mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2182 lines
73 KiB
Text
2182 lines
73 KiB
Text
# Translation of kcmkonqhtml to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Stilovi"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:69
|
||
msgid "A&utomatically load images"
|
||
msgstr "A&utomatski učitavaj slike"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
||
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
||
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
||
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
||
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ako je ova kućica uključena, Konqueror će automatski učitavati sve "
|
||
"slike koje su ugrađene u web stranicu. U suprotnom, prikažat će prazna "
|
||
"mjesta umjesto slika, pa onda možete ručno učitati slike tako da kliknete na "
|
||
"ta mjesta.<br /> Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno ćete "
|
||
"htjeti uključiti ovu opciju kako biste poboljšali vaše iskustvo "
|
||
"pregledavanja Interneta.</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:80
|
||
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
||
msgstr "Na&crtaj okvir oko nepotpuno učitanih slika"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
||
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
||
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
||
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ako je ova opcija uključena, Konqueror će nacrtati okvir oko mjesta za "
|
||
"slike ugrađene u web stranicu ako one još uvijek nisu u potpunosti učitane."
|
||
"<br /> Ovo ćete vjerojatno htjeti uključiti kako biste poboljšali svoje "
|
||
"iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom."
|
||
"</html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:92
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:93
|
||
msgctxt "animations"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:94
|
||
msgid "Show Only Once"
|
||
msgstr "Prikaži samo jednom"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
||
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
||
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
||
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kontrolira kako Konqueror prikazuje animirane slike:<br /> <ul> "
|
||
"<li><b>Omogućeno</b>: Prikazuju se sve animacije u potpunosti</li> "
|
||
"<li><b>Onemogućeno</b>: Ne prikazuju se animacije, samo početna slika</li> "
|
||
"<li><b>Prikaži samo jednom</b>: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se "
|
||
"ne ponavljaju</li> </ul> </html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:100
|
||
msgid "A&nimations:"
|
||
msgstr "A&nimacije:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:110
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogućeno"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:111
|
||
msgctxt "underline"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:112
|
||
msgid "Only on Hover"
|
||
msgstr "Samo pri lebdenju"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:113
|
||
msgid "Und&erline links:"
|
||
msgstr "Pod&vuci linkove:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
||
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
||
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
||
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
||
"can override this value.</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kontrolira kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica<br /> <ul> "
|
||
"<li><b>Omogućeno</b>: Poveznice se uvijek podcrtavaju</li><li><b>Disabled</"
|
||
"b>: Poveznice se nikad ne podcrtavaju</li><li><b>Only on Hover</b>: "
|
||
"Poveznice se podcrtavaju kad se mišem prijeđe preko njih</li></ul><br /"
|
||
"><i>Napomena: CSS definicije web stranice mogu zaobići ovo pravilo.</i></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:126
|
||
msgid "When Efficient"
|
||
msgstr "Kad je učinkovito"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:127
|
||
msgctxt "smooth scrolling"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Uvijek"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:128
|
||
msgctxt "soft scrolling"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:129
|
||
msgid "S&mooth scrolling:"
|
||
msgstr "G&latko sklizanje"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
||
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
||
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
||
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
||
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
||
"resources.</li></ul></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Određuje hoće li Konqueror koristiti glatke korake za sklizanje HTML "
|
||
"stranica, ili cijele korake:<br /><ul><li><b>Uvijek</b>: Uvijek koristi "
|
||
"glatko sklizanje.</li><li><b>Nikad</b>: Nikad ne koristi glatko sklizanje, "
|
||
"skliži cijelim koracima.</li><li><b>Kad je učinkovito</b>: Koristi glatko "
|
||
"sklizanje samo na stranicama na kojima se isto može postići sa nevelikom "
|
||
"potrošnjom sustavskih resursa.</li></ul></html>"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
||
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror pisma</h1>Na ovoj stranici možete podesiti kojaKonqueror treba "
|
||
"koristiti prilikom posjeta web stranicama."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:155
|
||
msgid "Font Si&ze"
|
||
msgstr "Veličina &pisma"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
||
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je relativna veličina pisma koju će Konqueror koristiti za prikazivanje "
|
||
"web stranica."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:161
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "M&inimalna veličina pisma"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
||
"any other settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror nikad neće prikazivati tekst manji od ove veličine, <br /> "
|
||
"zaobilazivši sve ostale postavke."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:169
|
||
msgid "&Medium font size:"
|
||
msgstr "Srednja veličina pisma"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:184
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "S&tandardno pismo"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:185
|
||
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je pismo koje će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:190
|
||
msgid "&Fixed font:"
|
||
msgstr "&Pismo stalne širine"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:196
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "S&erif pismo"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:197
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao serif."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:203
|
||
msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
msgstr "S&ansSerif pismo"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:204
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao sans-serif."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:209
|
||
msgid "C&ursive font:"
|
||
msgstr "&Koso pismo"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:210
|
||
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao koso "
|
||
"(italic)."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:215
|
||
msgid "Fantas&y font:"
|
||
msgstr "Fantas&y pismo"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao fantasy."
