kde-l10n/sr/messages/applications/dolphin.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

2372 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of dolphin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-03 22:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Сакриј филтерску траку"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#. i18n: file: dolphinui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: file: dolphinui.rc:87
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: rc.cpp:9
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (Literal), group (Search)
#: rc.cpp:12
msgid "Literal"
msgstr ""
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: rc.cpp:15
msgid "What"
msgstr "Шта"
#. i18n: file: search/dolphin_searchsettings.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: rc.cpp:18
msgid "Show facets widget"
msgstr "Прикажи виџет аспеката"
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: rc.cpp:21
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: file: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: rc.cpp:24
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
#. i18n: file: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: rc.cpp:27
msgid "Size of icons in the Places Panel"
msgstr ""
#. i18n: file: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: rc.cpp:31
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:34
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: rc.cpp:37
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:23
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:40
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:43
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:46
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#. i18n: file: dolphinpart.rc:47
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Делфинова трака"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:145 rc.cpp:236
msgid "Use system font"
msgstr "Користи системски фонт"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: rc.cpp:55 rc.cpp:142 rc.cpp:239
msgid "Font family"
msgstr "Породица фонтова"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: rc.cpp:58 rc.cpp:148 rc.cpp:242
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:151 rc.cpp:245
msgid "Italic"
msgstr "Курзивно"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:154 rc.cpp:248
msgid "Font weight"
msgstr "Дебљина фонта"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:157 rc.cpp:251
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: rc.cpp:70 rc.cpp:160 rc.cpp:254
msgid "Preview size"
msgstr "Величина прегледа"
#. i18n: file: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: rc.cpp:73
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: rc.cpp:80
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: rc.cpp:83
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: rc.cpp:86
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Треба ли приказати целу путању у траци локације"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:89
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Да ли су поставке покретања измењене (унутрашња поставка, не види се у "
"сучељу)"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: rc.cpp:95
msgid "Home URL"
msgstr "Домаћи УРЛ"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: rc.cpp:98
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Подела приказа на два панела"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: rc.cpp:101
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: rc.cpp:104
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: rc.cpp:107
msgid "Browse through archives"
msgstr "Прегледај кроз архиве"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: rc.cpp:110
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: rc.cpp:113
msgid "Rename inline"
msgstr "Уткано преименовање"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: rc.cpp:116
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Извртач избора"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: rc.cpp:119
msgid "Show tooltips"
msgstr "Облачићи"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: rc.cpp:122
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: rc.cpp:125
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: rc.cpp:128
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: rc.cpp:131
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: rc.cpp:134
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Подаци о простору у траци стања"
#. i18n: file: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: rc.cpp:137
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Закључај распоред панела"
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:163
msgid "Position of columns"
msgstr "Положај колона"
#. i18n: file: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: rc.cpp:166
msgid "Expandable folders"
msgstr "Прошириве фасцикле"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: rc.cpp:173
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: rc.cpp:176
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
"чија имена почињу тачком."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: rc.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: rc.cpp:182
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: rc.cpp:185
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: rc.cpp:188
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази икона (0), "
"детаља (1) и колона (2)."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: rc.cpp:191
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: rc.cpp:194
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као икона."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: rc.cpp:197
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ређање по групама"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: rc.cpp:200
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: rc.cpp:203
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ређање фајлова према"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: rc.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
"величина, датум, итд.)."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: rc.cpp:209
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Редослед ређања фајлова"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: rc.cpp:212
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: rc.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видљиве улоге"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: rc.cpp:218
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширине колона заглавља"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: rc.cpp:221
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Последња измена својстава"
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: rc.cpp:224
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Последњи пут када је корисник изменио ова својства."
#. i18n: file: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: rc.cpp:227
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#. i18n: file: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: rc.cpp:233
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Укључени прикључци"
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: rc.cpp:257
msgid "Text width index"
msgstr "Индекс ширине текста"
#. i18n: file: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: rc.cpp:260
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: dolphincontextmenu.cpp:168
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1251
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
#: dolphincontextmenu.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у Места"
#: dolphincontextmenu.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Отвори путању у новом прозору"
#: dolphincontextmenu.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Отвори путању у новом језичку"
#: dolphincontextmenu.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у Места"
#: dolphincontextmenu.cpp:433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Налепи у фасциклу"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:96
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Одавде (%1)"
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
#: search/dolphinsearchbox.cpp:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Прекини тражење"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter rich Perl-like pattern matching syntax"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:340
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:344
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:355
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Одавде"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:356
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search only in the current directory"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:360
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Свуда"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search in the Home directory"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
msgctxt "action:button"
msgid "Literal"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:371
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Escape the regular expression sequence"
msgstr ""
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:435
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Мање опција"
# >! @
#: search/dolphinsearchbox.cpp:435
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Више опција"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:39
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Било шта"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Видео фајлови"
#: dolphinmainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успешно копирано."
