kde-l10n/lt/messages/applications/konqueror.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1930 lines
56 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Lithuanian
# Eugenijus Paulauskas <filija@klaipeda.omnitel.net>, 2000.
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:42+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pradėti be numatyto lango, jei paleista be nuorodų"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Atverti profilį"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Pateikti galimų sesijų sąrašą"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Sesijos"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Naudojamas modulis (pavyzdžiui khtml arba kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL nuorodoms, nurodančioms failus, atveria aplanką ir pažymi failą, užuot "
"atvėręs patį failą"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Atverti adresą"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai "
"pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su "
"juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga "
"esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su "
"ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Užverti rodymą"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Išplėtimai"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n"
"Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "įkelti peržiūros profilį"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Atmesti pakeitimus?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Atmesti pakeitimus"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Atšaukti: Užv&ertą kortelę"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Atšaukti: &Užvertą langą"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Atšaukti"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilio tvarkymas"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Pervadinti profilį"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Pašalinti profilį"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n"
"Diagnostika:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir dokumentų žiūryklė."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror programuotojai"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://www.konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Programuotojas (kontekstas, kparts, JavaScript, I/O library) ir prižiūrėtojas"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Programuotojas (struktūra, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Programuotojas (struktūra)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Programuotojas (rodymo būdai, I/O biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library, regresijos bandymų "
"aplinka)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari programuotojai"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Programuotojas (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Programuotojas (I/O library)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Programuotojas (Java įskiepių palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Programuotojas (Java 2 saugumo tvarkyklės palaikymas\n"
" ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Programuotojas (Netscape priedų palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Programuotojas (SSL, Netscape priedai)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Programuotojas (I/O library, autentikacijos palaikymas)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ženkliukai"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM autorius"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Programuotojas (navigacijos pulto struktūra)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Programuotojas (įvairūs darbai)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Programuotojas (AdBlock filtras)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Atstatyti sesiją?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Atstatyti sesiją"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neatstatyti"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Paklausti vėliau"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror nebuvo tinkamai užvertas. Ar norite atkuri buvusias sesijas?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Nuimkite varnelę, jei nenorite, kad būtų atkurta"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Langas %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atverti naujame &lange"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Pa&šalinti objektą"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Išvalyti istoriją"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Pasirinkimai..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Pagal &pavadinimą"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Ieškoti istorijoje"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Išvalyti istoriją?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Tvarkyti sesijas"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Pervadinti sesiją"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Išsaugoti sesiją"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sesija pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesija egzistuoja. Perrašyti?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. "
"Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko "
"forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Siųsti vėl"
#: src/konqmainwindow.cpp:575
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
msgid "Canceled."
msgstr "Nutraukta."
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti."
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
msgid "File Management"
msgstr "Failų tvarkymas"
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
msgid "Web Browsing"
msgstr "Žiniatinklio naršymas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų aplanką“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Pereiti į Jūsų vietinį „Namų aplanką“"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Namų puslapis"
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Keliauti į „Namų puslapį“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Keliauti į „Namų puslapį“<br /><br />Vietą, kur šis mygtukas nuves, "
"galite parinkti, <b>Nustatymai -> Konfigūruoti Konqueror -> Bendri</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n"
"Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Užverti &kitas korteles"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Įveskite paskirtį"
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> yra neteisingas</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus failus iš %1 į:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš %1 į:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Ištuštinti užvertų atvejų istoriją"
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
msgid "Save As..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
msgid "Manage..."
msgstr "Tvarkyti..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dubliuoti langą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Siųsti nuo&rodą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "S&end File..."
msgstr "&Siųsti failą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Open Location"
msgstr "&Atverti vietą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Open File..."
msgstr "&Atverti failą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "&Find File..."
