kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

724 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-11 06:14+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: composite.cpp:393
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.<br/>'%1' перне тіркесімін "
"басып жалғастыруға болады."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Терезенің қойындыларын аралау"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Терезені тобынан кетіру"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезені оңға-солға созу"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Төменгі терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Оң жақ терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Сол жақ терезеге ауысу"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Терезені %1-экранына"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Терезені келесі экранына"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Үстелді көрсету"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1-экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Келесі экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Алдыңғы экранына ауысу"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Түрлі басқа"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені құрту"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Композициялауды аялдату"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Экраның түстерін терістеу"
#: main.cpp:243
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n"
#: main.cpp:271
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin дұрыс істемей тұр.\n"
"Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n"
"Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:"
#: main.cpp:328
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
#: main.cpp:457
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE терезе менеджері "
#: main.cpp:521
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:525
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE жасаушылар"
#: main.cpp:526
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:527
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:528
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:529
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:530
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:530
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"
#: main.cpp:535
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
#: main.cpp:536
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
#: main.cpp:537
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді"
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
"болады."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Толық экранды"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарға түю"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Шегі &жоқ"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Перне тіркесімі..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Терезе менеджерін баптау"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Қең жаю"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Қойындыны біріктіру"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Топты түгел жабу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "Қ&осымша әрекеттер"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Жабу"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Қол жетімдісі жоқ"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Қойындыға ауысу"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Үстелге жылжыту"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Э&кранға жылжыту"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Барлық үстелдер"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Жаңа Үстел"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "&%1-экраны"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> деген бар екен"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Терезені белсендету (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран белсенді "
"болып саналады.\n"
"Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелді ауыстыру"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1-үстелге ауысу"
#: workspace.cpp:1242
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin туралы мәліметі:\n"
"Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек "
"болады.\n"
"Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n"
"қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n"
"Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n"
"http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Терезе менеджері "
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Доғарылатын терезенің айдары"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Доғару себебі амалының уақыты."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" қолданбасы жауап бермеді</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, "
"бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан "
"\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Қолданбаны доғармақсыз ба?</para><para><warning>Бүкіл еншілес "
"терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "%1 қолданбаны &доғару"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Ұзақтау күту"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Үстелді көрсету"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Терезелерді өзгеше аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелдерді аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді (кері) аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау"