kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

5060 lines
140 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4 to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-tjeneste"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokollbehandler"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMail-posttjeneste"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "e-posttjeneste"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Skriv navnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med "
"dette navnet i programmenyen og i panelet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Skriv beskrivelsen til dette programmet, basert på bruken. Eksempler: "
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil være «Oppringingsverktøy»."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Skriv en passende kommentar som kan være nyttig her."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Skriv inn kommandoen for å starte dette programmet.\n"
"\n"
"Etter kommandoen kan man plassere flere plassholdere som blir erstattet med "
"aktuelle verdier når programmet kjører:\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste med filnavn; for program som kan åpne flere lokale filer på en "
"gang\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste av URL-er\n"
"%d katalogen til en fil som kan åpnes\n"
"%D en liste av kataloger\n"
"%i et ikon\n"
"%m et miniikon\n"
"%c bildetekst"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klikk for å gå igjennom filsystemet for å finne passende kjørbart program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Setter arbeidsmappe for programmet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeidssti:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere."
"Denne lista ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll "
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende "
"<u>mimetyper</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at "
"dette er et spesielt type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite "
"hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva "
"hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.</p>\n"
"<p> Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til "
"programmet, så trykk på knappen <b>Legg til</b> nedenfor. Hvis det er en "
"eller flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne "
"dem ved å trykke på <b>Fjern</b>-knappen nedenfor.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Støttede Mime-typer:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-typer"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Trykk knappen om du vil legge til en type fil (mimetype) som programmet ditt "
"kan håndtere."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vil fjerne en type fil (mimetype) som programmet ikke håndterer, velg "
"en av mimetypene i lista over, og trykk denne knappen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Trykk her for å endre måten dette programmet vil kjøre, gi tilbakemelding, "
"DBUS-valg, eller å kjøre den som en annen bruker."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vanserte valg"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Kryss av her hvis programmet du skal kjøre er et tekstbasert program eller "
"om du vil ha informasjonen du får i et terminalvindu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "K&jør i terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalvalg:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Kryss av her hvis det står igjen relevante opplysninger i terminalvinduet "
"når programmet er avsluttet. Du kan få tak i denne informasjonen hvis "
"terminalvinduet holdes åpent."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "I&kke lukk når kommandoen er ferdig"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil kjøre dette programmet med et annet bruker-nummer. "
"Hver prosess har et tilordnet brukernummer. Dette nummeret bestemmer "
"filtilgang og andre tillatelser. Du trenger vedkommende brukers passord for "
"å kunne bruke dette valget."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kjør som en annen &bruker"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Oppgi navnet på brukeren som dette programmet skal tilordnes."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Oppgi navnet her på brukeren som skal kjøre dette programmet."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil gjøre det tydelig at programmet har startet. Denne "
"synlige meldinga kan være et eget symbol for musepekeren eller i "
"oppgavelinja."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved start"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil ha et håndtak for systemkurven i programmet ditt."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&DBUS-registrering:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flere instanser"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkelt instans"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kjør til slutten"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:139 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:180
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:189 kio/kfilemetainfo.cpp:234
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:198 kio/kfilemetainfo.cpp:235
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1067
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ødelagt URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Nettadressen kan ikke bli listet\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Br&uk på alle"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle "
"mappekonflikter i resten av denne jobben.\n"
"Hvis du ikke trykker Hopp over blir du likevel spurt hvis det er en konflikt "
"med en eksisterende fil i mappa."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle "
"senere konflikter i resten av denne jobben."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "End&re navn"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Foreslå nytt &navn"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ikke kopier eller flytt denne mappa, gå videre til neste element i stedet"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ikke kopier eller flytt denne fila, gå videre til neste element i stedet"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Skriv inn i"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Filer og mapper vil bli kopiert inn i den eksisterende mappa, ved siden av "
"det innholdet som er der.\n"
"Om det oppstår en komflikt med en eksisterende fil vil du likevel bli spurt."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsett"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil skrive over «%1» med seg selv.\n"
"Oppgi et nytt filnavn:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsett"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Denne operasjonen vil skrive over målet."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advarsel, målet er nyere."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Et eldre element med navnet «%1» finnes fra før."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En lignende fil med navnet «%1» finnes fra før."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Et nyere element med navnet «%1» finnes fra før."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Endre navn:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Oppretter mappe"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Undersøker"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Monteringspunkt"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterer"
