kde-l10n/nl/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

735 lines
20 KiB
Text

# translation of kwin.po to Dutch
# translation of kwin.po to
# translation of kwin.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kwin
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.<br/>U kunt "
"het hervatten met de sneltoets '%1'."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Door venstertabbladen wandelen"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Venster uit groep verwijderen"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Venster van grootte veranderen"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster schakelen tussen omhoog/omlaag"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Venster naar linksboven snel in tegels ordenen"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Venster naar rechtsboven snel in tegels ordenen"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Venster naar rechtsonder snel in tegels ordenen"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Naar het venster erboven schakelen"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Naar het venster eronder schakelen"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Naar het venster rechts schakelen"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Naar het venster links schakelen"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verhogen"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Transparantie van actieve venster met 5 % verlagen"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Venster naar bureaublad %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Venster naar scherm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend scherm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Venster naar vorig scherm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Bureaublad tonen"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Schakelen naar scherm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Omschakelen naar vorig scherm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Compositing uitstellen"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Schermkleuren omkeren"
#: main.cpp:243
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom "
"niet opgestart.\n"
#: main.cpp:271
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin is instabiel.\n"
"Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n"
"U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:"
#: main.cpp:328
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een "
"andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
#: main.cpp:457
msgid "KDE window manager"
msgstr "De KDE-windowmanager"
#: main.cpp:521
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:525
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:526
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:527
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:528
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:529
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:530
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:530
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:535
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
#: main.cpp:536
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
#: main.cpp:537
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Grootte wijzigen"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altijd op &voorgrond"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altijd op &achtergrond"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Venster &schermvullend"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Venster&sneltoets..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "S&peciale programmainstellingen..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Instellingen van &vensterbeheerder..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Tabs verwijderen"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Gehele &groep sluiten"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Meer acties"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Geen beschikbaar"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Naar tabblad omschakelen"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Als tabblad &vastmaken aan"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Naar &scherm verplaatsen"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle bureaubladen"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nieuw bureaublad"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Scherm %1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> is al in gebruik"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> is in gebruik door %2 in %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Venster (%1) activeren"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"De windowmanager is ingesteld om het scherm met de muis erop als de actieve "
"te beschouwen.\n"
"Het is daarom niet mogelijk om expliciet naar een scherm om te schakelen."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Schakel naar bureaublad %1"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informatie over ondersteuning van KWin:\n"
"De volgende informatie zou moeten worden gebruikt bij het verzoek om "
"ondersteuning op bijv. http://forum.kde.org.\n"
"Het biedt informatie over het huidige actieve exemplaar, welke opties "
"gebruikt worden,\n"
"welk OpenGL apparaatstuurprogramma en welke effecten actief zijn.\n"
"Zet de informatie onder deze inleiding in plakbufferservice\n"
"zoals http://paste.kde.org in plaats van het te plakken in "
"ondersteuningsdiscussie.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Windowmanager"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hulpprogramma"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Naam van host waarop het programma draait"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Opschrift van het te beëindigen venster"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Naam van programma om te beëindigen"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Toepassing \"%1\" reageert niet</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3) "
"te sluiten maar de toepassing reageerde niet.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3), "
"in uitvoering op host \"%4\" te sluiten maar de toepassing reageerde niet.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Wilt u deze toepassing beëindigen?</para><para><warning>Beëindigen van "
"de toepassing zal alle onderliggende vensters sluiten. Alle niet opgeslagen "
"gegevens zullen verloren gaan.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Langer wachten"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Bureaublad tonen"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatief door vensters wandelen"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"