kde-l10n/hr/messages/applications/kcmkonqhtml.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

2182 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkonqhtml to Croatian
#
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilovi"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:159
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomatski učitavaj slike"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Ako je ova kućica uključena, Konqueror će automatski učitavati sve "
"slike koje su ugrađene u web stranicu. U suprotnom, prikažat će prazna "
"mjesta umjesto slika, pa onda možete ručno učitati slike tako da kliknete na "
"ta mjesta.<br /> Osim ako imate vrlo sporu vezu na Internet, vjerojatno ćete "
"htjeti uključiti ovu opciju kako biste poboljšali vaše iskustvo "
"pregledavanja Interneta.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Na&crtaj okvir oko nepotpuno učitanih slika"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Ako je ova opcija uključena, Konqueror će nacrtati okvir oko mjesta za "
"slike ugrađene u web stranicu ako one još uvijek nisu u potpunosti učitane."
"<br /> Ovo ćete vjerojatno htjeti uključiti kako biste poboljšali svoje "
"iskustvo pregledavanja Interneta, pogotovo ako imate sporu vezu s Internetom."
"</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Prikaži samo jednom"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Kontrolira kako Konqueror prikazuje animirane slike:<br /> <ul> "
"<li><b>Omogućeno</b>: Prikazuju se sve animacije u potpunosti</li> "
"<li><b>Onemogućeno</b>: Ne prikazuju se animacije, samo početna slika</li> "
"<li><b>Prikaži samo jednom</b>: Prikazuju se animacije samo jednom, ali se "
"ne ponavljaju</li> </ul> </html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacije:"
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Samo pri lebdenju"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Pod&vuci linkove:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Kontrolira kako Konqueror upravlja podcrtavanjem poveznica<br /> <ul> "
"<li><b>Omogućeno</b>: Poveznice se uvijek podcrtavaju</li><li><b>Disabled</"
"b>: Poveznice se nikad ne podcrtavaju</li><li><b>Only on Hover</b>: "
"Poveznice se podcrtavaju kad se mišem prijeđe preko njih</li></ul><br /"
"><i>Napomena: CSS definicije web stranice mogu zaobići ovo pravilo.</i></"
"html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Kad je učinkovito"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "G&latko sklizanje"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Određuje hoće li Konqueror koristiti glatke korake za sklizanje HTML "
"stranica, ili cijele korake:<br /><ul><li><b>Uvijek</b>: Uvijek koristi "
"glatko sklizanje.</li><li><b>Nikad</b>: Nikad ne koristi glatko sklizanje, "
"skliži cijelim koracima.</li><li><b>Kad je učinkovito</b>: Koristi glatko "
"sklizanje samo na stranicama na kojima se isto može postići sa nevelikom "
"potrošnjom sustavskih resursa.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror pisma</h1>Na ovoj stranici možete podesiti kojaKonqueror treba "
"koristiti prilikom posjeta web stranicama."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Veličina &pisma"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ovo je relativna veličina pisma koju će Konqueror koristiti za prikazivanje "
"web stranica."
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimalna veličina pisma"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror nikad neće prikazivati tekst manji od ove veličine, <br /> "
"zaobilazivši sve ostale postavke."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina pisma"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardno pismo"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ovo je pismo koje će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici."
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Pismo stalne širine"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif pismo"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao serif."
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ansSerif pismo"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao sans-serif."
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Koso pismo"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao koso "
"(italic)."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y pismo"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao fantasy."
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Podešavanje veličine pisma za kodiranje:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kod jezika"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Uobičajeno kodiranje"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Odaberite uobičajeni skup znakova koji se koristiti, najčešće je dovoljno "
"postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'."
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Računalo/Domena"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Pravilo"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Novi …"
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Promjena …"
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi …"
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za ručno dodavanje zasebnog pravila za računalo ili "
"domenu."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni "
"odabranom na popisu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni "
"odabranom na popisu."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Morate odrediti koja pravila želite izmjeniti!"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Morate označiti koja pravila želite izbrisati!"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Koristi globalno"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Omogući filtre"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Ručni filtar"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Primjeri filtara (npr. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">više informacija</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatski filtar"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Period automatskog ažuriranja:"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi …"
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi …"
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Više informacija na <a href=\"importhelp\">uvozni oblik</a>, <a href="
"\"exporthelp\">izvozni oblik</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući filtre AdBlocK. Dok su uključeni, skup URL izraza "
"trebao bi biti definiran u listi filtra za blokiranje kako bi blokiranje "
"bilo vidljivo."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, blokirane slike bit će u potpunosti uklonjene sa stranice. "
"U suprotnom bit će korištene slike 'blokirano'."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Ovo je popis URL filtara koji će biti primijenjeni na sve ugrađene slike i "
"multimedijske objekte."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filtar može biti definiran ili kao:"
"<ul><li>Višeznačnik u stilu ljuske, e.g. <tt>http://www.primjer.com/ads*</"
"tt>, mogu biti korišteni višeznačnici <tt>*?[]</tt></li><li>puni regularni "
"izraz okružen na sa stringom '<tt>/</tt>', npr. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
"tt></li></ul><p>Bilo kojem filtrirajućem stringu može predhoditi '<tt>@@</"
"tt>' stavljanje na bijelu listu (dopuštajući) bilo koji odgovarajući URL "
"koji ima prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajući)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Uvozni format filtra je čista tekstualna datoteka. Prazne linije, "
"linije komentara koje počinju s '<tt>!</tt>' i zaglavna linija "
"<tt>[AdBlock]</tt> su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za "
"filtriranje."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Izvozni format filtra je čista tekstualna datoteka. Datoteka počinje "
"s zaglavnom linijom <tt>[AdBlock]</tt>, a nakon toga svaki filtar slijedi u "
"zasebnoj liniji."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konquerorov AdBlocK</h1> Konquerorov AdBlocK Vam omogućuje izradu "
"popisa filtara koji će biti provedeni nad povezanim slikama i okvirima. URL-"
"ovi koji se podudaraju sa filtrom će ili biti uklonjeni ili zamijenjeni sa "
"zamjenskom slikom. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pregledavanje s karticama"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kad se &Konqueror pokrene:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Prikaži Moju Domaću Stranu"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Prikaži Praznu Stranu"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Prikaži Moje Oznake"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Domaća strana:"
#: generalopts.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Odaberite domaću stranu:"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Ovo je URL web stranice koju će Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad "
"se pritisne gumb \"Dom\". Kada se Konqueror pokrene kao preglednik datoteka, "
"taj gumb će otvoriti Vašu osobnu mapu."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Zadani mehanizam web preglednika:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror preglednik</h1> Ovdje možete podesiti Konqueror preglednik."
"Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama možetepodesiti "
"korištenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". "
"Možetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod."
"Obično nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Oznake"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja oznake"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će Vam omogućiti promjenu naslova "
"oznake i odabir direktorija u koji želite dodati novu oznaku."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Prikaži samo označene oznake u traci s oznakama"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će prikazivati samo one oznake u "
"traci oznaka koje ste označili da se tako prikazuju u uređivaču oznaka."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Dovršavanje formulara"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ako ovdje to omogućite, Konqueror će pamtiti podatke koje unesete u "
"formulare na web stranicama i predlagat će vam taj sadržaj u sličinim "
"poljima na svim formularima."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimalno dopunjavanje"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ovdje možete birati koliko vrijednosti će pamtiti Konqueror za svako polje."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Po&našanje miša"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Promijeni pokazivač iznad poveznica"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ako je ova opcija podešena oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to "
"biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "S&rednja tipka miša otvara URL u odabiru"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, možete otvoriti URL u odabiru tako da srednjom "
"tipkom miša kliknete na Konquerora."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desnim klikom idete na prethodnu stranicu (&back)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti mogućnost da desnim klikom miša na Konqueror-ov "