#: kio/job.cpp:1893 kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappa finnes fra før"
#: kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Finnes fra før som mappe"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlinger"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Åpne med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Å&pne med"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre …"
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&pne med …"
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Åpne &med %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dag %2"
msgstr[1] "%1 dager %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Klarte ikke lese %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikke skrive til %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Klarte ikke starte prosessen %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Intern feil\n"
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ødelagt URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er bare en filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er en mappe, men en fil var forventet."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er en fil, men en mappe var forventet."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fila eller mappa %1 finnes ikke."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil med navnet %1 finnes fra før."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En katalog med navnet %1 finnes fra før."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ingen vert spesifisert."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjent vert %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Nektet tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nektet tilgang\n"
"Klarte ikke skrive til %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Klarte ikke gå inn i mappa %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fant en syklisk lenke i %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fant en syklisk lenke under kopiering av %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel for tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Klarte ikke koble til verten %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tilkoblingen til verten %1 er brutt."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke montere enhet.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke avmontere enhet.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Klarte ikke lese fila %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Klarte ikke binde %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Klarte ikke lytte til %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Klarte ikke akseptere %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Fikk ikke tilgang til %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Klarte ikke stoppe listing %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Klarte ikke lage mappa %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Klarte ikke gjenoppta fila %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Klarte ikke endre navnet på fila %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Klarte ikke endre rettighet for %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Klarte ikke endre eierskap for %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Klarte ikke slette fila %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døde uventet."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil. Ikke nok minne.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent mellomtjener\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Feil ved autorisasjon, %1-autentisering er ikke støttet"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Bruker avbrøt handlinga\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil i tjener\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidsavbrudd på tjener\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent feil\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent avbrudd\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke slette originalfila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke slette den delvis nedlastede fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke endre navnet på originalfila %1\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke endre navnet på den delvis nedlastede fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette symbolsk lenke %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Klarte ikke skrive til fila %1.\n"
"Disken er full."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kilden og målet er den samme fila.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Tjeneren trenger %1, som ikke er tilgjengelig."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Ukjent feilkode %1\n"
"%2\n"
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke åpne forbindelse med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lukke forbindelse med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke få tilgang til filer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriving til %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finnes ingen spesielle handlinger for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Mappelister er ikke støttet for protokollen %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Henting av data fra %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Henting av MIME-type-informasjon fra %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Endring av filnavn eller flytting av filer i %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lage symbolske lenker med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletting av filer fra %1 er ikke støttet."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lage kataloger med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke endre filattributter med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Endring av eierskap for filer er ikke støttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Du kan ikke bruke under-URL-er med %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke bruke flere-get-kommandoer med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Åpning av filer er ikke støttet med protokollen %1."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 støtter ikke handlinga %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk grunn</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detaljer om forespørselen</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mulige årsaker</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mulige løsninger</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med brukerstøtte eller systemadministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med tjeneradministratoren for hjelp."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontroller tilgangsrettighetene dine til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke tilstrekkelig tilgangsrettighet til å utføre denne "
"operasjonen på denne ressursen."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av en annen bruker eller et annet "
"program."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Se etter at ingen andre programmer eller brukere har låst fila eller bruker "