#: dolphinmainwindow.cpp:259
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успешно премештено."
#: dolphinmainwindow.cpp:262
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успешно повезано."
#: dolphinmainwindow.cpp:265
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успешно премештено у смеће."
#: dolphinmainwindow.cpp:268
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успешно преименовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Фасцикла направљена."
#: dolphinmainwindow.cpp:344
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
#: dolphinmainwindow.cpp:510
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: dolphinmainwindow.cpp:514
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Затвори &текући језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:522
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
#: dolphinmainwindow.cpp:524
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: dolphinmainwindow.cpp:946
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:949
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:951
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори друге језичке"
#: dolphinmainwindow.cpp:953
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1125
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:1133
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Кретање"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:1143
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
# >! @title:menu
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1259
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: dolphinmainwindow.cpp:1265
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1294
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Изврни избор"
#: dolphinmainwindow.cpp:1316
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: dolphinmainwindow.cpp:1322
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: dolphinmainwindow.cpp:1323
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
#: dolphinmainwindow.cpp:1328
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Уредива локација"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замени локацију"
#: dolphinmainwindow.cpp:1362
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Филтерска трака"
#: dolphinmainwindow.cpp:1368
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Отвори терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1389
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1390
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "На следећи језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1396
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1397
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "На претходни језичак"
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1409
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Отвори у новим језичцима"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Откључај панеле"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Закључај панеле"
#: dolphinmainwindow.cpp:1432
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: dolphinmainwindow.cpp:1453
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: dolphinmainwindow.cpp:1475
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1502
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: dolphinmainwindow.cpp:1529
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1597
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Управљање"
#: dolphinmainwindow.cpp:1706
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: dolphinmainwindow.cpp:1707
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Затвори леви приказ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: dolphinmainwindow.cpp:1711
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Затвори десни приказ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1715
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: dolphinmainwindow.cpp:1716
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Подели приказ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "Уреди „%1“..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "Отвори „%1“ под новим језичком"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "Уклони „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Сакриј „%1“"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Прикажи све ставке"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
#: panels/places/placespanel.cpp:447
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
#: panels/places/placespanel.cpp:451
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: panels/places/placespanel.cpp:471
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додај ставку у Места"
#: panels/places/placespanel.cpp:487
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уређивање ставке у Местима"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Етикета:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Унесите овде описну етикету."
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Икона:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Видљиво само у овом програму (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:244
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "Избаци „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:277
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "Отпусти „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:279
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "Безбедно уклони „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:282
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "Демонтирај „%1“"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:304
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:596
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Грешка у приступању „%1“."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:834
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:837
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:840
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:843
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: panels/places/placesitem.cpp:149
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/places/placesitem.cpp:150
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:231
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
msgstr[1] "%1 ставке изабране"
msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
msgstr[3] "1 ставка изабрана"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:282
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:287
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:313
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Изаберите које податке желите у панелу с детаљима:"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Подешавање приказаних података"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Подаци које желите у приказу:"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Премести у смеће"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Својства приказа"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Начин приказа:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "иконе"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:94
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "детаљи"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ређање:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "прво фасцикле"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:111
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Приказуј преглед"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Приказуј по групама"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказуј скривене фајлове"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:163
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Примени својства приказа на"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "текућу фасциклу"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "све фасцикле"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Ова својства приказа су подразумевана"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:318
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Изаберите додатне податке које желите:"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Један клик отвара фајлове и фасцикле"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Двоклик отвара фајлове и фасцикле"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Облачићи"
# >> @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Обележивач избора"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "Природно ређање ставки"
# >! @option:check
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Уткано преименовање"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Клизач увеличања"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Подаци о простору"
# >> %1 is a plugin name
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Подешавање прегледа за %1"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврде"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Трака стања"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "премештању фајлова или фасцикли у смеће"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Тражи потврду при:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Приказ прегледа за:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for local files above:"
msgstr ""
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "системски фонт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "посебан фонт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"
# >> @label:listbox Default icon size
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Подразумевана:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "узак"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "средњи"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "широк"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Највише редова:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Највећа ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничена"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "средња"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Прошириве фасцикле"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:342
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Делфинове поставке"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Начини приказа"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:74
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Текућа локација"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Подразумевана локација"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Подељени приказ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Трака локације се може уређивати"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:88
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Пуна путања у траци локације"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:89
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Филтерска трака"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће применити."