"prozor odete na prethodnu stranicu. Ako želite dobiti prigodni izbornik, "
"pritisnite desnu tipku miša i držeći ju pomaknite miša u bilo kojem smjeru."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dozvoli automatsko odlaganje ponovnog učitavanja/p&reusmjeravanja"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Neke mrežne stranice zahtijevaju automatsko ponovno učitavanje nakon nekog "
"vremena. Ovdje možete onemogućiti Konqueror u izvršavanju tih zahtjeva."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Omogući aktivaciju Pristupne &Tipke sa tipkom Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat će se "
"Pristupna Tipka. Ako isključite ovu opciju, onemogućit ćete Pristupnu Tipku. "
"(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Uključi &Javu globalno"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Podešavanje Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Koristi upravitelja sigurnošću"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Koristi &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Isključi&te poslužitelj appleta kada računalo nije uposlen više od"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek"
msgstr[1] " sek"
msgstr[2] " sek"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Putanja do izvršnog programa Jave ili 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML "
"stranicama. Uzmite u obzir da omogućavanje aktivnog sadržaja donosi i "
"mogućesigurnosne rizike."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u "
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
"domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji.</"
"p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-"
"e. Ova pravila će biti spojena sa postojećima. Višestruki unosi ćebiti "
"zanemareni."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom "
"<b> java_policy.tgz</b> će biti snimljena gdje vi odaberete."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>Novi…</i> "
"gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog. Za izmjenu "
"postojećih pravila, kliknite<i> Promjeni…</i> gumb i odaberite nova pravila "
"iz dijaloga. Kliknite na <i>Izbriši</i> gumb će maknuti podešena pravila, pa "
"će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno računalo."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Omogućavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) "
"će se vršiti tako da appleti i programi neće biti u mogućnosti pristupati "
"vašim podacima na disku, otvarati sockete (priključke) ili raditi druge "
"radnje koje mogu ugroziti vaš sustav. Ne korištenje ovog upravitelja "
"povećava vaš rizik. Također možete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa "
"Java policytool alatom kako bi ste programima sa određenih lokacija i "
"računala dali veće ovlasti."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Uključivanje ovoga će uzrokovati da jvm koristio KIO za mrežni prijenos"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Unesite putanju do izvršne datoteke jave. Ako želite koristiti jre "
"jednostavno ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite "
"putanju do izvršne datoteke jave (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do "
"nekog direktorija koji sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Ako želite, ovdje možete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java "
"virtualnom stroju."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kada se svi programi završe, poslužitelj bi se trebao isključiti. No, samo "
"pokretanje jwm-a traži dosta vremena, pa možete držati aktivnim poslužitelja "
"java-e aktivnim neko vrijeme i nakon korištenja, a to vrijeme (timeout) "
"ovdje podesite. Ako želite da vam ostane java aktivna sve dok koristite "
"Konqueror, onda jednostavno ostavite \"Ugasite poslužitelja kada nije uposlen"
"\" kućicu neodabranu."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Vezanu uz domenu"
#: javaopts.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja Java-e"
#: javaopts.cpp:324
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java-e"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gorne navedeno računalo ili domenu:"
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Uključi Java&Script globalno"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao "
"JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Držite na umu da ,kao i "
"kod drugih web/mrežnih pretraživača, to uključuje i moguće "
"sigurnosneproblemeproblemi."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Otklanjanje pogrešaka (debugiranje)"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Omogući razbubnik"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Uključuje ugrađeni JavaScript debugger"
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Izvjesti o pogreškama"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Omogućava prijavu grešaka koje se mogu pojaviti pri izvršavanju JavaScript."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti specifična JavaScript pravila za svako posebno "
"računalo ili domenu. Da biste dodali novo pravilo, jednostavno kliknite na "
"gumb <i>Novo…</i> i popunite potrebne informacije u dialogu. Za promjenu "
"postojećeg pravila, kliknite na gumb <i>Promijeni…</i> i odaberite novo "
"pravilo iz dialoga. Ako kliknete na gumb <i>Izbriši</i>, izbrisat ćete "
"odabrano pravilo, a umjesto njega koristit će se uobičajeno pravilo za tu "
"domenu. Gumbi <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> Vam omogućuju jednostavno "
"dijeljenje pravila sa ostalim ljudima tako da ih spremite ili učitate iz "
"komprimiranje datoteke."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u "
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
"domeni.</p><p> Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji.</"
"p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila za JavaScript-"
"e. Ti pravila će biti stopljena sa postojećim, a dvostruki unosi će biti "
"ignorirani."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod "
"imenom <b>javascript_policy.tgz</b>, koja će biti snimljena u direktorij "
"koji odaberete."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalna JavaScript pravila"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Vezano uz domenu"
