# translation of konqueror.po to Lithuanian # Eugenijus Paulauskas , 2000. # Ričardas Čepas , 2002-2003. # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-23 07:42+0300\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqmain.cpp:73 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pradėti be numatyto lango, jei paleista be nuorodų" #: src/konqmain.cpp:75 msgid "Profile to open" msgstr "Atverti profilį" #: src/konqmain.cpp:77 msgid "List available profiles" msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą" #: src/konqmain.cpp:79 msgid "List available sessions" msgstr "Pateikti galimų sesijų sąrašą" #: src/konqmain.cpp:81 msgid "Session to open" msgstr "Sesijos" #: src/konqmain.cpp:83 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Naudojamas modulis (pavyzdžiui khtml arba kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:86 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URL nuorodoms, nurodančioms failus, atveria aplanką ir pažymi failą, užuot " "atvėręs patį failą" #: src/konqmain.cpp:88 msgid "Location to open" msgstr "Atverti adresą" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai " "pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su " "juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga " "esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su " "ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Užverti rodymą" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Užstrigo" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Išplėtimai" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n" "Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "įkelti peržiūros profilį" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709 #: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538 #: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Atmesti pakeitimus?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709 #: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538 #: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610 #: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Atmesti pakeitimus" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Atšaukti: Užv&ertą kortelę" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Atšaukti: &Užvertą langą" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Atšaukti" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilio tvarkymas" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Pervadinti profilį" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Pašalinti profilį" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n" "Diagnostika:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Žiniatinklio naršyklė, failų tvarkyklė ir dokumentų žiūryklė." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror programuotojai" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://www.konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Programuotojas (kontekstas, kparts, JavaScript, I/O library) ir prižiūrėtojas" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Programuotojas (struktūra, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Programuotojas (struktūra)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Programuotojas (rodymo būdai)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Programuotojas (rodymo būdai, I/O biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, I/O library, regresijos bandymų " "aplinka)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Programuotojas (HTML pateikimo variklis, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari programuotojai" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Programuotojas (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Programuotojas (I/O library)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Programuotojas (Java įskiepių palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Programuotojas (Java 2 saugumo tvarkyklės palaikymas\n" " ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Programuotojas (Netscape priedų palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Programuotojas (SSL, Netscape priedai)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Programuotojas (I/O library, autentikacijos palaikymas)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ženkliukai" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM autorius" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Programuotojas (navigacijos pulto struktūra)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Programuotojas (įvairūs darbai)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Programuotojas (AdBlock filtras)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Atstatyti sesiją?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Atstatyti sesiją" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Neatstatyti" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Paklausti vėliau" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror nebuvo tinkamai užvertas. Ar norite atkuri buvusias sesijas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Nuimkite varnelę, jei nenorite, kad būtų atkurta" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Langas %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atverti naujame &lange" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopijuoti nuorodos adresą" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Pa&šalinti objektą" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Išvalyti istoriją" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Pasirinkimai..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Pagal &pavadinimą" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Pagal &datą" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Ieškoti istorijoje" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Išvalyti istoriją?" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Tvarkyti sesijas" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Pervadinti sesiją" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Išsaugoti sesiją" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sesija pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesija egzistuoja. Perrašyti?" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. " "Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko " "forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Dėmesio" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Siųsti vėl" #: src/konqmainwindow.cpp:575 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: src/konqmainwindow.cpp:1676 msgid "Canceled." msgstr "Nutraukta." #: src/konqmainwindow.cpp:1708 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti." #: src/konqmainwindow.cpp:1818 msgid "File Management" msgstr "Failų tvarkymas" #: src/konqmainwindow.cpp:1838 msgid "Web Browsing" msgstr "Žiniatinklio naršymas" #: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645 msgid "Home" msgstr "Namai" #: src/konqmainwindow.cpp:2112 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų aplanką“" #: src/konqmainwindow.cpp:2113 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Pereiti į Jūsų vietinį „Namų aplanką“" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Namų puslapis" #: src/konqmainwindow.cpp:2118 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Keliauti į „Namų puslapį“" #: src/konqmainwindow.cpp:2119 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Keliauti į „Namų puslapį“