"den."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Det kan også være at det er feil ved maskinvaren, men det er lite sannsynlig."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du har kanskje støtt på en feil i programmet."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynligvis på grunn av en feil i programmet. Du bør kanskje "
"sende inn en full feilrapport som vist under."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Oppdater programvaren din til siste versjon. Distribusjonen din har "
"sannsynligvis verktøy til å oppdatere programmene med."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Dersom alt annet mislyktes, kan du hjelpe KDE eller de som har laget "
"programmet ved å sende inn en god feilrapport. Dersom programmet kommer fra "
"andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Hvis ikke, kan du se om "
"den samme feilen alt er rapportert av andre ved å søke på <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">KDE-nettstedet for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikke "
"er rapportert, bør du notere alle opplysningene over og ta dem med i "
"feilrapporten sammen med alle andre detaljer du tror kan hjelpe."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det er kanskje et problem med nettverksforbindelsen."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynlig "
"dersom du ikke nylig har hatt problemer med tilgangen til Internett."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Problemet kan ligge et sted i nettverket mellom tjeneren og denne "
"datamaskinen."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igjen, enten nå eller senere en gang."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "En protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Se etter at ressursen faktisk finnes og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ressursen finnes kanskje ikke."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha oppgitt feil adresse."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk at adressen er riktig og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontroller nettverksforbindelsen."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for lesing"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder på at innholdet i fila eller katalogen <strong>%1</strong> ikke "
"kunne leses, siden du ikke fikk lesetilgang."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fila eller åpne katalogen."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for skriving"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder på at fila <strong>%1</strong> ikke kunne skrives, siden du ikke "
"fikk skrivetilgang."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Klarer ikke initiere %1-protokollen"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikke starte prosess"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Klarte ikke starte programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen. Dette skjer oftest på grunn av tekniske feil."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som gir kompatibilitet med denne protokollen ble kanskje ikke "
"oppdatert da du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det hende programmet ikke "
"starter fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på maskinen din som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen har rapportert en intern feil."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Feil URL-formatering"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis "
"formaterte slik:<blockquote><strong>protokoll://bruker:passord@www.eksempel."
"no:port/katalog/filnavn.etternavn?spørring=verdi</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"KDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke "
"protokollen <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon "
"av %1-protokollen."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Du kan utføre et søk på Internett etter et KDE-program (kalt en kioslave "
"eller ioslave) som støtter denne protokollen. Aktuelle nettsteder er blant "
"annet <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> og <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen er en filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Adressen (<strong>URL</strong>-en) du oppga refererer ikke til en spesiell "
"ressurs."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte "
"protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt "
"tilfelle. Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en "
"programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ustøttet handling: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den etterspurte handlinga er ikke støttet av KDE-programmet som "
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen "
"bør gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Fil ventet"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørselen forventet en fil, men fant mappa <strong>%1</strong> i stedet."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe ventet"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørselen forventet en mappe, men fant fila <strong>%1</strong> i stedet."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fila eller mappa finnes ikke"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Den oppgitte fila eller mappa <strong>%1</strong> finnes ikke."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med "
"det navnet."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Velg et annet navn på den nye fila."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med "
"det navnet."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukjent vert"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet <strong>%1</strong> "
"ikke ble funnet på Internett."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Navnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Nektet tilgang"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Nektet skrivetilgang"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dette betyr at forsøket på å skrive til fila <strong>%1</strong> ble avvist."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan ikke gå inn i mappe"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa <strong>%1</strong> ble avvist."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi "
"KDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Syklisk lenke oppdaget"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
"plasseringer. KDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig "
"løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og "
"prøv igjen."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv forespørselen om igjen."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
"plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget KDE en lenke eller en "
"rekke lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) "
"en lenke til seg selv."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for "
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet "
"er ikke aktivt."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Nektet tilgang til tjener"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Tjeneren <strong>%1</strong> nektet tilkopling fra denne datamaskinen."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er "
"koblet til Internett."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er "
"koblet til Internett."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker "
"Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Selv om forbindelsen til <strong>%1</strong> ble opprettet, ble den koblet "
"ned på et uventet tidspunkt."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ugyldig URL-ressurs"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang "
"til denne ressursen, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne "
"forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan "
"ikke kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis "
"programmeringsfeil."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Klarte ikke montere enhet"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i "
"enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke "
"er koblet til."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke rettighet til å montere enheten. På UNIX-systemer er det "
"vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er "
"koblet til og slått på."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Klarte ikke avmontere enhet"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en "
"annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i "
"bruk."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere enheten. På UNIX-systemer er "
"det vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen "
"<strong>%1</strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikke skrive til ressursen"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</"
"strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Klarte ikke binde"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for "
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter "
"innkommende nettverkstilkoblinger."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Klarte ikke lytte"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en "
"innkommende nettverkstilkobling."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Klarte ikke logge inn: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</"
"strong> mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, "
"osv. til ressursen."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Klarte ikke avbryte listing"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikke opprette mappe"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Klarte ikke fjerne mappe"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa <strong>%1</strong> mislyktes."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Forespørselen krevde at overføring av fila <strong>%1</strong> ble "
"gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen <strong>%1</strong> "
"mislyktes."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen <strong>"
"%1</strong> mislyktes."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen <strong>"
"%1</strong> mislyktes."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Klarte ikke slette ressursen"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å slette den valgte ressursen <strong>%1</strong> mislyktes."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventet programslutt"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har avsluttet "
"på en uventet måte."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har ikke nok "
"minne til å fortsette."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukjent mellomtjener"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ved henting av informasjon om mellomtjeneren <strong>%1</strong>, oppsto "
"feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke ble "
"funnet på Internett."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet "
"til mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten "
"problemer er det trolig ikke årsaken."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan "
"autentiseringen ha mislyktes fordi KDE-programmet som implementerer "
"protokollen %1 ikke støtter metoden som tjeneren bruker."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Rapporter gjerne en feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
"org/</a> for å melde fra til utviklerne om autentiseringsmetoden som ikke er "
"støttet."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Forespørsel avbrutt"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern feil i tjener"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Programmet på tjeneren som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen "
"har rapportert en intern feil: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
"feilen slik det er forklart nedenfor."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende "
"feilrapporten direkte til dem."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tidsgrensefeil"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Selv om det ble opprettet kontakt med tjeneren, kom det ikke noe svar innen "
"den fastsatte tiden: <ul><li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 "
"sekund</li> <li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> <li>Tidsgrense "
"for tilgang til mellomtjenere: %3 sekund</li></ul> Husk at du kan endre "
"disse tidsgrensene i KDEs Systeminnstillinger, ved å velge "
"Nettverksinnstillinger→Forbindelsesinnstillinger."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Tjeneren var for opptatt med å svare på andre forespørsler."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert en intern feil: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukjent avbrudd"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert et avbrudd av ukjent type: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Klarte ikke slette den opprinnelige fila"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å slette den "
"opprinnelige fila, trolig på slutten av en flytte-operasjon. Den "
"opprinnelige fila <strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Klarte ikke slette den midlertidige fila"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
"midlertidig fil der den nye fila ble lagret under nedlasting. Det var ikke "
"mulig å slette denne midlertidige fila <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den opprinnelige fila"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å endre navnet på den "
"opprinnelige fila <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den midlertidige fila"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
"midlertidig fil <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Klarte ikke opprette lenke"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Klarte ikke opprette symbolsk lenke"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den etterspurte symbolske lenka %1 kunne ikke opprettes."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Uten innhold"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Full disk "
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Det er ikke nok diskplass til å skrive til den etterspurte fila <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Lag mer ledig diskplass ved å 1) slette filer du ikke trenger; 2) arkivere "
"filer med CD-brenner eller liknende; eller 3) skaffe deg mer diskplass."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kilden og målet er den samme fila"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikke fullføres fordi kilden og målet er den samme fila."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Velg et annet filnavn for målfila."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumentert feil"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kio/krun.cpp:137
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila <b>%1</b> er et kjørbart program. For sikkerhets skyld blir det "
"ikke startet. </qt>"
#: kio/krun.cpp:160
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: kio/krun.cpp:529
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne fila."