#: jsopts.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Java Script pravila:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gornje računalo ili domenu."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript pravila vezana uz domenu"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvori nove prozore:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Koristi globalno"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Koristi postavke iz globalne politike."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Prihvati sve zahtijeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pitaj svaki put kada se zahtijeva popup prozor."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi "
"aktiviraniizričitim klikom miša ili pritiskom na tipkovnicu."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ako ovo onemogućite, Konqueror će prestati interpretirati JavaScript naredbu "
"<i>window.open()</i>. To je korisno ako često posjećujete stranice koje "
"intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.<br /> <br /> <b>Napomena:"
"</b> Ako onemogućite ovu opciju, možete si onemogućiti pravilan rad nekih "
"stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite "
"ovu opciju s oprezom."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Promjeni veličinu prozora:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Omogući skriptama da mijenjaju veličinu prozora."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promjenom veličine prozora. Web stranica "
"će<i>misliti</i> da je promijenila veličinu prozora, dok će stvarna veličina "
"ostati nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora preglednika pomoću naredaba "
"<i>window.resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija određuje "
"način tretiranja takvih pokušaja."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Pomakni prozor:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dozvoli skriptama mijenjanje pozicije prozora."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica "
"će<i>misliti</i> da je pomakla prozor, dok će stvarna pozicija ostati "
"nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice mijenjaju poziciju prozora preglednika pomoću naredaba "
"<i>window.moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija određuje način "
"tretiranja takvih pokušaja."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusiraj prozor:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dopusti skriptama fokusiranje prozora."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata da fokusiraju prozor. Web stranica će <i>misliti</"
"i> da je dala fokus prozoru, no stvarni fokus neće biti promijenjen."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor "
"korištenjem<i>window.focus()</i> metode. To obično dovodi do toga da se "
"prozor postaviu prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvršavao u to "
"vrijeme.Ova opcija određuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokušajima."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Promijeni tekst statusne trake:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dopusti skripti promijenu teksta statusne trake."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata koje žele promijeniti statusnu traku. Web "
"stranicaće <i>misliti</i> da je promijenila tekst koji će i dalje ostati "
"nepromijenjen."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem <i>window."
"status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, što ponekad može spriječiti "
"prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim "
"slučajevima."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Prihvati jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror modul za kontrolu pretraživača"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror razvojni tim"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript pristupne kontrole\n"
"Dodaci politike za svaku domenu"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "&JavaScript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
"dozvoliti izvršavanje JavaScript programa ugrađenih u web stranice. "
"<h2>Java</h2> Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
"dozvoliti izvršavanje Java programčića ugrađenih u web stranice.<br /><br /> "
"<b>Napomena:</b>Aktivni sadržaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog "
"čega Vam Konqueror omogućuje da za svaku stranicu odredite želite li "
"dozvoliti izvršavanje Java i/ili JavaScript programa."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globalne postavke"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Omogući umetke globalno"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za umetak"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Učitajte dodatke samo na zahtjev"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritet procesora za dodatke: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Podešavanja vezana uz domenu …"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Pravila vezana uz domenu"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava korištenje priključaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
"Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraživača, "
"to mogući izvor siguronosnih problema."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila "
"korištenja umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u "
"svrhu omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i "
"računala.</p><p>Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja "
"umetaka.Ova pravila biti će spojena sa postojećim. Višestruki unosi biti će "
"zanemareni."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u sažetu datoteku. Datoteka, pod "
"imenom <b> java_policy.tgz</b> će biti snimljena gdje vi odaberete."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite <i>Dodaj…</"
"i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog.Za izmjenu "
"postojećih pravila, kliknite<i> Promjeni…</i> gumb i odaberite nova pravila "
"iz dijaloga. Kliknite na <i>Izbriši</i> gumb će maknuti podešena pravila, pa "
"će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno računalo. "
"<i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> gumbi vam omogućavaju da podjelite svoja "
"pravila sa drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu "
"datoteku."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Plugins"
msgstr "Umetci"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "najniže"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "nisko"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "srednje"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "visoko"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "najviše"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Dodaci za Konqueror</h1> Konqueror web preglednik može koristiti "
"dodatke za Netscape da bi prikazivao specijalni sadržaj, baš kao što to može "
"i Navigator. Molim primijetite da način instalacije dodataka može ovisiti o "
"Vašoj distribuciji. Tipično mjesto za njihovu instalaciju je na primjer '/"
"opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Želite li primjeniti vaše promjene prije pretraživanja? Inače vaše promjene "
"će biti izgubljene"
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći izvršnu datoteku nspluginscan. Netscape se priključci "
"neće pretraživati."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pretraživanje umetaka"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Odaberite direktorij u kojem će se tražiti umetci"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape umetci (plugins)"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Umetak"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Nastavci"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Vezanu uz domenu"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gore navedeno računalo ili domenu:"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Ime &računala ili domene:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Unesite ime računala (npr. www.kde.org) ili domene, koje počinje sa točkom "
"(npr. kde.org ili slično)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Morate prvo unijeti ime domene!"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolje"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite ovdje da pretražite novo instalirane Netscape umetke."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Potraži nove dodatke"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Ovdje vidite listu Netscape umetaka (plugins) koje je KDE pronašao"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilska oblikovanja</b><p>Dodatne podatke o kaskadnom stilskom "
"oblikovanju potražite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Obitelj fontova</b><p>Obitelj fontova je grupa fontova koji nalikuju "
"jedan drugome. Članovi njegove obitelji na primjer su snažni otisak, kurziv "
"ili bilo koji broj gornjih fontova.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:45
msgid "Font Family"
msgstr "Obitelj fontova"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:48
msgid "Base family:"
msgstr "Osnovna obitelj:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:51
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Ovo je trenutno odabrana obitelj fontova</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Ista obitelj fontova za cijeli tekst</b><p>Odabirom ove opcije "
"nadjačavate prilagođene fontove u cjelokupnom tekstu.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:57
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Ista obitelj fontova za cijeli tekst"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:60
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina pisma"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:63
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Osnovna &veličina pisma"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:66
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:69
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:72
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:75
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:78
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:81
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:84
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Upotrijebi istu veličinu za sve elemente</b><p>Odabir ove opcije nadjačat "
"će prilagođene veličine fontova. Svi fontovi bit će prikazani u istoj "
"veličini.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:108
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Upotrijebi istu veličinu za sve elemente"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:111
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:114
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Crno na bijelom</b><p>Ovo je uobičajeni prikaz.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:117
msgid "&Black on white"
msgstr "Crno na &bijelom"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:120
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Bijelo na crnom</b><p>Ovo je negativ uobičajenog prikaza.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:123
msgid "&White on black"
msgstr "Bijelo na &crnom"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Prilagođeno</b><p>Odabirom ove opcije određujete prilagođene boje zadanog "
"fonta.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:129
msgid "Cus&tom"
msgstr "Prila&gođeno"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Pozadina</b><p>Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir "
"pozadinske slike nadjačava ovaj odabir.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:135
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Po&zadina:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Pozadina</b><p>Odabir prilagođene pozadine.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju</b><p>Odabirom ove opcije "
"primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagođenih "
"fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Za cijeli tekst upotrebljavaj istu boju"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:153
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Boja prednjeg plana</b><p>Boja kojom se tekst iscrtava.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:150
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Prednji plan:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:156
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Slike</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Potisni slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neće učitavati slike.</"
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Potisni slike"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Potisni pozadinske slike</b><p>Odabirom ove opcije Konqueror neće "
"učitavati pozadinske slike.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:171
msgid "Suppress background images"