|
||
|
||
#: appearance.cpp:230
|
||
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
||
msgstr "Podešavanje veličine pisma za kodiranje:"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Koristi kod jezika"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:243
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "Uobičajeno kodiranje"
|
||
|
||
#: appearance.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
||
"language encoding' and should not have to change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite uobičajeni skup znakova koji se koristiti, najčešće je dovoljno "
|
||
"postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Host/Domain"
|
||
msgstr "Računalo/Domena"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:48
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Pravilo"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:56
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Novi …"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:60
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "Promjena …"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:64
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Izbriši"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:68
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Uvezi …"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:74
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Izvezi …"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:82
|
||
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovaj gumb za ručno dodavanje zasebnog pravila za računalo ili "
|
||
"domenu."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni "
|
||
"odabranom na popisu."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
||
"the list box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni "
|
||
"odabranom na popisu."
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:133
|
||
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
||
msgstr "Morate odrediti koja pravila želite izmjeniti!"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:162
|
||
msgid "You must first select a policy to delete."
|
||
msgstr "Morate označiti koja pravila želite izbrisati!"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Koristi globalno"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odbaci"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:61
|
||
msgid "Enable filters"
|
||
msgstr "Omogući filtre"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:64
|
||
msgid "Hide filtered images"
|
||
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:71
|
||
msgid "Manual Filter"
|
||
msgstr "Ručni filtar"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:87
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Primjeri filtara (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
||
"\"filterhelp\">više informacija</a>):"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:109
|
||
msgid "Automatic Filter"
|
||
msgstr "Automatski filtar"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:118
|
||
msgid "Automatic update interval:"
|
||
msgstr "Period automatskog ažuriranja:"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:123
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dan"
|
||
msgstr[1] " dana"
|
||
msgstr[2] " dana"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:129
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:131
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ažuriraj"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:133
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:136
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Uvezi …"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:138
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Izvezi …"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Više informacija na <a href=\"importhelp\">uvozni oblik</a>, <a href="
|
||
"\"exporthelp\">izvozni oblik</a>"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
||
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogući ili onemogući filtre AdBlocK. Dok su uključeni, skup URL izraza "
|
||
"trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje "
|
||
"bilo vidljivo."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
||
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je omogućeno, blokirane slike bit će u potpunosti uklonjene sa stranice. "
|
||
"U suprotnom bit će korištene slike 'blokirano'."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
||
"and media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je popis URL filtara koji će biti primijenjeni na sve ugrađene slike i "
|
||
"multimedijske objekte."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
||
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
||
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
||
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
||
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
||
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filtar može biti definiran ili kao:"
|
||
"<ul><li>Višeznačnik u stilu ljuske, e.g. <tt>http://www.primjer.com/ads*</"
|
||
"tt>, mogu biti korišteni višeznačnici <tt>*?[]</tt></li><li>puni regularni "
|
||
"izraz okružen na sa stringom '<tt>/</tt>', npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
|
||
"tt></li></ul><p>Bilo kojem filtrirajućem stringu može predhoditi '<tt>@@</"
|
||
"tt>' stavljanje na bijelu listu (dopuštajući) bilo koji odgovarajući URL "
|
||
"koji ima prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajući)."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
||
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
||
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Uvozni format filtra je čista tekstualna datoteka. Prazne linije, "
|
||
"linije komentara koje počinju s '<tt>!</tt>' i zaglavna linija "
|
||
"<tt>[AdBlock]</tt> su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za "
|
||
"filtriranje."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
||
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
||
"separate line."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izvozni format filtra je čista tekstualna datoteka. Datoteka počinje "
|
||
"s zaglavnom linijom <tt>[AdBlock]</tt>, a nakon toga svaki filtar slijedi u "
|
||
"zasebnoj liniji."
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
||
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
||
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konquerorov AdBlocK</h1> Konquerorov AdBlocK Vam omogućuje izradu "
|
||
"popisa filtara koji će biti provedeni nad povezanim slikama i okvirima. URL-"
|
||
"ovi koji se podudaraju sa filtrom će ili biti uklonjeni ili zamijenjeni sa "
|
||
"zamjenskom slikom. "
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:574
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: filteropts.cpp:575
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:55
|
||
msgid "Tabbed Browsing"
|
||
msgstr "Pregledavanje s karticama"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:81
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "When &Konqueror starts:"
|
||
msgstr "Kad se &Konqueror pokrene:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:85
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Home Page"
|
||
msgstr "Prikaži Moju Domaću Stranu"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:86
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Prikaži Praznu Stranu"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:87
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Show My Bookmarks"
|
||
msgstr "Prikaži Moje Oznake"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:94
|
||
msgid "Home page:"
|
||
msgstr "Domaća strana:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Home Page"
|
||
msgstr "Odaberite domaću stranu:"
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
||
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je URL web stranice koju će Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad "
|
||
"se pritisne gumb \"Dom\". Kada se Konqueror pokrene kao preglednik datoteka, "
|
||
"taj gumb će otvoriti Vašu osobnu mapu."
|
||
|
||
#: generalopts.cpp:113
|
||
msgid "Default web browser engine:"
|
||
msgstr "Zadani mehanizam web preglednika:"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
||
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
||
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
||
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
||
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje možete podesiti Konqueror preglednik."
|
||
"Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama možetepodesiti "
|
||
"korištenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". "
|
||
"Možetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod."
|
||
"Obično nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:54
|
||
msgid "Boo&kmarks"
|
||
msgstr "&Oznake"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:57
|
||
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
||
msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja oznake"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
||
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
||
"bookmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će Vam omogućiti promjenu naslova "
|
||
"oznake i odabir direktorija u koji želite dodati novu oznaku."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:66
|
||
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
||
msgstr "Prikaži samo označene oznake u traci s oznakama"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
||
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će prikazivati samo one oznake u "
|
||
"traci oznaka koje ste označili da se tako prikazuju u uređivaču oznaka."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:75
|
||
msgid "Form Com&pletion"
|
||
msgstr "&Dovršavanje formulara"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
||
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ovdje to omogućite, Konqueror će pamtiti podatke koje unesete u "
|
||
"formulare na web stranicama i predlagat će vam taj sadržaj u sličinim "
|
||
"poljima na svim formularima."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:85
|
||
msgid "&Maximum completions:"
|
||
msgstr "&Maksimalno dopunjavanje"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete birati koliko vrijednosti će pamtiti Konqueror za svako polje."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:94
|
||
msgid "Mouse Beha&vior"
|
||
msgstr "Po&našanje miša"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:97
|
||
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
||
msgstr "&Promijeni pokazivač iznad poveznica"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
||
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija podešena oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to "
|
||
"biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:103
|
||
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
||
msgstr "S&rednja tipka miša otvara URL u odabiru"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
||
"clicking on a Konqueror view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija uključena, možete otvoriti URL u odabiru tako da srednjom "
|
||
"tipkom miša kliknete na Konquerora."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:110
|
||
msgid "Right click goes &back in history"
|
||
msgstr "Desnim klikom idete na prethodnu stranicu (&back)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
||
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
||
"move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete uključiti mogućnost da desnim klikom miša na Konqueror-ov "
|
||
"prozor odete na prethodnu stranicu. Ako želite dobiti prigodni izbornik, "
|
||
"pritisnite desnu tipku miša i držeći ju pomaknite miša u bilo kojem smjeru."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:124
|
||
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
||
msgstr "Dozvoli automatsko odlaganje ponovnog učitavanja/p&reusmjeravanja"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
||
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke mrežne stranice zahtijevaju automatsko ponovno učitavanje nakon nekog "
|
||
"vremena. Ovdje možete onemogućiti Konqueror u izvršavanju tih zahtjeva."
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:131
|
||
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
||
msgstr "Omogući aktivaciju Pristupne &Tipke sa tipkom Ctrl"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
||
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
||
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat će se "
|
||
"Pristupna Tipka. Ako isključite ovu opciju, onemogućit ćete Pristupnu Tipku. "
|
||
"(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)"
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:136
|
||
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
||
"web browsing habits tracked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:141
|
||
msgid "Offer to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: htmlopts.cpp:142
|
||
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:78
|
||
msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
msgstr "Uključi &Javu globalno"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:94
|
||
msgid "Java Runtime Settings"
|
||
msgstr "Podešavanje Java Runtime"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:98
|
||
msgid "&Use security manager"
|
||
msgstr "&Koristi upravitelja sigurnošću"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:102
|
||
msgid "Use &KIO"
|
||
msgstr "Koristi &KIO"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:106
|
||
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
||
msgstr "Isključi&te poslužitelj appleta kada računalo nije uposlen više od"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sek"
|
||
msgstr[1] " sek"
|
||
msgstr[2] " sek"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:119
|
||
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
||
msgstr "&Putanja do izvršnog programa Jave ili 'java':"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:123
|
||
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
||
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
||
"a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML "
|
||
"stranicama. Uzmite u obzir da omogućavanje aktivnog sadržaja donosi i "
|
||
"mogućesigurnosne rizike."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u "
|
||
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
|
||
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
|
||
"domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
||
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-"
|
||
"e. Ova pravila će biti spojena sa postojećima. Višestruki unosi ćebiti "
|
||
"zanemareni."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
||
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom "
|
||
"<b> java_policy.tgz</b> će biti snimljena gdje vi odaberete."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
|
||
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>Novi…</i> "
|
||
"gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog. Za izmjenu "
|
||
"postojećih pravila, kliknite<i> Promjeni…</i> gumb i odaberite nova pravila "
|
||
"iz dijaloga. Kliknite na <i>Izbriši</i> gumb će maknuti podešena pravila, pa "
|
||
"će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno računalo."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
||
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
||
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
||
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
||
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
||
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) "
|
||
"će se vršiti tako da appleti i programi neće biti u mogućnosti pristupati "
|
||
"vašim podacima na disku, otvarati sockete (priključke) ili raditi druge "
|
||
"radnje koje mogu ugroziti vaš sustav. Ne korištenje ovog upravitelja "
|
||
"povećava vaš rizik. Također možete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa "
|
||
"Java policytool alatom kako bi ste programima sa određenih lokacija i "
|
||
"računala dali veće ovlasti."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:166
|
||
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključivanje ovoga će uzrokovati da jvm koristio KIO za mrežni prijenos"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
||
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
||
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
||
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite putanju do izvršne datoteke jave. Ako želite koristiti jre "
|
||
"jednostavno ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite "
|
||
"putanju do izvršne datoteke jave (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do "
|
||
"nekog direktorija koji sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako želite, ovdje možete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java "
|
||
"virtualnom stroju."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
||
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
||
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
||
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
||
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
||
"checkbox unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada se svi programi završe, poslužitelj bi se trebao isključiti. No, samo "
|
||
"pokretanje jwm-a traži dosta vremena, pa možete držati aktivnim poslužitelja "
|
||
"java-e aktivnim neko vrijeme i nakon korištenja, a to vrijeme (timeout) "
|
||
"ovdje podesite. Ako želite da vam ostane java aktivna sve dok koristite "
|
||
"Konqueror, onda jednostavno ostavite \"Ugasite poslužitelja kada nije uposlen"
|
||
"\" kućicu neodabranu."
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "Vezanu uz domenu"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Java Policy"
|
||
msgstr "Nova pravila korištenja Java-e"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Java Policy"
|
||
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java-e"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:328
|
||
msgid "&Java policy:"
|
||
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
|
||
|
||
#: javaopts.cpp:329
|
||
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gorne navedeno računalo ili domenu:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:56
|
||
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
||
msgstr "Uključi Java&Script globalno"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
||
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
||
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao "
|
||
"JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Držite na umu da ,kao i "
|
||
"kod drugih web/mrežnih pretraživača, to uključuje i moguće "
|
||
"sigurnosneproblemeproblemi."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:65
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Otklanjanje pogrešaka (debugiranje)"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:69
|
||
msgid "Enable debu&gger"
|
||
msgstr "&Omogući razbubnik"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:70
|
||
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
||
msgstr "Uključuje ugrađeni JavaScript debugger"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:74
|
||
msgid "Report &errors"
|
||
msgstr "Izvjesti o pogreškama"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava prijavu grešaka koje se mogu pojaviti pri izvršavanju JavaScript."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
||
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
||
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
||
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
||
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
||
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
||
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
||
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
||
"them from a zipped file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete postaviti specifična JavaScript pravila za svako posebno "
|
||
"računalo ili domenu. Da biste dodali novo pravilo, jednostavno kliknite na "
|
||
"gumb <i>Novo…</i> i popunite potrebne informacije u dialogu. Za promjenu "
|
||
"postojećeg pravila, kliknite na gumb <i>Promijeni…</i> i odaberite novo "
|
||
"pravilo iz dialoga. Ako kliknete na gumb <i>Izbriši</i>, izbrisat ćete "
|
||
"odabrano pravilo, a umjesto njega koristit će se uobičajeno pravilo za tu "
|
||
"domenu. Gumbi <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> Vam omogućuju jednostavno "
|
||
"dijeljenje pravila sa ostalim ljudima tako da ih spremite ili učitate iz "
|
||
"komprimiranje datoteke."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
||
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
||
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
||
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
||
"it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u "
|
||
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
|
||
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
|
||
"domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila za JavaScript-"
|
||
"e. Ti pravila će biti stopljena sa postojećim, a dvostruki unosi će biti "
|
||
"ignorirani."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
||
"choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod "
|
||
"imenom <b>javascript_policy.tgz</b>, koja će biti snimljena u direktorij "
|
||
"koji odaberete."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:111
|
||
msgid "Global JavaScript Policies"
|
||
msgstr "Globalna JavaScript pravila"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Do&main-Specific"
|
||
msgstr "Vezano uz domenu"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Nova pravila korištenja Java Script-a"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change JavaScript Policy"
|
||
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java Script-a"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:222
|
||
msgid "JavaScript policy:"
|
||
msgstr "Java Script pravila:"
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:223
|
||
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
||
msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gornje računalo ili domenu."
|
||
|
||
#: jsopts.cpp:225
|
||
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
||
msgstr "JavaScript pravila vezana uz domenu"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:147
|
||
msgid "Open new windows:"
|
||
msgstr "Otvori nove prozore:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
||
#: jspolicies.cpp:323
|
||
msgid "Use global"
|
||
msgstr "Koristi globalno"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
||
#: jspolicies.cpp:324
|
||
msgid "Use setting from global policy."
|
||
msgstr "Koristi postavke iz globalne politike."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
||
#: jspolicies.cpp:330
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:163
|
||
msgid "Accept all popup window requests."
|
||
msgstr "Prihvati sve zahtijeve za popup prozorima."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:168
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Pitaj"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:169
|
||
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
||
msgstr "Pitaj svaki put kada se zahtijeva popup prozor."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:174
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:175
|
||
msgid "Reject all popup window requests."
|
||
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za popup prozorima."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:180
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Pametno"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
||
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi "
|
||
"aktiviraniizričitim klikom miša ili pritiskom na tipkovnicu."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
||
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
||
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
||
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
||
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ovo onemogućite, Konqueror će prestati interpretirati JavaScript naredbu "
|
||
"<i>window.open()</i>. To je korisno ako često posjećujete stranice koje "
|
||
"intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.<br /> <br /> <b>Napomena:"
|
||
"</b> Ako onemogućite ovu opciju, možete si onemogućiti pravilan rad nekih "
|
||
"stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite "
|
||
"ovu opciju s oprezom."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:202
|
||
msgid "Resize window:"
|
||
msgstr "Promjeni veličinu prozora:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:217
|
||
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
||
msgstr "Omogući skriptama da mijenjaju veličinu prozora."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Zanemari"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemari pokušaje skripata za promjenom veličine prozora. Web stranica "
|
||
"će<i>misliti</i> da je promijenila veličinu prozora, dok će stvarna veličina "
|
||
"ostati nepromijenjena."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
||
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
||
"treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora preglednika pomoću naredaba "
|
||
"<i>window.resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija određuje "
|
||
"način tretiranja takvih pokušaja."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:239
|
||
msgid "Move window:"
|
||
msgstr "Pomakni prozor:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:254
|
||
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
||
msgstr "Dozvoli skriptama mijenjanje pozicije prozora."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemari pokušaje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica "
|
||
"će<i>misliti</i> da je pomakla prozor, dok će stvarna pozicija ostati "
|
||
"nepromijenjena."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
||
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
||
"of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke web stranice mijenjaju poziciju prozora preglednika pomoću naredaba "
|
||
"<i>window.moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija određuje način "
|
||
"tretiranja takvih pokušaja."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:276
|
||
msgid "Focus window:"
|
||
msgstr "Fokusiraj prozor:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:291
|
||
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
||
msgstr "Dopusti skriptama fokusiranje prozora."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
||
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemari pokušaje skripata da fokusiraju prozor. Web stranica će <i>misliti</"
|
||
"i> da je dala fokus prozoru, no stvarni fokus neće biti promijenjen."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
||
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
||
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
||
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor "
|
||
"korištenjem<i>window.focus()</i> metode. To obično dovodi do toga da se "
|
||
"prozor postaviu prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvršavao u to "
|
||
"vrijeme.Ova opcija određuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokušajima."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:316
|
||
msgid "Modify status bar text:"
|
||
msgstr "Promijeni tekst statusne trake:"
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:331
|
||
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
||
msgstr "Dopusti skripti promijenu teksta statusne trake."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
||
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zanemari pokušaje skripata koje žele promijeniti statusnu traku. Web "
|
||
"stranicaće <i>misliti</i> da je promijenila tekst koji će i dalje ostati "
|
||
"nepromijenjen."
|
||
|
||
#: jspolicies.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
||
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
||
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem <i>window."
|
||
"status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, što ponekad može spriječiti "
|
||
"prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim "
|
||
"slučajevima."
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
||
msgid "Accept languages:"
|
||
msgstr "Prihvati jezike:"
|
||
|
||
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
||
msgid "Accept character sets:"
|
||
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "kcmkonqhtml"
|
||
msgstr "kcmkonqhtml"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
||
msgstr "Konqueror modul za kontrolu pretraživača"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2001 Konqueror razvojni tim"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript access controls\n"
|
||
"Per-domain policies extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript pristupne kontrole\n"
|
||
"Dodaci politike za svaku domenu"
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgid "&Java"
|
||
msgstr "&Java"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Java&Script"
|
||
msgstr "&JavaScript"
|
||
|
||
#: main.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
||
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
||
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
||
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
||
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
||
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
||
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>JavaScript</h2> Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
|
||
"dozvoliti izvršavanje JavaScript programa ugrađenih u web stranice. "
|
||
"<h2>Java</h2> Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
|
||
"dozvoliti izvršavanje Java programčića ugrađenih u web stranice.<br /><br /> "
|
||
"<b>Napomena:</b>Aktivni sadržaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog "
|
||
"čega Vam Konqueror omogućuje da za svaku stranicu odredite želite li "
|
||
"dozvoliti izvršavanje Java i/ili JavaScript programa."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:75
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "Globalne postavke"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:80
|
||
msgid "&Enable plugins globally"
|
||
msgstr "Omogući umetke globalno"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:81
|
||
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
||
msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za umetak"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:82
|
||
msgid "&Load plugins on demand only"
|
||
msgstr "&Učitajte dodatke samo na zahtjev"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
||
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
||
msgstr "Prioritet procesora za dodatke: %1"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:111
|
||
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
msgstr "Podešavanja vezana uz domenu …"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Domain-Specific Policies"
|
||
msgstr "Pravila vezana uz domenu"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
||
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
||
"can be a security problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogućava korištenje priključaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
|
||
"Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraživača, "
|
||
"to mogući izvor siguronosnih problema."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
||
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
||
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
||
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila "
|
||
"korištenja umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u "
|
||
"svrhu omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i "
|
||
"računala.</p><p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola.</p>"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
||
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja "
|
||
"umetaka.Ova pravila biti će spojena sa postojećim. Višestruki unosi biti će "
|
||
"zanemareni."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
||
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u sažetu datoteku. Datoteka, pod "
|
||
"imenom <b> java_policy.tgz</b> će biti snimljena gdje vi odaberete."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
||
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
||
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
||
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
||
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
||
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
|
||
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>Dodaj…</"
|
||
"i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog.Za izmjenu "
|
||
"postojećih pravila, kliknite<i> Promjeni…</i> gumb i odaberite nova pravila "
|
||
"iz dijaloga. Kliknite na <i>Izbriši</i> gumb će maknuti podešena pravila, pa "
|
||
"će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno računalo. "
|
||
"<i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> gumbi vam omogućavaju da podjelite svoja "
|
||
"pravila sa drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu "
|
||
"datoteku."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Umetci"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:192
|
||
msgctxt "lowest priority"
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "najniže"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:194
|
||
msgctxt "low priority"
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "nisko"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:196
|
||
msgctxt "medium priority"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "srednje"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:198
|
||
msgctxt "high priority"
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "visoko"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:200
|
||
msgctxt "highest priority"
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "najviše"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
||
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
||
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
||
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
||
"netscape/plugins'."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Dodaci za Konqueror</h1> Konqueror web preglednik može koristiti "
|
||
"dodatke za Netscape da bi prikazivao specijalni sadržaj, baš kao što to može "
|
||
"i Navigator. Molim primijetite da način instalacije dodataka može ovisiti o "
|
||
"Vašoj distribuciji. Tipično mjesto za njihovu instalaciju je na primjer '/"
|
||
"opt/netscape/plugins'."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li primjeniti vaše promjene prije pretraživanja? Inače vaše promjene "
|
||
"će biti izgubljene"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
||
"scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće pronaći izvršnu datoteku nspluginscan. Netscape se priključci "
|
||
"neće pretraživati."
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:343
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Pretraživanje umetaka"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
||
msgstr "Odaberite direktorij u kojem će se tražiti umetci"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:561
|
||
msgid "Netscape Plugins"
|
||
msgstr "Netscape umetci (plugins)"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:583
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Umetak"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:606
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:609
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:612
|
||
msgid "Suffixes"
|
||
msgstr "Nastavci"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:666
|
||
msgid "Doma&in-Specific"
|
||
msgstr "Vezanu uz domenu"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Plugin Policy"
|
||
msgstr "Nova pravila korištenja umetaka"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Plugin Policy"
|
||
msgstr "Promjeni pravila korištenja umetaka"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:685
|
||
msgid "&Plugin policy:"
|
||
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
|
||
|
||
#: pluginopts.cpp:686
|
||
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gore navedeno računalo ili domenu:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:43
|
||
msgid "&Host or domain name:"
|
||
msgstr "Ime &računala ili domene:"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
||
"(like .kde.org or .org)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite ime računala (npr. www.kde.org) ili domene, koje počinje sa točkom "
|
||
"(npr. kde.org ili slično)"
|
||
|
||
#: policydlg.cpp:124
|
||
msgid "You must first enter a domain name."
|
||
msgstr "Morate prvo unijeti ime domene!"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Direktoriji"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novi"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "&Dolje"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
||
msgstr "Kliknite ovdje da pretražite novo instalirane Netscape umetke."
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "&Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Potraži nove dodatke"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
||
msgstr "Ovdje vidite listu Netscape umetaka (plugins) koje je KDE pronašao"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacije"
|
||
|
||
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
||
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
||
"on cascading style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stilska oblikovanja</b><p>Dodatne podatke o kaskadnom stilskom "
|
||
"oblikovanju potražite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
||
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
||
"the above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Obitelj fontova</b><p>Obitelj fontova je grupa fontova koji nalikuju "
|
||
"jedan drugome. Članovi njegove obitelji na primjer su snažni otisak, kurziv "
|
||
"ili bilo koji broj gornjih fontova.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Obitelj fontova"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Base family:"
|
||
msgstr "Osnovna obitelj:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
||
msgstr "<p>Ovo je trenutno odabrana obitelj fontova</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
||
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ista obitelj fontova za cijeli tekst</b><p>Odabirom ove opcije "
|
||
"nadjačavate prilagođene fontove u cjelokupnom tekstu.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Use same family for all text"
|
||
msgstr "Ista obitelj fontova za cijeli tekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Veličina pisma"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Base font si&ze:"
|
||
msgstr "Osnovna &veličina pisma"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
||
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
||
"displayed in the same size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Upotrijebi istu veličinu za sve elemente</b><p>Odabir ove opcije nadjačat "
|
||
"će prilagođene veličine fontova. Svi fontovi bit će prikazani u istoj "
|
||
"veličini.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "&Use same size for all elements"
|
||
msgstr "&Upotrijebi istu veličinu za sve elemente"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Boje"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
||
msgstr "<b>Crno na bijelom</b><p>Ovo je uobičajeni prikaz.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "&Black on white"
|
||
msgstr "Crno na &bijelom"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
||
msgstr "<b>Bijelo na crnom</b><p>Ovo je negativ uobičajenog prikaza.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "&White on black"
|
||
msgstr "Bijelo na &crnom"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
||
"font.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Prilagođeno</b><p>Odabirom ove opcije određujete prilagođene boje zadanog "
|
||
"fonta.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Cus&tom"
|
||
msgstr "Prila&gođeno"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
||
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pozadina</b><p>Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir "
|
||
"pozadinske slike nadjačava ovaj odabir.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "Po&zadina:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
||
"default background.</p>"
|
||
msgstr "<b>Pozadina</b><p>Odabir prilagođene pozadine.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
||
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju</b><p>Odabirom ove opcije "
|
||
"primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagođenih "
|
||
"fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Use same color for all text"
|
||
msgstr "Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
||
"drawn in.</p>"
|
||
msgstr "<b>Boja prednjeg plana</b><p>Boja kojom se tekst iscrtava.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Prednji plan:"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "<b>Images</b>"
|
||
msgstr "<b>Slike</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
||
"images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Potisni slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neće učitavati slike.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "&Suppress images"
|
||
msgstr "&Potisni slike"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
||
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Potisni pozadinske slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neće "
|
||
"učitavati pozadinske slike.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Suppress background images"
|
||
msgstr "Potisni pozadinske slike"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
||
"render style sheets.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stilska oblikovanje</b><p>Upotrijebite ovu grupu za određivanje način an "
|
||
"koji će Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Stylesheets"
|
||
msgstr "Stilska oblikovanja"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
||
"stylesheet.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Upotrijebi zadano oblikovanje</b><p>Odaberite ovu opciju za zadano "
|
||
"stilsko oblikovanje.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "Us&e default stylesheet"
|
||
msgstr "Upotrijebi &zadana oblikovanja"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
||
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
||
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
||
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
||
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
||
"style sheets).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Upotrijebi korisničko oblikovanje</b><p>Označavanjem ove opcije Konqueror "
|
||
"će pokušati s učitavanjem korisnički definiranih stilskih oblikovanja, na "
|
||
"način opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omogućuje "
|
||
"potpuno nadjačavanje načina na koji se web-stranice prikazuju u vašem "
|
||
"pregledniku. Odabrana datoteka mora sadržavati valjano stilsko oblikovanje "
|
||
"(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potražite na adresi: "
|
||
"http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Upotrijebi &korisnička oblikovanja"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
||
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
||
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
||
"your desired options.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost</b><p>Odabir ove opcije "
|
||
"omogućuje definiranje zadanog fonta, veličine i boje fonta. Krenite na "
|
||
"dijalog 'Prilagodi…' i odaberite željene opcije.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
||
msgstr "Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost"
|
||
|
||
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Custom&ize..."
|
||
msgstr "&Prilagodi …"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
||
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama kao "
|
||
"na primjer prilikom odabira linka ili mape srednjom tipkom miša."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Otvori linkove u novoj kartici umjesto u novom prozoru."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako su skočni prozori bazirani na JavaScriptu dozvoljeni, ovo će ih otvoriti "
|
||
"u novoj kartici ili u novom prozoru."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Otvori skočne prozore u novoj kartici &umjesto u novom prozoru."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
||
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
||
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
||
"window will be opened with the required URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada kliknete na URL u nekom drugom programu KDE-a ili pozovete kfmclient da "
|
||
"biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj površini pokrenut Konqueror, URL "
|
||
"će biti otvoren kao nova kartica unutar njega. U suprotnom će se otvoriti "
|
||
"novi prozor Konquerora sa željenim URL-om."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
||
msgstr "Otvori kao karticu u postojećem Konqueroru kad je URL eksterno pozvan"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
||
msgstr "Ovo će otvoriti karticu u pozadini, umjesto u prvom planu."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
||
msgstr "&Otvaraj nove kartice u pozadini"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
||
"of after the last tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će otvoriti novu karticu otvorenu sa stranice iza trenutne kartice "
|
||
"umjesto iza zadnje."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Open &new tab after current tab"
|
||
msgstr "&Otvori nove kartice nakon trenutno izabrane kartice"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
||
"it will always be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će prikazati traku s karticama ako postoje dvije ili više kartica. Inače "
|
||
"će traka uvijek biti prikazana."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
||
msgstr "Sakrij traku s karticama samo ako je samo jedna kartica otvorena."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikona web "
|
||
"stranica."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Show close button on tabs"
|
||
msgstr "&Prikaži gumb za zatvaranje na karticama"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
||
"will close that tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada kliknete na karticu sa srednjom tipkom miša ili okrenete kotačić na "
|
||
"mišu, to će zatvoriti tu karticu. (Konqueror treba biti ponovo pokrenut da "
|
||
"se promjene primijene.)"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
||
msgstr "Klik na srednju tipku miša zatvara karticu"
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
||
"has multiple tabs opened in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo će postaviti pitanje želite li sigurno zatvoriti prozor kada isti ima "
|
||
"više otvorenih kartica u sebi."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "Potvrđivanje kada se zatvara prozor sa više kartica."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
||
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada uključite ovo, prethodno korištena ili otvorena kartica će se "
|
||
"aktivirati (umjesto one s desna od trenutne) kad zatvorite trenutno aktivnu "
|
||
"karticu."
|
||
|
||
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
||
msgstr "Aktiviraj prethodno korištenu karticu pri zatvaranju trenutne kartice"
|
||
|
||
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
||
#: css/kcmcss.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
||
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
||
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
||
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
||
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
||
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Konquerorova stilska oblikovanja</h1> Ovaj modul omogućuje primjenu "
|
||
"vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih "
|
||
"oblikovanja (CSS). Možete odabrati postojeće opcije ili odrediti vlastite, "
|
||
"zadavanjem putanje do njihove lokacija.<br /> Napomena: Ove će postavke "
|
||
"uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo "
|
||
"može biti korisno za osobe s poteškoćama vida ili na stranicama koje su "
|
||
"nečitljive zbog lošeg dizajna."
|
||
|
||
#: css/kcmcss.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<head>\n"
|
||
"<style>\n"
|
||
"<!--\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"-->\n"
|
||
"</style>\n"
|
||
"</head>\n"
|
||
"<body>\n"
|
||
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
||
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
||
"accessibility for visually handicapped\n"
|
||
"people.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</body>\n"
|
||
"</html>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<h1>Zaglavlje 1</h1>\n"
|
||
"<h2>Zaglavlje 2</h2><br/>\n"
|
||
"<h3>Zaglavlje 3</h3>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p> Korisnička stilska oblikovanja omogućuju\n"
|
||
"poboljšanje preglednosti osobama sa\n"
|
||
"smetnjama vida.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"</html>\n"
|