#: kio/krun.cpp:552
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: kio/krun.cpp:660
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Feil under behandling av Exec-feltet i %1"
#: kio/krun.cpp:846
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: kio/krun.cpp:860
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Dette vil starte programmet:"
#: kio/krun.cpp:874
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Hvis du ikke stoler på dette programmet, trykk Avbryt"
#: kio/krun.cpp:907
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Kan ikke gjøre tjenesten %1 kjørbar, avbryter kjøring"
#: kio/krun.cpp:1089
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke kjøre den oppgitte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
"finnes ikke.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1674
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Fant ikke programmet «%1»"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for KDEs mimetyper."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Vil du slette permanent alle elementer fra søppelkassen? Denne handlingen "
"kan ikke angres."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Er det sikkert at dette elementet skal kastes i søppelkassen?"
msgstr[1] "Er det sikkert at disse %1 elementene skal kastes i søppelkassen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Søppelkurven"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Hopp over automatisk"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnavn for utklippstavleinnhold:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Utklippstavla har blitt endret siden du brukte «lim inn»: det valgte "
"dataformatet gjelder ikke lenger. Kopier det du ville lime inn på nytt."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Lim inn fil"
msgstr[1] "&Lim inn %1 filer"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Lim inn nettadresse"
msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lim inn innholdet i utklippstavla"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&For alltid"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsett"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Bare i gjeldende økt"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke endre eieren til fila <b>%1</b>. Du har ikke tilstrekkelig "
"rettighet til å utføre endringa.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hopp over fila"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:240
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:241
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:242
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:243
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:244
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:245
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:246
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:248
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:249
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:250
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:251
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:254
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:255
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:256
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Oppretter mappe"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Angre"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Angre: Kopier"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Angre: Lenke"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Angre: Flytt"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Angre: Endre navn"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Angre: Papirkurv"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Angre: Lag ny mappe"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Angre: Lag ny fil"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fila %1 ble kopiert fra%2, men det ser ut til at den siden er blitt endret "
"ved %3.\n"
"Hvis kopieringen angres, blir fila slettet og alle endringer går tapt.\n"
"Er du sikker på at du vil slette %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Bekreft at filkopiering angres"
#: kio/kfileitem.cpp:1174
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolsk lenke til %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1176
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Lenke til %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1180
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Peker til %1)"
#: kio/slavebase.cpp:889
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukjent protokoll «%1»."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Finner ikke io-slave for protokollen «%1»."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Kan ikke snakke med klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Kan ikke lage io-slave:\n"
"klauncher sa: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har ingen Type=…-oppføring."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringa av type\n"
"%1\n"
"er ukjent."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen FSDevice, men har ingen Dev=…-oppføring."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen Link, men har ingen URL=…-oppføring."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:198 kfile/kpropertiesdialog.cpp:213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:225 kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:223
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Egenskaper for 1 element"
msgstr[1] "Egenskaper for %1 valgte elementer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Lag ny filtype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Filtypevalg"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Peker til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Laget:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Brukt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montert på:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Device usage:"
msgstr "Enhetsbruk:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2870
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 av %2 (%3% brukt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undermappe"
msgstr[1] "%1 undermapper"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Regner ut … %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Regner ut …"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Minst %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnavnet er tomt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1448 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2910 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3161
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klarte ikke lagre egenskapene. Du har ikke tilstrekkelig rettighet til "
"å skrive til <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lese"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lese og skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan vise innhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan vise og endre innhold"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan vise innhold og lese"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan vise/lese og endre/skrive"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1630
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tilgangsrettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] " Denne fila er en lenke og har ikke rettigheter."
