mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
449 lines
13 KiB
Text
449 lines
13 KiB
Text
# Translation of drkonqi to Croatian
|
||
#
|
||
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010.
|
||
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 08:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Ponovno učitaj"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite ovaj gumb da biste ponovno učitali informacije o rušenju. To je "
|
||
"korisno ako imate instalirane odgovarajuće pakete sa simbolima za "
|
||
"ispravljanje kvarova i želite pokupiti bolje informacije o rušenju."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "Koristite ovu tipku za kopiranje informacija o padu u međuspremnik."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite ovaj gumb za pohranu informacija o padu u datoteku. To je korisno "
|
||
"ako želite pogledati ili prijaviti grešku kasnije."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Učitavanje…"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "Učitavanje informacije o rušenju… (može potrajati neko vrijeme)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi debugger trenutno debugira istu aplikaciju. Informacije o padu ne mogu "
|
||
"biti dohvaćene."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti dohvaćene."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi proces debugiranja je priključen na srušenu aplikaciju. Zbog toga, "
|
||
"DrKonqi ne može dohvatiti informacije o padu. Molim zatvorite drugi debugger "
|
||
"i kliknite na <interface>Ponovno učitavanje informacija o padu</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "Informacije o rušenju su korisne"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "Informacije o rušenju mogu biti korisne"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "Ove informacije o rušenju vjerojatno nisu korisne"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "Ove infromacije o rušenju nisu korisne."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocjena kvalitete informacija o rušenju nije valjana. Ovo je kvar u samom "
|
||
"DrKonqiju."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim pročitajte <link url='%1'>Kako napraviti korisne izvještaje o "
|
||
"kvarovima</link> kako biste naučili kako prikupiti korisne informacije o "
|
||
"rušenju. Instalirajte potrebne pakete (<link url='%2'>lista datoteka</link>) "
|
||
"i kliknite na gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Debugger je neočekivano završio."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "Informacije o padu ne mogu biti prikupljene."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete pokušati ponovno prikupiti informacije o padu tako da kliknete na "
|
||
"gumb <interface>Ponovno učitaj</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "Aplikacija za debugiranje nedostaje ili ne može biti pokrenuta."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate instalirati paket za debugiranje (%1) i kliknuti na gumb "
|
||
"<interface>Ponovno učitaj</interface>."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "Nedostaju debug simboli"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:154
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "Prijava je spremljena u datoteku <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:157
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "Ne mogu stvoriti datoteku za spremanje prijave."
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:164
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "Odaberite naziv datoteke"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:186
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "Datoteku <filename>%1</filename> nije moguće otvoriti za zapisivanje."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Općenito"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "&Informacije za razvijatelje"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:88
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Žao nam je, ali <application>%1</application> je neočekivano završio.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
|
||
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
|
||
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
|
||
"informacijama.)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Pomoćnik pri prijavljivanju je onemogućen jer se dijalog držača "
|
||
"rušenja pokrenuo u sigurnom načinu.<nl />Možete ručno prijaviti ovaj kvar na "
|
||
"%1 (uključujući pozadinski trag iz kartice o razvijateljskim "
|
||
"informacijama.)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Možete nam pomoći unaprijediti KDE tako da prijavite ovu grešku.<nl/"
|
||
"><link url='#aboutbugreporting'>Naučite više o prijavi kvara.</link></"
|
||
"para><para><note>Možete sigurno zatvoriti ovaj dijalog ako ne želite "
|
||
"prijaviti ovaj kvar.</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ne možete prijaviti ovaj kvar jer aplikacija nije dala adresu za "
|
||
"prijavu kvara.</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:130
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalji:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Izvršna datoteka: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "Prijavi grešku"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:157
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "Pokrene pomoćnika prijave greške."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "Ispravljanje kvarova"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "Pokrene program za debugiranje srušene aplikacije."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "Ponovno pokreni aplikaciju"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "Koristite ovaj gumb da biste ponovno pokrenuli srušenu aplikaciju."
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "Zatvori ovaj dialog (izgubit će se podaci o rušenju)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:211
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "Debugiraj u <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-ov rukovoditelj rušenja daje korisniku povratnu informaciju o tome da li "
|
||
"se program srušio."
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE-ov rukovoditelj rušenja"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2009 autori DrKonqia"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "Broj uhvaćenog signala"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "Naziv programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "Putanja do izvršne datoteke"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Verzija programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "Adresa za prijavljivanje kvarova"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "Prevedeni naziv programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "PID programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "ID oznaka programa"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "kdeinit je pokrenuo program"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "Onemogući arbitraran pristup disku"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "Program već je ponovno pokrenut"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr ""
|