msgstr "&Rasti failą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Use index.html"
msgstr "Na&udoti index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Susie&tas rodymas"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Closed Items"
msgstr "Užverti vienetai"
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijos"
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Dažniausiai lankyta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Neseniai aplankyta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Rodyti istoriją"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nauja kortelė"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Atkabinti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Užverti aktyvų rodymą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktyvinti %1 kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Išvesti richtavimo informaciją"
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Įkelti &rodymo profilį"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "&Reload"
msgstr "Į&kelti iš naujo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
msgid "&Force Reload"
msgstr "Į&kelti iš naujo priverstinai"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Stop"
msgstr "&Sustabdyti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
msgid "L&ocation: "
msgstr "A&dresas: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid "Location Bar"
msgstr "Adreso juosta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adreso juosta<br /><br />Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite "
"termino.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Išvalyti adreso juostą<br /><br />Išvalo adreso juostos turinį. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ž&ymelės"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Eiti<br /><br />Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje. </"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Eiti į aukštesniojo lygio aplanką<br /><br />Jei, pvz., dabartinis "
"adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį užvertų kortelių istorijoje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo<br /><br />To gali reikėti, "
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus<br /><br /"
">To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti "
"po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Sustabdyti dokumento įkėlimą<br /><br />Visi informacijos persiuntimai "
"tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Įkelti esamą dokumentą iš naujo <br /><br />To gali reikėti, "
"pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo "
"įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi. Visi puslapyje esantys "
"paveikslėliai bus iš naujo atsisiųsti, net jei jų kopijos ir yra atmintinėje."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Priverstinai iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą ir jame esančius "
"paveikslėlius"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stabdyti dokumento įkėlimą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į "
"sistemos laikinąją talpyklę.<br /> <br />Tokiu būdu tekstas taps prieinamas "
"naudojant <b>Padėti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos "
"laikinąją talpyklę.<br /><br />Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami "
"naudojant <b>Įterpti</b> komandą Konqueror ir kitose KDE programose.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Įterpti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus<br /"
"><br />Šis veiksmas taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar "
"iškirptu kitose KDE programose.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Padėti talpyklės turinį"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Spausdinti dabar rodomą dokumentą<br /><br />Bus pateiktas dialogas, "
"kuriame galėsite nurodyti įvairias parinktis, tokias, kaip kopijų kiekis ir "
"naudojamas spausdintuvas.<br /><br /> Šiame dialoge taip pat galėsite "
"prieiti prie specialių KDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF failo kūrimas "
"iš esamo dokumento.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
msgid "Print the current document"
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra."
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Užrakinto rodymo veiksenoje negalima keisti aplankų. Norėdami peržiūrėti "
"daug failų iš vieno aplanko, naudokite parinktį „Susietas rodymas“"
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui "
"kituose susietuose rodymuose."
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopijuoti failus..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Perkelti failus..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Prašote atverti daugiau nei 20 žymelių kortelėse. Tai gali užtrukti. Ar "
"norite tęsti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Atverti žymelių aplanką naujose kortelėse"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Atverti šia&me lange"
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange"
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Atverti dokumentą naujame lange"
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje"
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
msgid "&Open With"
msgstr "&Atverti su"
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
msgid "Open with %1"
msgstr "Atverti su %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Užv&erti esamą kortelę"
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "be pavadinimo"
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas "
"negali būti pridėtas."
