kde-l10n/hu/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev fd7d929af3 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-27 19:24:47 +03:00

3367 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés "
"memóriájú gépeknél ajánlott.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség "
"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. "
"256 MB memória esetén ajánlott.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre "
"betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a "
"teljes memória 50%-át vagy a szabad memóriát használja, amelyik nagyobb.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás…"
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &felfelé"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &lefelé"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Felugró megjegyzés"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Szabadkézi vonal"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Egyenes vonal"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Szövegjelölő"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrikus alakzat"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Pecsét"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Más szövegszerkesztő"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-kliens"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-kliens"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.<br />\n"
"Az alábbi szimbólumok használhatók:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fájlnév</li>\n"
" <li>%l - sorszám a szövegben</li>\n"
" <li>%c - oszlopszám a szövegben</li>\n"
"</ul>\n"
"Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz főzve az indítóparancshoz."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Kezelési segítség"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Olvasási segítség"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Teljesítménytuning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "A megjelenítő beállítása"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "A bemutató-mód beállításai"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Megjegyzések"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Megjegyzés tulajdonságai"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Szerkesztőbeállítások"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "A jelenlegi képernyő"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Az alapértelmezett képernyő"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Külső fájl megnyitása"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Végrehajtás: „%1”…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "A bemutató leállítása"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Keresés..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ugrás egy oldalra..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Hang lejátszása..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Film lejátszása..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "fekvő DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "álló DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "fekvő DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "álló DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "fekvő DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "álló DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "fekvő DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "álló DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "fekvő DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "álló DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "fekvő DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "álló DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "fekvő DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "álló DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "fekvő DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "álló DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "fekvő DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "álló DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "fekvő DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "álló DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "fekvő DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "álló DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "fekvő DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "álló DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "fekvő DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "álló DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "fekvő DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "álló DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "fekvő DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "álló DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "fekvő DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "álló DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "fekvő DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "álló DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "fekvő DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "álló DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "fekvő DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "álló DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "fekvő DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "álló DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "fekvő DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "álló DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "fekvő levél"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "álló levél"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "fekvő legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "álló legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "fekvő vezető"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "álló vezető"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "fekvő C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "álló C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "fekvő Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "álló Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "fekvő DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "álló DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "fekvő ívlap"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "álló ívlap"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "ismeretlen fekvő papírméret"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "ismeretlen álló papírméret"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a Fájl "
"-> Mentés másként...\n"
"menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n"
"Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
"mint > Dokumentumarchívum használatával."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul."
#: core/document.cpp:3069
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "megjegyzések eltávolítása"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági "
"okokból a program nem engedélyezi."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."
#: core/document.cpp:3861
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén"
#: core/document.cpp:3873
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny"
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl"
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr "
"bináris elérhető-e"
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Készítő"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Oldalszám"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-típus"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: core/document.cpp:4762
msgid "File Path"
msgstr "Fájl útvonalaó"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Forrás: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Háttérmodul kiválasztása"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:"
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "megjegyzés hozzáadása"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "megjegyzés eltávolítása"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "megjegyzés tulajdonságainak módosítása"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "megjegyzés fordítása"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "szöveg szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "megjegyzés tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Egyszerű szöveg..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Bezárás"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ez a magyarázat LaTeX kódot tartalmazhat.\n"
"Kattintson ide a rendereléshez."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nem található végrehajtható latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nem található végrehajtható dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Kijelölő eszközök"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - bemutató"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Képernyőváltás"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Kilépés bemutató módból"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Cím: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Szerző: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Oldalszám: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Indítás"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy "
"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik "
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Egy bemutató tart"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Cikkcakkos"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Áthúzott"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Videó"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ismeretlen fájl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nincs megnyitva dokumentum."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 - tulajdonságok"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Betűtípusok"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Betűtípus ki&bontása"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Beágyazott (részben)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Igen (részben)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[-]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Ismeretlen betűtípus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Beágyazott: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Egy könyvjelző"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 könyvjelző"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Csak az aktuális dokumentum"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ugrás"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők eltávolítása"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "A szöveg megjelenítése"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normál ikonok"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Nagy ikonok"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "nyomtatási előnézet"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 megjegyzés"
msgstr[1] "%1 megjegyzés"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Megnyitás felb&ukkanó ablakban"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Men&tés: „%1”…"
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Forgatás &jobbra"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Forgatás &balra"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Eredeti tájolás"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "&Oldalméret"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Keskeny szegélyek"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Te&ljes szélesség"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Teljes ol&dal"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatikus igazítás"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Egy oldal"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Két oldal"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Két oldal (első oldal középre)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintő"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Folyamatos"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Bön&gésző"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Böngésző"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Na&gyító"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyító"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Színek &módosításának váltása"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ki&jelölő"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölő"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Szö&vegkijelölő"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Szövegkijelölő"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Táblázatkijelölés"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Nagyító"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Állj"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Egy lappal lejjebb görgetés"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum."
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum."
#: ui/pageview.cpp:2392
msgid "Follow This Link"
msgstr "A link követése"
#: ui/pageview.cpp:2395
msgid "Stop Sound"
msgstr "Hang leállítása"
#: ui/pageview.cpp:2398
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének másolása"
#: ui/pageview.cpp:2547
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Szöveg (%1 karakter)"
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)"
#: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni"
#: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807
msgid "Speak Text"
msgstr "A szöveg felolvasása"
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
#: ui/pageview.cpp:2564
msgid "Save to File..."
msgstr "Mentés fájlba..."
#: ui/pageview.cpp:2586
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
#: ui/pageview.cpp:2594
msgid "File not saved."
msgstr "A fájl nincs elmentve."
#: ui/pageview.cpp:2604
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
#: ui/pageview.cpp:2803
msgid "Copy Text"
msgstr "A szöveg másolása"
#: ui/pageview.cpp:2821
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ugrás erre: „%1”"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Teljes szélességre"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: ui/pageview.cpp:3951
msgid "Hide Forms"
msgstr "Az űrlapok elrejtése"
#: ui/pageview.cpp:3955
msgid "Show Forms"
msgstr "Az űrlapok megjelenítése"
#: ui/pageview.cpp:4003
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "%1 keresése ezzel:"
#: ui/pageview.cpp:4018
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
#: ui/pageview.cpp:4618
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez."
#: ui/pageview.cpp:4629
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Select text"
msgstr "Szöveg kijelölése"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Rajzoljon egy téglalapot a tábla köré, majd kattintson a sarkok közelébe a "
"felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez."
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Annotations author"
msgstr "A megjegyzések készítője"
#: ui/pageview.cpp:4700
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Meg&jelenés"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "Sze&rző:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Létrehozási dátum: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Utolsó módosítás: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Felugró megjegyzés tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "A beszúrt megjegyzés tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Sokszög tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "A geometria tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "A pecsét tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "A kurzor tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "A csatolás tulajdonságai"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Hangbeállítások"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Videóbeállítások"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "A megjegyzés tulajdonságai"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A dokumentum végére ért a keresés.\n"
"Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"A dokumentum elejére ért a keresés.\n"
"Folytatni szeretné a dokumentum végétől?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Beágyazott fájlok"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Mentés más&ként..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Kifejezés illesztése"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Minden szó illeszkedjen"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Elég egy szó illeszkedése is"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Szűrőbeállítások"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "S&zín:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Á&tlátszatlanság:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Új bekezdés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Igazítás:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Pecsétszimbólum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Így ahogy van"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Szervezeti egységi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Végleges"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Megjegyzésre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Nyilvános kibocsátásra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nincs jóváhagyva"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Eladva"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Vonalkiterjesztések"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Vezérvonal hossza:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Vezérvonal kiterjesztésének hossza:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Mé&ret:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Belső szín:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Áthúzott"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Csatolásjelző"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Rajzszög"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Iratkapocs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nincs leírás."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Név: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Méret: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Kurzorjel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Oszlop keresése"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Minden látható oszlop"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs megjegyzés</h3>Új megjegyzés készítéséhez nyomja "
"meg az F6 billentyűt vagy válassza az <i>Eszközök -&gt; Ellenőrzés</i> "
"menüpontot.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Csoportosítás oldalanként"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Csoportosítás szerzőnként"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal megjegyzéseinek mutatása"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "%1. oldal"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "A következő megjegyzés szövege:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Következő megjegyzés"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Szöveg kiemelése"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Téglalap rajzolása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Cikkcakkos szöveg"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pecsétszimbólum"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Egyenes vonal rajzolása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Kiemelő"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "A keresett szöveg"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Következő találat"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ugrás az előző találatra"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Az aktuális oldaltól"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Egyedi példány” kezelése"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne hozza előre az ablakot"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"A megnyitandó dokumentum. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nem található az Okular objektum."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kattintson ide fájl megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa "
"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gyorsnézeti képek"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Áttekintők"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kattintson ide azok megtekintéséhez</a> vagy válassza a Fájl -> "
"Beágyazott fájlok menüpontot."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "A dokumentum eleje"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "A dokumentum vége"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum végére"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Előző könyvjelző"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Következő könyvjelző"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Beállítóablak: Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "A megjelenítő beállítása..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása…"
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "A háttérmodul beállítása..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "A háttérmodul névjegye"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "Új&ratöltés"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "A dokumentum újratöltése."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "A keresősáv be&zárása"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Másolat m&entése..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Oldalsáv megjelenítése"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Beá&gyazott fájlok"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportálás mint"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentumarchívum"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "&Bemutató"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Váltás feketeképernyő-módba"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Rajzolás mód"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Rajz törlése"
#: part.cpp:827
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Megjegyzések beállítása…"
#: part.cpp:832
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik"
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva.vetö"
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Háttérmodul beállítása"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat "
"importálni."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nem található a ps2pdf programfájl"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)..."
