kde-l10n/ja/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev fd7d929af3 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-27 19:24:47 +03:00

545 lines
16 KiB
Text

# Translation of ktorrent into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 23:24+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:43
msgid "Not connected"
msgstr "接続していません"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152
msgid "Connection closed"
msgstr "接続が閉じられました"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:114
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "プロキシ %1:%2 を解決"
#: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138
msgid "Not enough system resources available"
msgstr ""
#: src/download/httpconnection.cpp:132
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "ホスト名 %1 を解決"
#: src/download/httpconnection.cpp:159
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "エラー: 要求が失敗しました: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: src/download/httpconnection.cpp:198
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "エラー: ウェブシードに接続できませんでした"
#: src/download/httpconnection.cpp:228
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/download/httpconnection.cpp:239
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "ウェブシードに接続できませんでした"
#: src/download/httpconnection.cpp:246
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "ウェブシードのホスト名を解決できませんでした"
#: src/download/httpconnection.cpp:324
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "エラー: 接続できませんでした、サーバが応答しません"
#: src/download/httpconnection.cpp:335
msgid "Error: request timed out"
msgstr "エラー: 要求がタイムアウトしました"
#: src/download/httpconnection.cpp:400
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "新しい場所なしでリダイレクトされました。"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 ピア"
msgstr[1] "%1 ピア"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr ""
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> は存在しません"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "接続が閉じられました"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr ""
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "アナウンス"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "リダイレクト先なしでリダイレクトされました"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "トラッカーから無効な応答"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "トラッカーから無効なデータ"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "無効なトラッカー URL"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "トラッカー %1 への接続中にタイムアウト"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "ホスト名 %1 を解決できませんでした"
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr ""
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "データをチェック中"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Checking Data"
msgstr "データをチェック中"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr ""
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr ""
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できませんでした: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:365
#: src/util/fileops.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を書き込みのために開けません: 読み取り専用のファイル"
"システムです"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を展開できません: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr ""
"エラー: ファイル <filename>%1</filename> の終端を越えて読むことはできません"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をシークできませんでした: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "<filename>%1</filename> からの読み取りエラー"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に書き込めませんでした: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "インデックスファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を作成できません: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "最初のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "最後のピースを DND ファイルに書き込めませんでした: %1"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "インデックスファイルを作成できません: %1"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"torrent <b>%1</b> のロード中にエラーが発生しました:<br/>%2<br/>おそらく "
"torrent が壊れているか、有効な torrent ファイルではありません。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "<resource>%1</resource> を作成できません: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"torrent <resource>%1</resource> は既にダウンロード中です。両方の torrent のト"
"ラッカーリストをマージしました。"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, fuzzy
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "torrent <resource>%1</resource> は既にダウンロード中です"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "ダウンロード完了"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "シード完了"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "ディスク領域を割り当て中"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シード待ち"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "ダウンロード待ち"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "停止しました。デバイスに空き領域が残っていません。"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Superseeding"
msgstr "シード中"
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "torrent が壊れています。"
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "torrent ファイル <filename>%1</filename> を開けません: %2"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "不正なトークン: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "デコードエラー"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "予期しない入力の終端"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "%1 を整数に変換できません"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "torrent が不完全です。"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "ディスク I/O (入出力)"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr ""
#: src/util/file.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> に書き込めません: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "<filename>%1</filename> から読み取れません"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 日"
msgstr[1] "%1 日"
#: src/util/fileops.cpp:105
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できません"
#: src/util/fileops.cpp:172
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> のシンボリックリンク <filename>%2</filename> を作成で"
"きません: %3"
#: src/util/fileops.cpp:189
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> に移動できません: %3"
#: src/util/fileops.cpp:205 src/util/fileops.cpp:221
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーできません: %3"
#: src/util/fileops.cpp:286
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を削除できません: %2"
#: src/util/fileops.cpp:304
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できません: %2"
#: src/util/fileops.cpp:322
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> のファイルサイズを計算できません: %2"
#: src/util/fileops.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "ファイルサイズを計算できません: %1"
#: src/util/fileops.cpp:386 src/util/fileops.cpp:392 src/util/fileops.cpp:395
#: src/util/fileops.cpp:398 src/util/fileops.cpp:401
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "ファイルを展開できません: %1"
#: src/util/fileops.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "ファイル内でシークできません: %1"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr ""
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "<filename>%1</filename> からの読み取りエラー"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "未知のクライアント"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Torrent to open"
msgstr "torrent が不完全です。"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Port to use"
msgstr "使用されていません"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr ""
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr ""