kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

149 lines
4.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner_sessions.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
msgctxt "log out command"
msgid "logout"
msgstr "logout"
#: sessionrunner.cpp:44
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
msgstr "Завершує поточний сеанс стільниці"
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
msgctxt "shutdown computer command"
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
#: sessionrunner.cpp:46
msgid "Turns off the computer"
msgstr "Вимикає комп’ютер"
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
msgctxt "lock screen command"
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: sessionrunner.cpp:51
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
msgstr "Заблоковує поточні сеанси і запускає зберігач екрана"
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
msgctxt "restart computer command"
msgid "restart"
msgstr "restart"
#: sessionrunner.cpp:54
msgid "Reboots the computer"
msgstr "Перезавантажує комп’ютер"
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
msgctxt "restart computer command"
msgid "reboot"
msgstr "reboot"
#: sessionrunner.cpp:58
msgctxt "switch user command"
msgid "switch"
msgstr "switch"
#: sessionrunner.cpp:59
msgctxt "switch user command"
msgid "switch :q:"
msgstr "switch :q:"
#: sessionrunner.cpp:60
msgid ""
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
"sessions if :q: is not provided"
msgstr ""
"Перемикає активний сеанс для користувача :q: або показує список всіх "
"активних сеансів, якщо :q: не вказано"
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
msgid "switch user"
msgstr "перемкнути користувача"
#: sessionrunner.cpp:64
msgid "Starts a new session as a different user"
msgstr "Запускає новий сеанс від імені іншого користувача"
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
msgid "new session"
msgstr "новий сеанс"
#: sessionrunner.cpp:69
msgid "Lists all sessions"
msgstr "Список усіх сеансів"
#: sessionrunner.cpp:84
msgid "log out"
msgstr "вийти"
#: sessionrunner.cpp:86
msgctxt "log out command"
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: sessionrunner.cpp:95
msgid "Restart the computer"
msgstr "Перезапустити комп’ютер"
#: sessionrunner.cpp:103
msgid "Shutdown the computer"
msgstr "Вимкнути комп’ютер"
#: sessionrunner.cpp:112
msgid "Lock the screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: sessionrunner.cpp:138
msgctxt "User sessions"
msgid "sessions"
msgstr "сеанси"
#: sessionrunner.cpp:163
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: sessionrunner.cpp:247
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.<br />Поточний сеанс буде "
"сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.<br />Кожному сеансу "
"відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — "
"другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним "
"натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню "
"панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.</p>"
#: sessionrunner.cpp:258
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага — новий сеанс"
#: sessionrunner.cpp:259
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Почати новий сеанс"