (%1 uleste artikler)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Vedlegg"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Vedlegg:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Les hele artikkelen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kilder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&lett kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marker kilde som lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kilder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Gi mappa nytt navn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marker kildene som lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kilder …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kilder …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Åpne &hjemmeside"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Last alle faner på nytt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kilde …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &mappe …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "H&ent alle kilder"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Avbryt hentinger"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Marker alle kilder som leste"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Åpne i bakgrunnsfane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åpne i ekstern nettleser"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Forrige uleste artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Neste uleste artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Le&s høyt markerte artikler"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Slutt å snakke"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som lest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Ulest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høyre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Forrige kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nes&te uleste kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "For&rige uleste kilde"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til bunnen av treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høyre i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå et nivå opp i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå et nivå ned i treet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velg neste fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velg forrige fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Løsne fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ta i bruk fane %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Last inn på nytt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tidsavbrudd på nettjeneren"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Ukjent vert"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Ingen kilde ble funnet på nettjeneren"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ukjent format)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Klarte ikke å lese kilden (ugyldig kilde)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Klarte ikke å hente kilde: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde lagt til:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder lagt til:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "En nyhetskildeleser for KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004-2010 Akregator-utviklerne"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Håndbok"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Utvikler av librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonnevis med feilfikser"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "«Forsinket merk som lest»-funksjon"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløshet"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn …"
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Innlasting avbrutt"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nettverk er ikke tilgjengelig."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder …"
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette artikkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Er du sikker på du vil slette den valgte artikkelen?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Er du sikker på du vil slette de %1 valgte artiklene?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "Nettverk er nå tilgjengelig."
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-programmer"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE-utseende"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Klarer ikke å laste lagringstillegget «%1». Ingen kilde er arkivert."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista til <b>%1</b>. Sjekk hvilke "
"tillatelser du har."
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikke å importere fila %1 (ingen gyldig OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkingsfeil"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende "
"bruker."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila %1 finnes fra før. Vil du overskrive den?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila %1. Sjekk tillatelsene dine."
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-sammendrag (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette økta?"
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr "Gjenopprette økta?"
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ikke gjenopprett"
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Spør meg senere"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importerte kilder"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importert mappenavn:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkeadresse"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som …"
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Hold påslått"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av denne innledningssiden?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Slå av innledningsside"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er "
"valgt. Du kan også markere artikler som du vil beholde («Merk som viktig»), "
"eller slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til "
"hjemmesiden for artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane eller i "
"et eksternt nettleservindu."
#: src/articlelistview.cpp:438
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ingen samsvar</h3> Søket stemte ikke med noen av "
"artiklene, endre søket og prøv igjen.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:449
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kilde ble valgt</h3> Dette området er en "
"artikkelliste. Velg en kilde fra kildelista så vil du få se artiklene her.</"
"div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Kildelista ble slettet"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Node eller målmappe finnes ikke"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kan ikke flytte mappa %1 inn i sin egen undermappe %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Det er ingen uleste artikler"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " 1 ulest artikkel"
msgstr[1] " %1 uleste artikler"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Viktige"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Ikke noe arkiv"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Legg til en kilde med oppgitt nettadresse"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Når kilder legges til, så plasser dem i denne gruppa"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Skjul hovedvinduet ved oppstart"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og "
"undermapper?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappa <b>%1</b> med alle kildene og "
"undermappene?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette denne kilden?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette kilden<b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kilde"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutt"
msgstr[1] "Minutter"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Time"
msgstr[1] "Timer"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dager"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkel"
msgstr[1] " artikler"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig OPML). Klarte ikke å lage en "
"sikkerhetskopi.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åpner kildeliste …"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke åpne kildelista (%1) for lesing.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-tolkingsfeil på linje <numid>%1</numid>, kolonne <numid>%2</"
"numid> av %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Klarte ikke å lage en "
"sikkerhetskopi.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny &fane"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Del artikkel"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Sett opp deletjenesten før du bruker den."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Tjenesten er ikke satt opp"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Kunne ikke dele artikkelen: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Feil under artikkeldeling"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Sett opp deletjenester"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synkroniser kilder"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Hent fra %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Send til %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Håndter …"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Sett opp tilkoblede lesere"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Oppsett for tilkoblet leser"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Endre konto for tilkoblet leser"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google-leser"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Autentisering lyktes ikke, synkronisering avbrutt."
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "Noen kategorier og kilder er merket for fjerning. Vil du fjerne dem?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Ikke fjern noe"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Fjern bare kategorier"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Fjern kilder"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Det oppsto en feil, synkronisering avbrutt."