#: part.cpp:1279
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:"
#: part.cpp:1286
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentumjelszó"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg <b>nem "
"támogatottak</b>."
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> "
"Űrlapok menüponttal) lehet kezelni őket."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n"
"Biztosan ezt szeretné?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Bemutató mód"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezem"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Bemutató mód engedélyezése"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nem engedélyezem"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "A bemutató mód tiltása"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Szeretné elmenteni a megjegyzés változásait vagy elveti őket?"
#: part.cpp:1538
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A dokumentum újratöltése..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás egy oldalra"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Oldalszám:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n"
"Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
"mint > Dokumentumarchívum használatával"
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n"
"\n"
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt "
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült "
"betölteni.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl "
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Konqueror "
"fájlkezelőben, megtekintheti a jogosultságot(\"Tulajdonságok\" menü).</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl "
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nincs könyvjelző"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Tájolás"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Megjelenítő eszköztár"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Gör&dítősávok"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Tippek és &tájékoztató üzenetek megjelenítése"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Csak fájlnév megjelenítése"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Teljes elérési út megjelenítése"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "A program jellemzői"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Új fájlok megnyitása &lapokon"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "A &DRM-korlátozások betartása"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "A dokumentum új&ratöltése, ha a fájl megváltozik"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Nézetbeállítások"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Áttekintő &oszlopok:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a "
"PageUp/Down gombok lenyomásakor."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Oldal fel/le átfedés:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
"még nem voltak eddig megnyitva.\n"
"A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Alapértelmezett nagyítás:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Léptetési időköz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " mp."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "A ceruza színe:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Egérmutató:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Várakozás, majd elrejtés"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Mindig látható"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Mindig rejtett"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Á&llapotjelző mutatása"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Áttekintő oldal mutatása"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Átmenetek engedélyezése"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Alapértelmezett átmenet:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Kioltás függőlegesen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Kioltás vízszintesen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Doboz be"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Doboz ki"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Feloldás"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Ragyogás lefelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Ragyogás jobbra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Véletlenszerű átmenet"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vízszintes megosztás befelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vízszintes megosztás kifelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Függőleges megosztás befelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Függőleges megosztás kifelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Törlés lefelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Törlés jobbra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Törlés balra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Törlés felfelé"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Képernyő:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Azonosító"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés</b>: ez a szöveg csak megjegyzésként lesz felhasználva, "
"jóváhagyás nélkül nem továbbítódik semmilyen formában sem."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Megjegyzés eszközök"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-használat"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Á&tlátszóság engedélyezése"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Alacsony"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "N&ormál (alapértelmezés)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "Me&gnövelt"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Mohó"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Renderelés"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Szöveg élsimításának engedélyezése"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Grafika élsimításának engedélyezése"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Szövegutalás engedélyezése"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "A színek mó&dosítása"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Színmód:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "A színek invertálása"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Más háttérszín"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "A sötét és világos színek felcserélése"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertálás fekete-fehérre"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Háttérszín:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Sötét szín:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Világos szín:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbérték:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular dokumentumnézegető"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005.\n"
"© Piotr Szymanski, 2005.\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2009.\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009."
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sok kód a keretrendszerhez, az ODT- és a FictionBook-modulhoz"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-fejlesztő"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "A megjegyzések grafikájának készítője"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Táblázatkijelölő eszköz"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Megjegyzés tökéletesítések"