mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
685 lines
26 KiB
Text
685 lines
26 KiB
Text
# translation of kcminput.po into Russian
|
||
# translation of kcminput.po to
|
||
# translation of kcminput.po to
|
||
#
|
||
# translation of kcminput.po to Russian
|
||
#
|
||
# KDE2 - kcminput.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
|
||
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:56+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема курсоров"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "Тип мыши: %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
|
||
"установить связь повторно"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "Нажмите кнопку Connect"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
|
||
"установить связь повторно"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "Неизвестная мышь"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего "
|
||
"указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое "
|
||
"устройство, выполняющее аналогичные функции."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "О&бщие"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки "
|
||
"вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше устройство "
|
||
"имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на правую и левую из "
|
||
"них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка остаётся нетронутой."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым "
|
||
"одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы "
|
||
"нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок "
|
||
"одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок вызывает "
|
||
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный "
|
||
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская "
|
||
"приложение."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет "
|
||
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал "
|
||
"выбранным."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "Ускорение курсора:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое "
|
||
"пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, "
|
||
"трекбол или какое-либо другое устройство указания).</p><p> Более высокое "
|
||
"значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже "
|
||
"при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения "
|
||
"ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда "
|
||
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "Порог ускорения курсора:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель "
|
||
"мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной "
|
||
"величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело "
|
||
"значение 1X.</p><p> Таким образом, перемещая физическое устройство на "
|
||
"небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять "
|
||
"указателем мыши. В то же время большим перемещением физического устройства "
|
||
"вы можете быстро переместить курсор в нужную область экрана.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "Интервал двойного щелчка:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между "
|
||
"двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной "
|
||
"щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки "
|
||
"будут считаться двумя одиночными."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "Время начала перетаскивания:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте "
|
||
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет "
|
||
"выполнена операция перетаскивания."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние "
|
||
"начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании "
|
||
"колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, "
|
||
"движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на "
|
||
"страницу."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "Задержка перед &ускорением:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "Интервал &повтора:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "Время &ускорения курсора:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " пикселов/с"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "&Максимальная скорость:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "Режим у&скорения:"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:388
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:389
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:390
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:391
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:392
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:393
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:394
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:395
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:396
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " пиксел"
|
||
msgstr[1] " пиксела"
|
||
msgstr[2] " пикселов"
|
||
msgstr[3] " пиксел"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:705
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " строка"
|
||
msgstr[1] " строки"
|
||
msgstr[2] " строк"
|
||
msgstr[3] " строка"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "Беспроводное имя"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение сенсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "400 точек на дюйм"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "800 точек на дюйм"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Уровень батареи"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "Радиоканал"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "Канал 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "Канал 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека "
|
||
"libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано "
|
||
"проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "Порядок кнопок"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "Для &правшей"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "Для &левшей"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "Изменить напра&вление прокрутки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "&Автоматически выделять значки"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец "
|
||
"для тестирования)"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Удалить тему"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "Установить из файла..."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:53
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "Параметры курсора изменены"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:148
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "Маленькие чёрные"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:149
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "Маленькие чёрные курсоры"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:155
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "Большие чёрные"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:156
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "Большие чёрные курсоры"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:162
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "Маленькие белые"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:163
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "Маленькие белые курсоры"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:169
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "Большие белые"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:170
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "Большие белые курсоры"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr "В зависимости от разрешения"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется.<br /"
|
||
">Сначала необходимо переключиться на другую тему.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<i>%1</i>? <br />Все файлы, "
|
||
"установленные этой темой, будут удалены.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите "
|
||
"заменить её новой темой?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "Заменить тему?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr "(Доступные размеры: %1)"
|