Vietą, kur šis mygtukas nuves, " "galite parinkti, Nustatymai -> Konfigūruoti Konqueror -> Bendri." #: src/konqmainwindow.cpp:2446 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2537 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n" "Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti." #: src/konqmainwindow.cpp:2567 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2593 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?" #: src/konqmainwindow.cpp:2594 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas" #: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Užverti &kitas korteles" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:2674 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Įveskite paskirtį" #: src/konqmainwindow.cpp:2683 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 yra neteisingas" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopijuoti pasirinktus failus iš %1 į:" #: src/konqmainwindow.cpp:2707 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš %1 į:" #: src/konqmainwindow.cpp:2894 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Ištuštinti užvertų atvejų istoriją" #: src/konqmainwindow.cpp:2919 msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: src/konqmainwindow.cpp:2921 msgid "Manage..." msgstr "Tvarkyti..." #: src/konqmainwindow.cpp:3545 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: src/konqmainwindow.cpp:3550 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dubliuoti langą" #: src/konqmainwindow.cpp:3555 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Siųsti nuo&rodą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3559 msgid "S&end File..." msgstr "&Siųsti failą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3563 msgid "&Open Location" msgstr "&Atverti vietą" #: src/konqmainwindow.cpp:3569 msgid "&Open File..." msgstr "&Atverti failą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "&Find File..." msgstr "&Rasti failą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3583 msgid "&Use index.html" msgstr "Na&udoti index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3586 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Susie&tas rodymas" #: src/konqmainwindow.cpp:3594 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 msgid "Closed Items" msgstr "Užverti vienetai" #: src/konqmainwindow.cpp:3620 msgid "Sessions" msgstr "Sesijos" #: src/konqmainwindow.cpp:3651 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Dažniausiai lankyta" #: src/konqmainwindow.cpp:3655 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Neseniai aplankyta" #: src/konqmainwindow.cpp:3664 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Rodyti istoriją" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..." #: src/konqmainwindow.cpp:3691 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..." #: src/konqmainwindow.cpp:3695 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..." #: src/konqmainwindow.cpp:3701 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią" #: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nauja kortelė" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3722 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Atkabinti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3727 msgid "&Close Active View" msgstr "&Užverti aktyvų rodymą" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "Close Current Tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3746 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktyvinti %1 kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:3759 msgid "Move Tab Left" msgstr "Perkelti kortelę į kairę" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Move Tab Right" msgstr "Perkelti kortelę į dešinę" #: src/konqmainwindow.cpp:3772 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Išvesti richtavimo informaciją" #: src/konqmainwindow.cpp:3777 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..." #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Load &View Profile" msgstr "Įkelti &rodymo profilį" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 msgid "&Reload" msgstr "Į&kelti iš naujo" #: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles" #: src/konqmainwindow.cpp:3808 msgid "&Force Reload" msgstr "Į&kelti iš naujo priverstinai" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Stop" msgstr "&Sustabdyti" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847 msgid "L&ocation: " msgstr "A&dresas: " #: src/konqmainwindow.cpp:3854 msgid "Location Bar" msgstr "Adreso juosta" #: src/konqmainwindow.cpp:3860 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adreso juosta

Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite " "termino." #: src/konqmainwindow.cpp:3864 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Išvalyti adreso juostą" #: src/konqmainwindow.cpp:3868 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Išvalyti adreso juostą

Išvalo adreso juostos turinį. " #: src/konqmainwindow.cpp:3873 msgid "&Bookmarks" msgstr "Ž&ymelės" #: src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Eiti

Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje. " #: src/konqmainwindow.cpp:3910 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką

Jei, pvz., dabartinis " "adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3913 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką" #: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį užvertų kortelių istorijoje" #: src/konqmainwindow.cpp:3926 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Įkelti esamą dokumentą iš naujo

To gali reikėti, " "pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo " "įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi." #: src/konqmainwindow.cpp:3929 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą" #: src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus

To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti " "po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi." #: src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Sustabdyti dokumento įkėlimą

Visi informacijos persiuntimai " "tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį." #: src/konqmainwindow.cpp:3940 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Įkelti esamą dokumentą iš naujo

To gali reikėti, " "pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo " "įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi. Visi puslapyje esantys " "paveikslėliai bus iš naujo atsisiųsti, net jei jų kopijos ir yra atmintinėje." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Priverstinai iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą ir jame esančius " "paveikslėlius" #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stabdyti dokumento įkėlimą" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į " "sistemos laikinąją talpyklę.

Tokiu būdu tekstas taps prieinamas " "naudojant Padėti komandą Konqueror ir kitose KDE programose." #: src/konqmainwindow.cpp:3953 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos " "laikinąją talpyklę.

Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami " "naudojant Įterpti komandą Konqueror ir kitose KDE programose." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę" #: src/konqmainwindow.cpp:3961 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Įterpti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus

Šis veiksmas taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar " "iškirptu kitose KDE programose." #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Padėti talpyklės turinį" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Spausdinti dabar rodomą dokumentą

Bus pateiktas dialogas, " "kuriame galėsite nurodyti įvairias parinktis, tokias, kaip kopijų kiekis ir " "naudojamas spausdintuvas.

Šiame dialoge taip pat galėsite " "prieiti prie specialių KDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF failo kūrimas " "iš esamo dokumento." #: src/konqmainwindow.cpp:3972 msgid "Print the current document" msgstr "Spausdinti esamą dokumentą" #: src/konqmainwindow.cpp:3978 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Užrakinto rodymo veiksenoje negalima keisti aplankų. Norėdami peržiūrėti " "daug failų iš vieno aplanko, naudokite parinktį „Susietas rodymas“" #: src/konqmainwindow.cpp:3980 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui " "kituose susietuose rodymuose." #: src/konqmainwindow.cpp:4163 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopijuoti failus..." #: src/konqmainwindow.cpp:4167 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Perkelti failus..." #: src/konqmainwindow.cpp:4519 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Prašote atverti daugiau nei 20 žymelių kortelėse. Tai gali užtrukti. Ar " "norite tęsti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4521 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Atverti žymelių aplanką naujose kortelėse" #: src/konqmainwindow.cpp:4689 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Atverti šia&me lange" #: src/konqmainwindow.cpp:4690 msgid "Open the document in current window" msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange" #: src/konqmainwindow.cpp:4697 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Atverti dokumentą naujame lange" #: src/konqmainwindow.cpp:4703 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Atverti &naujoje kortelėje" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje" #: src/konqmainwindow.cpp:4919 msgid "&Open With" msgstr "&Atverti su" #: src/konqmainwindow.cpp:4933 msgid "Open with %1" msgstr "Atverti su %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4979 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: src/konqmainwindow.cpp:5104 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?" #: src/konqmainwindow.cpp:5108 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Užv&erti esamą kortelę" #: src/konqmainwindow.cpp:5137 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:5138 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n" "Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti." #: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "be pavadinimo" #: src/konqmainwindow.cpp:5294 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas " "negali būti pridėtas." #: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta" #: src/konqmainwindow.cpp:5299 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?" #: src/konqmainwindow.cpp:5301 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/konqmainwindow.cpp:5301 msgid "Do Not Add" msgstr "Neįtraukti" #: src/konqmainwindow.cpp:5614 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su " "%1, bet jis negali operuoti šio tipo failais." #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Peržiūr&a %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Rodyti: %1" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami " "aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Korteles vartyti galima ir klaviatūros " "greitaisiais klavišais. Ant kortelės rašomas tekstas kortelėje atverto " "turinio pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, norėdami " "pamatyti jį visą užveskite pelę virš kortelės." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubliuoti kortelę" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Kitos kortelės" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Atkabinti kortelę" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Užverti kortelę" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Paskutinį kartą aplankyta: %2
Pirmą " "kartą aplankyta: %3
Apsilankymų skaičius: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Ištrinti aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ištrinti žymelę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Atverti aplanką kortelėse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Naujas aplankas:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Žymelių aplanko trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Žymelių trynimas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Atnaujinti" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Sukurti naują aplanką..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšliadėžę" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Trinti nuorodą" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Įveskite aplanko vardą:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Kelias arba nuoroda:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Pridėti aplanko šoninės juostos modulį" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Išplėstas šoninis meniu" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Vietų šoninės juostos modulis" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Vietos" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Istorijos šoninės juostos modulis" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istorija" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutė" msgstr[1] "Minutės" msgstr[2] "Minučių" msgstr[3] "Minutė" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Diena" msgstr[1] "Dienos" msgstr[2] "Dienų" msgstr[3] "Diena" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Istorijos šoninė juosta

Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos " "juostą." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Pridėti naują" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Daug rodymų" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Rodyti korteles kairėje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Užverti šoninę juostą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Toks įrašas jau yra." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos " "numatytus.
Ši procedūra yra negrįžtama
Ar norite tęsti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Rodyti korteles, esančias dešiniau" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Nustatyti vardą" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Įveskite vardą:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Įvesti URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %1 kortelę?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Jūs paslėpėte šoninės juostos konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl " "padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš " "navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Nustatyti vardą..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Nustatyti URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Nustatyti ženkliuką..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Žiniatinklio modulis" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Langas" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Papildoma įrankinė" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adreso įrankinė" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Žymelių įrankinė" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Išsaugoti atvertas korteles ir langus paprastam atidarymui iš naujo" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "&Sesijos pavadinimas:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:39 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilio vardas:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:42 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Įrašyti &URL profilyje" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Naujas..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Išsaugoti dabartinę" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:51 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:54 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Trinti" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:57 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Atverti kortelę dabartiniame lange" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Limitai" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'ai &pasensta po" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Derinti šriftai" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL'ai naujesni nei" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Pasirinkite šriftą..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL'ai senesni nei" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Smulkiau" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio " "vizito datas" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalios įrankių etiketės" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Tai yra žiniatinklio puslapio, kurį Konqueror atvers paspaudus mygtuką " "„Namai“, URL. Jei Konqueror atvertas kaip failų tvarkyklė, šis mygtukas jus " "nuves į namų aplanką." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maksimalus užvertų atvejų skaičius" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Čia nustatomas maksimalus užvertų atvejų skaičius. Tik tiek atvejų bus " "saugoma atmintyje." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko " "turinį tame pačiame lange, atvers naują langą." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Rodyti failų informacijos debesėlius" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Čia galite nurodyti, kad stumiant pelę virš failo, pasirodytų mažas langas " "su papildoma informacija apie tą failą" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Failų informacijos debesėliuose rodyti failų peržiūrą" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Čia galite nurodyti, kad užvedus pelę virš failo pasirodžiusiame lange būtų " "rodomas didesnis failo peržiūros paveikslėlis." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant failai nepatektų į " "šiukšliadėžę" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų rodoma " "darbastalyje ir failų tvarkyklės kontekstiniame meniu. Visuomet galite " "pašalinti failus laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami " "meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš kontekstinio meniu." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "„Atverti su“ įrašų, esančių meniu „Failas“, skaičius" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standartinis šriftas" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maksimalus istorijos įrašų skaičius peržiūroje" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Prieš trinant failą prašyti patvirtinimo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ši parinktis pasako nurodo Konqueror, ar reikia klausti patvirtinimo trinant " "failus (jei juos iš tiesų ištrinate, o ne siunčiate į šiukšliadėžę). " "Ištrintų failų atstatyti neįmanoma, todėl rekomenduojama PALIKTI šią " "parinktį įjungtą." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai failas " "perkeliamas į šiukšliadėžę, iš kurios nesunkiai galite failą išimti." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, atveriant sesiją iš sesijų dialogo kortelės bus " "atvertos šiame lange."