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta"
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Do Not Add"
msgstr "Neįtraukti"
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su "
"%1, bet jis negali operuoti šio tipo failais."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Peržiūr&a %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Rodyti: %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami "
"aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Korteles vartyti galima ir klaviatūros "
"greitaisiais klavišais. Ant kortelės rašomas tekstas kortelėje atverto "
"turinio pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, norėdami "
"pamatyti jį visą užveskite pelę virš kortelės."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Kitos kortelės"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Atkabinti kortelę"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Užverti kortelę"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Paskutinį kartą aplankyta: %2<br />Pirmą "
"kartą aplankyta: %3<br />Apsilankymų skaičius: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Vietinis"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Sukurti naują aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ištrinti aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ištrinti žymelę"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Naujas aplankas:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Žymelių trynimas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Žymelės savybės"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Atnaujinti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Adresas:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sukurti naują aplanką..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Trinti nuorodą"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Įveskite aplanko vardą:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Kelias arba nuoroda:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Pridėti aplanko šoninės juostos modulį"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Išplėstas šoninis meniu"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Vietų šoninės juostos modulis"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Istorijos šoninės juostos modulis"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " diena"
msgstr[1] " dienos"
msgstr[2] " dienų"
msgstr[3] " diena"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutė"
msgstr[1] "Minutės"
msgstr[2] "Minučių"
msgstr[3] "Minutė"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Diena"
msgstr[1] "Dienos"
msgstr[2] "Dienų"
msgstr[3] "Diena"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Istorijos šoninė juosta</h1>Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos "
"juostą."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Daug rodymų"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Rodyti korteles kairėje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Užverti šoninę juostą"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Toks įrašas jau yra."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos "
"numatytus.<br /><b>Ši procedūra yra negrįžtama</b><br />Ar norite tęsti?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Rodyti korteles, esančias dešiniau"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nustatyti vardą"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Įveskite vardą:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Įvesti URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti <b>%1</b> kortelę?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Jūs paslėpėte šoninės juostos konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl "
"padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš "
"navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nustatyti URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nustatyti ženkliuką..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Žiniatinklio modulis"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Keisti"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Nustatymai"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankinė"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Papildoma įrankinė"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adreso įrankinė"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Žymelių įrankinė"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Išsaugoti atvertas korteles ir langus paprastam atidarymui iš naujo"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "&Sesijos pavadinimas:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilio vardas:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Įrašyti &URL profilyje"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Išsaugoti dabartinę"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Atverti kortelę dabartiniame lange"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limitai"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'ai &pasensta po"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Derinti šriftai"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL'ai naujesni nei"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL'ai senesni nei"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Smulkiau"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio "
"vizito datas"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detalios įrankių etiketės"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Tai yra žiniatinklio puslapio, kurį Konqueror atvers paspaudus mygtuką "
"„Namai“, URL. Jei Konqueror atvertas kaip failų tvarkyklė, šis mygtukas jus "
"nuves į namų aplanką."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksimalus užvertų atvejų skaičius"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Čia nustatomas maksimalus užvertų atvejų skaičius. Tik tiek atvejų bus "
"saugoma atmintyje."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko "
"turinį tame pačiame lange, atvers naują langą."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Rodyti failų informacijos debesėlius"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kad stumiant pelę virš failo, pasirodytų mažas langas "
"su papildoma informacija apie tą failą"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Failų informacijos debesėliuose rodyti failų peržiūrą"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kad užvedus pelę virš failo pasirodžiusiame lange būtų "
"rodomas didesnis failo peržiūros paveikslėlis."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant failai nepatektų į "
"šiukšliadėžę"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų rodoma "
"darbastalyje ir failų tvarkyklės kontekstiniame meniu. Visuomet galite "
"pašalinti failus laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami "
"meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš kontekstinio meniu."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "„Atverti su“ įrašų, esančių meniu „Failas“, skaičius"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standartinis šriftas"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maksimalus istorijos įrašų skaičius peržiūroje"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Prieš trinant failą prašyti patvirtinimo"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ši parinktis pasako nurodo Konqueror, ar reikia klausti patvirtinimo trinant "
"failus (jei juos iš tiesų ištrinate, o ne siunčiate į šiukšliadėžę). "
"Ištrintų failų atstatyti neįmanoma, todėl rekomenduojama PALIKTI šią "
"parinktį įjungtą."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai failas "
"perkeliamas į šiukšliadėžę, iš kurios nesunkiai galite failą išimti."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įjungta, atveriant sesiją iš sesijų dialogo kortelės bus "
"atvertos šiame lange."