msgstr[1] "Alle filene er lenker og har ikke rettigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bare eieren kan endre rettigheter."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "O&wner:"
msgstr "E&ier:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Oppgir handlinger som eieren har lov til å utføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Oppgir handlinger som medlemmer av gruppa har lov til å utføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "O&thers:"
msgstr "An&dre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Oppgir handlinger som alle brukere, som hverken er eier eller medlemmer av "
"gruppa, har lov til å utføre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Bare &eier kan endre navn på, eller slette, innhold i mappa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Is &executable"
msgstr "Kan &kjøres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Slå på dette for at bare den som eier mappa kan endre navn på eller slette "
"filer og mapper i denne mappa. Andre brukere kan bare legge til filer, hvis "
"de har tillatelse til å «endre innhold»."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Slå på dette for å markere fila som kjørbar. Dette har bare mening for "
"programmer og skript, og er påkrevet når du vil kjøre dem."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vanserte rettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "Ownership"
msgstr "Eierskap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Bruk endringene på alle undermapper og innholdet i dem"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1870
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avanserte rettigheter"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"oppføringer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flagget gir tillatelse til å se på innholdet i mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Lese-flagget gir tillatelse til å se innholdet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"oppføringer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flagget gir tillatelse til å legge til, slette og endre navn på filer. "
"Merk at sletting og navneendring kan begrenses med «Klister»-flagget."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriv-flagget gir tillatelse til å endre innholdet i fila."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gå inn i"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å gå inn i mappa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Exec"
msgstr "Kjørbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å kjøre fila som et program."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid "Special"
msgstr "Spesielt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Gyldig for hele mappa, den nøyaktige betydningen av flagget "
"kan ses i kolonnen til høyre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Den nøyaktige betydningen av flagget kan ses i kolonnen til "
"høyre."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Hvis dette flagget er satt, vil den som eier mappa bli eier for alle nye "
"filer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Hvis fila er kjørbar og flagget er satt, så blir fila kjørt med samme "
"tillatelser som eieren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Hvis dette flagget er satt, så vil alle nye filer i katalogen få samme "
"gruppe som katalogen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Hvis denne fila er kjørbar og flagget er satt, så blir den kjørt med samme "
"tillatelser som gruppa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Fast"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Hvis Klister-flagget er satt på en katalog, så kan bare eier og «root» "
"slette filer eller gi dem nye navn. Ellers kan alle som har skrivetilgang "
"gjøre dette."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Klister-flagg på en fil blir ikke brukt i Linux, men kan være i bruk på noen "
"systemer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2166
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2183
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierende (Ingen endring)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2282
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne fila bruker avanserte tillatelser"
msgstr[1] "Disse filene bruker avanserte tillatelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2303
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Denne mappa bruker avanserte tillatelser."
