mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
448 lines
14 KiB
Text
448 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Dutch
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# gelezen, Rinse
|
|
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Herladen"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is "
|
|
"bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een "
|
|
"betere backtrace verkrijgen."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te "
|
|
"kopiëren."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te "
|
|
"slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt "
|
|
"rapporteren."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe "
|
|
"wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar "
|
|
"mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, "
|
|
"maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.<br /"
|
|
">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem "
|
|
"debugging.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De "
|
|
"crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De "
|
|
"DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere "
|
|
"debugger en klik op <interface>Herladen</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in "
|
|
"DrKonqi zelf."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaarne <link url='%1'>Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken</link> lezen om "
|
|
"te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige "
|
|
"pakketten hebt geïnstalleerd (<link url='%2'>list of files</link>), klikt u "
|
|
"op de knop <interface>Herladen</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop "
|
|
"<interface>Herladen</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op "
|
|
"de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken "
|
|
"ontbreken:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Rapport opgeslagen als <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet worden geopend voor schrijven."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
# tekst was te lang
|
|
#: drkonqidialog.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Info voor &ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:88
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht afgesloten.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het "
|
|
"automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken "
|
|
"te verminderen. <nl /><nl />U kunt deze fout <link url='%1'>handmatig "
|
|
"rapporteren</link> in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de "
|
|
"backtrace uit het tabblad <interface>Info voor ontwikkelaar</interface> mee "
|
|
"te sturen.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de "
|
|
"crashbehandelaar was gestart in veilige modus.<nl />U kunt handmatig deze "
|
|
"bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad "
|
|
"<interface>Info voor ontwikkelaar</interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:110
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te "
|
|
"rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over bugrapportage.</link></"
|
|
"para><para><note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug "
|
|
"niet wilt rapporteren.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:119
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> "
|
|
"geen adres voor bugrapportage levert.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:130
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:133
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
|
"numid> Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "&Bug rapporteren"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:157
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Start de bugrapporteringsassistent."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Toepassing he&rstarten"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:211
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een "
|
|
"programma onverwacht beëindigd wordt."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE DRKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Naam van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Versie van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "De Proces-id van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Opstart-id van het programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Het programma is al herstart"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat"
|