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Примена својстава приказа"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Бројим фасцикле: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Фасцикли: %1"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:67
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
# rewrite-msgid: /updated/modified/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:134
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Делфин мора бити поново покренут да би се примениле измењене поставке "
"система за управљање верзијама."
# rewrite-msgid: /$/command/
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:166
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Наредба брисања"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:172
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Наредбе копирања и премештања"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:207
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "непозната величина"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Клизач увеличања"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Подаци о простору"
#: dolphinviewcontainer.cpp:387
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Учитавам фасциклу..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:395
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ређам..."
# >! @info:progress
#: dolphinviewcontainer.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:426
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ништа није нађено."
#: dolphinviewcontainer.cpp:547
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Неваљан протокол"
#: dolphinpart.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Уреди тип фајла..."
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Изабери поклапањем..."
#: dolphinpart.cpp:183
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Поништи избор поклапањем..."
#: dolphinpart.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: dolphinpart.cpp:206
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: dolphinpart.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежне фасцикле"
#: dolphinpart.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&оставке"
#: dolphinpart.cpp:215
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: dolphinpart.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
#: dolphinpart.cpp:223
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Нађи фајл..."
#: dolphinpart.cpp:230
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
#: dolphinpart.cpp:298
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Делфин део"
#: dolphinpart.cpp:493
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: dolphinpart.cpp:494
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
#: dolphinpart.cpp:500
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Поништавање избора"
#: dolphinpart.cpp:501
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Делфин"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер фајлова"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "© 20062014, Петер Пенц и Франк Рајнингхаус"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Франк Рајнингхаус"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "одржавалац (од 2012.) и програмер"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Петер Пенц"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Себастијан Триг"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Емануел Пескоста"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Кевин Отенс"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Холгер Фрајтер"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Макс Блацејак"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Мајкл Остин"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "документација"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Делфин ће почети са подељеним приказом."
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименовање ставке"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Преименовање ставки"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: views/renamedialog.cpp:65
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Ново име #"
#: views/renamedialog.cpp:71
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Преименуј %1 изабрану ставку у:"
msgstr[1] "Преименуј %1 изабране ставке у:"
msgstr[2] "Преименуј %1 изабраних ставки у:"
msgstr[3] "Преименуј изабрану ставку у:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# ће бити замењено растућим бројевима почев од:"
#: views/dolphinview.cpp:539
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
#: views/dolphinview.cpp:540
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "%1 изабран фајл"
msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
msgstr[3] "1 изабран фајл"
#: views/dolphinview.cpp:544
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: views/dolphinview.cpp:545
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: views/dolphinview.cpp:549
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:553
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:559
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
#: views/dolphinview.cpp:793
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
#: views/dolphinview.cpp:893
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Аутоматске ширине колона"
#: views/dolphinview.cpp:898
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Посебне ширине колона"
#: views/dolphinview.cpp:1328
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Брисање довршено."
#: views/dolphinview.cpp:1459
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Локација је празна."
#: views/dolphinview.cpp:1461
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Локација <filename>%1</filename> није правилна."
#: views/draganddrophelper.cpp:37
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr "Приступ одбијен. Не могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: views/draganddrophelper.cpp:56
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "Не можете испустити фасциклу на њу саму"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Направи фасциклу..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:105
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:111
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:129
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "По групама"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Подеси својства приказа..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:477
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "иконе"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:478
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим приказа икона"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:488
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:489
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Сажети режим приказа"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:499
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "детаљи"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:500
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим приказа детаља"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:213
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
# >> @title:menu
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Удаљено кодирање"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:114
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Недавно затворени језичци"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1815
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1817
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1848
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1850
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1852
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1854
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Велико"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1897
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1898
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1899
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1903
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Седмица пре"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1906
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Друга седмица пре"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1909
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Трећа седмица пре"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1913
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Раније овог месеца"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1922
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "Јуче (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1924
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1926
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "Седмица пре (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1928
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Друга седмица пре (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1930
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Трећа седмица пре (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1932
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "Раније (%B %Y.)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B %Y."
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1974 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2000
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "читање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1990
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2003
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "писање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1980 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "извршавање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1982 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1995
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."