msgstr[1] "Disse mappene bruker avanserte tillatelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2319
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse filene bruker avanserte tillatelser."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2675
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2706
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Read only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "File system:"
msgstr "Filsystemer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2732
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2967
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3092
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Legg til filtype for %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Velg en eller flere filtyper å legge til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3230
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Det er støtte for kjørbare filer bare på det lokale filsystemet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3244
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avanserte valg for %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Eiergruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Navngitt bruker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Navngitt gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediger oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediger ACL oppføring …"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Navngitt bruker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Navngitt gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Gjeldende"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Filåpningsdialog"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Velg ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkilde"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Systemikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "A&ndre ikoner:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikoner"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "F&orhåndsvisning"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:57
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Kjente programmer"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg programmet som skal brukes for å åpne <b>%1</b>. Dersom programmet "
"ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Velg hvilket program du vil åpne de valgte filene med."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Velg program for %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg programmet du vil legge til for filtypen <b>%1</b>. Dersom "
"programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-"
"knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Velg program"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg et program. Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller "
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
"filer samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d mappa til fila som skal åpnes\n"
"%D en liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c kommentaren"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kjør i &terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ikke lukk når programmet avslutter"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Husk programtilknytningen for denne filtypen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "Kan ikke trekke ut programnavn fra «%1», oppgi et gyldig programnavn."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Fan ikke «%1», oppgi et gyldig programnavn."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Sett opp viste data"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Sett opp hvilke data som skal vises:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Sett opp …"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Legg til bokmerke her"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Åpne katalog i bokmerkeredigerer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åpne mappa i faner"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan ikke legge til et bokmerke med tom adresse."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Skal den bokmerkede mappa \"%1\" fjernes?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Skal bokmerket \"%1\" fjernes?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Åpne alle bokmerker i denne mappa som en ny fane."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bokmerk faner som mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Legg til en mappe med bokmerker for alle åpne vinduer med faner."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i et eget vindu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ny bokmerkemappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Lag en ny bokmerkemappe i denne menyen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ikke vis på verktøylinja"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Vis på verktøylinja"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i en ny fane"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Legg til bokmerker"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- delelinje ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Denne fila er laget av Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Fikk ikke lagret bokmerket i %1. Rapportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
"vil bare vises en gang. Årsaken til feilen må fikses så raskt som mulig, "
"sannsynligvis er det en full harddisk."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan ikke kopiere fila fra %1 til %2 (feilnummer: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke endre rettighetene for\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Intet media i enheten for %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Kunne ikke hente brukerid for gitt brukernavn %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Kunne ikke hente gruppeid for gitt gruppenavn %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Angir ACL til %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Fant ikke programmet «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Fant ikke programmet «umount»"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:333
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Åpner forbindelse til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:348
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Koblet til vert %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:417
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Årsak: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:446
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:509
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Melding sendt:\n"
"Innlogging med brukernavnet %1 og passordet=[gjemt].\n"
"\n"
"Tjeneren svarte:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du må oppgi et brukernavn samt passord for å få tilgang til dette nettstedet."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:519
msgid "Site:"
msgstr "Nettsted:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:607
msgid "Login OK"
msgstr "Innlogging OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:636
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Klarte ikke logge inn til %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Naviger"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vis full sti"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Selvvalgt sti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du oppga ikke et filnavn for sletting."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du har ikke valgt en fil for sletting."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting å slette"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Slettede filer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Søppelkurven"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Slettede filer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Foreldre-mappe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "På navn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "På størrelse"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "På type "
