Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Unesite izraz za filtriranje. Filtar može biti definiran ili kao:"
" Bilo kojem filtrirajućem stringu može predhoditi '@@"
"tt>' stavljanje na bijelu listu (dopuštajući) bilo koji odgovarajući URL "
"koji ima prioritet nad bilo kojim filtarom s crne liste (blokirajući)."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Uvozni format filtra je čista tekstualna datoteka. Prazne linije, "
"linije komentara koje počinju s '!' i zaglavna linija "
"[AdBlock] su zanemarene. Svaka druga linija je dodana kao izraz za "
"filtriranje."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Izvozni format filtra je čista tekstualna datoteka. Datoteka počinje "
"s zaglavnom linijom [AdBlock], a nakon toga svaki filtar slijedi u "
"zasebnoj liniji."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u "
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
"domeni. Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji."
"p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-"
"e. Ova pravila će biti spojena sa postojećima. Višestruki unosi ćebiti "
"zanemareni."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom "
" java_policy.tgz će biti snimljena gdje vi odaberete."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite Novi… "
"gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog. Za izmjenu "
"postojećih pravila, kliknite Promjeni… gumb i odaberite nova pravila "
"iz dijaloga. Kliknite na Izbriši gumb će maknuti podešena pravila, pa "
"će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno računalo."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Omogućavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) "
"će se vršiti tako da appleti i programi neće biti u mogućnosti pristupati "
"vašim podacima na disku, otvarati sockete (priključke) ili raditi druge "
"radnje koje mogu ugroziti vaš sustav. Ne korištenje ovog upravitelja "
"povećava vaš rizik. Također možete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa "
"Java policytool alatom kako bi ste programima sa određenih lokacija i "
"računala dali veće ovlasti."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Uključivanje ovoga će uzrokovati da jvm koristio KIO za mrežni prijenos"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Unesite putanju do izvršne datoteke jave. Ako želite koristiti jre "
"jednostavno ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite "
"putanju do izvršne datoteke jave (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do "
"nekog direktorija koji sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Ako želite, ovdje možete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java "
"virtualnom stroju."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kada se svi programi završe, poslužitelj bi se trebao isključiti. No, samo "
"pokretanje jwm-a traži dosta vremena, pa možete držati aktivnim poslužitelja "
"java-e aktivnim neko vrijeme i nakon korištenja, a to vrijeme (timeout) "
"ovdje podesite. Ako želite da vam ostane java aktivna sve dok koristite "
"Konqueror, onda jednostavno ostavite \"Ugasite poslužitelja kada nije uposlen"
"\" kućicu neodabranu."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Vezanu uz domenu"
#: javaopts.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja Java-e"
#: javaopts.cpp:324
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java-e"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gorne navedeno računalo ili domenu:"
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Uključi Java&Script globalno"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao "
"JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Držite na umu da ,kao i "
"kod drugih web/mrežnih pretraživača, to uključuje i moguće "
"sigurnosneproblemeproblemi."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Otklanjanje pogrešaka (debugiranje)"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Omogući razbubnik"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Uključuje ugrađeni JavaScript debugger"
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Izvjesti o pogreškama"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Omogućava prijavu grešaka koje se mogu pojaviti pri izvršavanju JavaScript."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the Change... button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The Import and Export button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti specifična JavaScript pravila za svako posebno "
"računalo ili domenu. Da biste dodali novo pravilo, jednostavno kliknite na "
"gumb Novo… i popunite potrebne informacije u dialogu. Za promjenu "
"postojećeg pravila, kliknite na gumb Promijeni… i odaberite novo "
"pravilo iz dialoga. Ako kliknete na gumb Izbriši, izbrisat ćete "
"odabrano pravilo, a umjesto njega koristit će se uobičajeno pravilo za tu "
"domenu. Gumbi Uvezi i Izvezi Vam omogućuju jednostavno "
"dijeljenje pravila sa ostalim ljudima tako da ih spremite ili učitate iz "
"komprimiranje datoteke."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u "
"vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, "
"kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili "
"domeni. Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji."
