kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

154 lines
4.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_runner_sessions to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:41+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
msgctxt "log out command"
msgid "logout"
msgstr "odjava"
#: sessionrunner.cpp:44
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
msgstr "Odjavi se te prekini trenutnu sesiju radne površine"
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
msgctxt "shutdown computer command"
msgid "shutdown"
msgstr "isključi"
#: sessionrunner.cpp:46
msgid "Turns off the computer"
msgstr "Isključi računalo"
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
msgctxt "lock screen command"
msgid "lock"
msgstr "zaključaj"
#: sessionrunner.cpp:51
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
msgstr "Zaključaj trenutnu sesiju i pokreni čuvara ekrana"
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
msgctxt "restart computer command"
msgid "restart"
msgstr "ponovo pokreni"
#: sessionrunner.cpp:54
msgid "Reboots the computer"
msgstr "Ponovo pokreni računalo"
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
msgctxt "restart computer command"
msgid "reboot"
msgstr "ponovo pokreni"
#: sessionrunner.cpp:58
msgctxt "switch user command"
msgid "switch"
msgstr "prebaci"
#: sessionrunner.cpp:59
msgctxt "switch user command"
msgid "switch :q:"
msgstr "prebaci :q:"
#: sessionrunner.cpp:60
msgid ""
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
"sessions if :q: is not provided"
msgstr ""
"Prebaci aktivnu sesiju za korisnika :q:, ili popiši sve aktivne sesije ako :"
"q: nije poznat."
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
msgid "switch user"
msgstr "promijeni korisnika"
#: sessionrunner.cpp:64
msgid "Starts a new session as a different user"
msgstr "Pokreni novu sesiju kao drugi korisnik"
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
msgid "new session"
msgstr "nova sesija"
#: sessionrunner.cpp:69
msgid "Lists all sessions"
msgstr "Popis dostupnih sesija"
#: sessionrunner.cpp:84
msgid "log out"
msgstr "odjava"
#: sessionrunner.cpp:86
msgctxt "log out command"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: sessionrunner.cpp:95
msgid "Restart the computer"
msgstr "Ponovo pokreni računalo"
#: sessionrunner.cpp:103
msgid "Shutdown the computer"
msgstr "Isključi računalo"
#: sessionrunner.cpp:112
msgid "Lock the screen"
msgstr "Zaključaj zaslon"
#: sessionrunner.cpp:138
msgctxt "User sessions"
msgid "sessions"
msgstr "sesije"
#: sessionrunner.cpp:163
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: sessionrunner.cpp:247
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Odlučili ste otvoriti drugu sesiju radne površine.<br /> Trenutna "
"sjednica bit će sakrivena i prozor za prijavu na sustav bit će prikazan.<br /"
"> F-tipka je dodijeljena svakoj sesiji; F%1 je obično dodijeljena prvoj "
"sesiji, F%2 drugoj itd. Možete se prebacivati između sesija tako da "
"pritisnite Ctrl, Alt i odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Dodatno, KDE "
"panel i izbornici radne površine imaju akcije za prebacivanje između sesija."
"</p>"
#: sessionrunner.cpp:258
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozorenje Nova sesija"
#: sessionrunner.cpp:259
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"