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikonposisjon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ved siden av filnavnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Over filnavnet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Kort visning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert visning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Trevisning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljert trevisning"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Forhåndsvisning ved siden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Åpne filbehandler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan "
"styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke "
"fra menyen <b>Tekstfullføring</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa.<br /><br />Dersom du "
"nå f.eks. er i file:/home/%1, vil denne knappen føre deg til file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake ett steg i nettleserhistorien."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram ett steg i nettleserhistorien."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Bruk denne knappen for å laste innholdet på nytt."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Bruk denne knappen for å opprette en ny mappe."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Vis hurtigpanel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finner du diverse "
"innstillinger, som f.eks: <ul><li>Hvordan filer blir sortert i lista;</li> "
"<li>Ulike visningstyper, f.eks. ikon eller liste;</li> <li>Visning av "
"skjulte filer;</li> <li>Hurtigpanel;</li> <li>Forhåndsvisning av filer;</li> "
"<li>Kataloger atskilt fra filene.</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Filteret som skal brukes på fillista. Bare filnavn som passer med "
"mønsteret blir vist. <p>Du kan velge fra ett av de forhåndsdefinerte "
"filtrene i nedtrekkslista eller skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet.</"
"p><p>Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Du kan bare velge én fil."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Angitt mer enn én fil"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Du kan bare velge lokale filer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Det er valgt mer enn én mappe og dette dialogvinduet godtar ikke mapper, så "
"det er ikke mulig å avgjøre hvilken mappe en skal gå inn i. Velg bare én "
"mappe for å få listet den."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Angitt mer enn én mappe"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Minst én mappe og en fil er valgt. Valgte filer blir ignorerte og den valgte "
"mappa blir listet."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Filer og mapper valgt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Fant ikke fila «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åpne fila"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fila skal lagres med dette navnet."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive "
"inn flere filnavn med mellomrom mellom."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Navnet på fila som skal åpnes."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du skrive over den?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fila?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valgte filnavnene ser\n"
"ikke ut til å være gyldige."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ugyldig(e) filnavn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan bare velge lokale filer."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mapper"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler (standardstørrelse)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "etternavnet <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "et passende etternavn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med "
"etternavn:<br /><ol><li>Et etternavn oppgitt i skrivefeltet <b>%1</b> blir "
"oppdatert hvis du endrer filtypen det skal lagres med.<br /><br /></"
"li><li>Hvis det ikke er oppgitt noe etternavn i skrivefeltet <b>%2</b> når "
"du trykker <b>Lagre</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnavnet (hvis "
"filnavnet ikke allerede finnes). Dette etternavnet er basert på filtypen som "
"du har valgt som lagringstype. <br /> <br /> Hvis du ikke vil at KDE skal "
"sette på et etternavn for filnavnet, så kan du enten slå av dette valget, "
"eller undertrykke det ved å legge til et punktum (.) til filnavnet "
"(punktumet blir automatisk fjernet).</li></ol> Hvis du ikke er sikker, så "
"behold valget slått på, fordi det gjør det lettere å holde styr på filene "
"dine."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne knappen kan du sette bokmerker på visse adresser. Dersom du "
"trykker på knappen, får du se en bokmerkemeny der du kan legge til, endre "
"eller velge et bokmerke. <br /><br />Disse bokmerkene gjelder bare for "
"fildialogen, men fungerer ellers som vanlige KDE-bokmerker.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Mal-fila <b>%1</b> finnes ikke.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Skriv inn et annet navn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Opprette skjult mappe?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Navnet «%1» begynner med et punktum og derfor blir mappa skjult som standard."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Opprett symbolsk lenke"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Opprett en lenke til URL "
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Enkle lenker kan bare peke på lokale filer eller mapper.\n"
"Bruk \"Lenke til sted\" for nettverkslenker (URL-er)."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Lenke til enhet"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lag ny mappe i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Trykk for plasseringsnavigering"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Trykk for å endre plassering"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Rediger oppføring «%1» …"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Skjul oppføring «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Vis alle oppføringer"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Fjern oppføring «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tømme papirkurven? Alle elementer vil bli slettet."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lag ny mappe i:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Slipp løs «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Sikker fjerning av «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Avmonter «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "Løs ut «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Enheten «%1» er ikke en disk og kan ikke løses ut."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1», systemet sa: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Legg til Steder-oppføring"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Rediger Steder-oppføring"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teksten som skal vises i Steder-panelet. <br /><br />Etiketten bør være "
"ett eller to ord som minner deg om hvor snarveien fører. Hvis du ikke oppgir "
"en etikett blir det avledet av URL til stedet.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etikett:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Oppgi beskrivende etikett her"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er adressen som er knyttet til oppføringa. Du kan bruke alle "
"gyldige URL-er. Eksempel: <br /><br />%1 <br />http://www.kde.org <br /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable <br /><br />Du kan bla deg fram til "
"adressen ved å bruken knappen ved siden av skrivefeltet.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er ikonet som blir vist i hurtigpanelet. <br /><br />Trykk på "
"knappen for å velge et annet ikon.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Velg et &ikon:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vis bare i dette programmet (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa bare synes når du "
"bruker dette programmet (%1). <br /><br />Hvis ikke, blir oppføringa "
"tilgjengelig i alle programmer.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Andre"