msgstr "Potisni pozadinske slike"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:174
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilska oblikovanje</b><p>Upotrijebite ovu grupu za određivanje način an "
"koji će Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:183
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilska oblikovanja"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Upotrijebi zadano oblikovanje</b><p>Odaberite ovu opciju za zadano "
"stilsko oblikovanje.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:189
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Upotrijebi &zadana oblikovanja"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Upotrijebi korisničko oblikovanje</b><p>Označavanjem ove opcije Konqueror "
"će pokušati s učitavanjem korisnički definiranih stilskih oblikovanja, na "
"način opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omogućuje "
"potpuno nadjačavanje načina na koji se web-stranice prikazuju u vašem "
"pregledniku. Odabrana datoteka mora sadržavati valjano stilsko oblikovanje "
"(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potražite na adresi: "
"http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:195
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Upotrijebi &korisnička oblikovanja"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:198
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost</b><p>Odabir ove opcije "
"omogućuje definiranje zadanog fonta, veličine i boje fonta. Krenite na "
"dijalog 'Prilagodi…' i odaberite željene opcije.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:201
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Upotrebljavaj oblikovanje za pristupačnost"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:204
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Prilagodi …"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:207
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ovo će otvoriti novu karticu umjesto novog prozora u raznim situacijama kao "
"na primjer prilikom odabira linka ili mape srednjom tipkom miša."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:210
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori linkove u novoj kartici umjesto u novom prozoru."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Ako su skočni prozori bazirani na JavaScriptu dozvoljeni, ovo će ih otvoriti "
"u novoj kartici ili u novom prozoru."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:216
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori skočne prozore u novoj kartici &umjesto u novom prozoru."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:219
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kada kliknete na URL u nekom drugom programu KDE-a ili pozovete kfmclient da "
"biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj površini pokrenut Konqueror, URL "
"će biti otvoren kao nova kartica unutar njega. U suprotnom će se otvoriti "
"novi prozor Konquerora sa željenim URL-om."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:222
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otvori kao karticu u postojećem Konqueroru kad je URL eksterno pozvan"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ovo će otvoriti karticu u pozadini, umjesto u prvom planu."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:228
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otvaraj nove kartice u pozadini"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:231
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Ovo će otvoriti novu karticu otvorenu sa stranice iza trenutne kartice "
"umjesto iza zadnje."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:234
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Otvori nove kartice nakon trenutno izabrane kartice"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:237
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ovo će prikazati traku s karticama ako postoje dvije ili više kartica. Inače "
"će traka uvijek biti prikazana."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:240
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sakrij traku s karticama samo ako je samo jedna kartica otvorena."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:243
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svake kartice umjesto ikona web "
"stranica."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:246
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Prikaži gumb za zatvaranje na karticama"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Kada kliknete na karticu sa srednjom tipkom miša ili okrenete kotačić na "
"mišu, to će zatvoriti tu karticu. (Konqueror treba biti ponovo pokrenut da "
"se promjene primijene.)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:252
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Klik na srednju tipku miša zatvara karticu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ovo će postaviti pitanje želite li sigurno zatvoriti prozor kada isti ima "
"više otvorenih kartica u sebi."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:258
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potvrđivanje kada se zatvara prozor sa više kartica."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:261
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Kada uključite ovo, prethodno korištena ili otvorena kartica će se "
"aktivirati (umjesto one s desna od trenutne) kad zatvorite trenutno aktivnu "
"karticu."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:264
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiviraj prethodno korištenu karticu pri zatvaranju trenutne kartice"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konquerorova stilska oblikovanja</h1> Ovaj modul omogućuje primjenu "
"vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih "
"oblikovanja (CSS). Možete odabrati postojeće opcije ili odrediti vlastite, "
"zadavanjem putanje do njihove lokacija.<br /> Napomena: Ove će postavke "
"uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo "
"može biti korisno za osobe s poteškoćama vida ili na stranicama koje su "
"nečitljive zbog lošeg dizajna."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<h1>Zaglavlje 1</h1>\n"
"<h2>Zaglavlje 2</h2><br/>\n"
"<h3>Zaglavlje 3</h3>\n"
"\n"
"<p> Korisnička stilska oblikovanja omogućuju\n"
"poboljšanje preglednosti osobama sa\n"
"smetnjama vida.</p>\n"
"\n"
"</html>\n"