"p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila za JavaScript-"
"e. Ti pravila će biti stopljena sa postojećim, a dvostruki unosi će biti "
"ignorirani."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod "
"imenom javascript_policy.tgz, koja će biti snimljena u direktorij "
"koji odaberete."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalna JavaScript pravila"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Vezano uz domenu"
#: jsopts.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Java Script pravila:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gornje računalo ili domenu."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript pravila vezana uz domenu"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvori nove prozore:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Koristi globalno"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Koristi postavke iz globalne politike."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Prihvati sve zahtijeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pitaj svaki put kada se zahtijeva popup prozor."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi "
"aktiviraniizričitim klikom miša ili pritiskom na tipkovnicu."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila "
"korištenja umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u "
"svrhu omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i "
"računala. Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Dodatne podatke o kaskadnom stilskom "
"oblikovanju potražite na adresi: http://www.w3.org/Style/CSS. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Obitelj fontova je grupa fontova koji nalikuju "
"jedan drugome. Članovi njegove obitelji na primjer su snažni otisak, kurziv "
"ili bilo koji broj gornjih fontova. This is the currently selected font family Ovo je trenutno odabrana obitelj fontova Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Odabirom ove opcije "
"nadjačavate prilagođene fontove u cjelokupnom tekstu. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Odabir ove opcije nadjačat "
"će prilagođene veličine fontova. Svi fontovi bit će prikazani u istoj "
"veličini. This is what you normally see. Ovo je uobičajeni prikaz. This is your classic inverse color scheme. Ovo je negativ uobičajenog prikaza. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Odabirom ove opcije određujete prilagođene boje zadanog "
"fonta. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Ovo je boja koja se upotrebljava u pozadini teksta. Odabir "
"pozadinske slike nadjačava ovaj odabir. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Odabir prilagođene pozadine. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Odabirom ove opcije "
"primjenjujete vlastitu boju zadanog fonta kao i svih ostalih prilagođenih "
"fontova definiranih u kaskadnom stilkom oblikovanju. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Boja kojom se tekst iscrtava. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Odabirom ove opcije Konqueror neće učitavati slike."
"p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:165
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Potisni slike"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Suppress background images Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Odabirom ove opcije Konqueror neće "
"učitavati pozadinske slike. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Upotrijebite ovu grupu za određivanje način an "
"koji će Konqueror iscrtavati stilska oblikovanja. Select this option to use the default "
"stylesheet. Odaberite ovu opciju za zadano "
"stilsko oblikovanje. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Označavanjem ove opcije Konqueror "
"će pokušati s učitavanjem korisnički definiranih stilskih oblikovanja, na "
"način opisan na dolje navedenoj lokaciji. Stilsko oblikovanje omogućuje "
"potpuno nadjačavanje načina na koji se web-stranice prikazuju u vašem "
"pregledniku. Odabrana datoteka mora sadržavati valjano stilsko oblikovanje "
"(dodatne podatke o kaskadnom stilskom oblikovanju potražite na adresi: "
"http://www.w3.org/Style/CSS). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Odabir ove opcije "
"omogućuje definiranje zadanog fonta, veličine i boje fonta. Krenite na "
"dijalog 'Prilagodi…' i odaberite željene opcije. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Korisnička stilska oblikovanja omogućuju\n"
"poboljšanje preglednosti osobama sa\n"
"smetnjama vida.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konquerorov AdBlocK
Konquerorov AdBlocK Vam omogućuje izradu "
"popisa filtara koji će biti provedeni nad povezanim slikama i okvirima. URL-"
"ovi koji se podudaraju sa filtrom će ili biti uklonjeni ili zamijenjeni sa "
"zamjenskom slikom. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pregledavanje s karticama"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Kad se &Konqueror pokrene:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Prikaži Moju Domaću Stranu"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Prikaži Praznu Stranu"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Prikaži Moje Oznake"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Domaća strana:"
#: generalopts.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Odaberite domaću stranu:"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Ovo je URL web stranice koju će Konqueror (kao web preglednik) otvoriti kad "
"se pritisne gumb \"Dom\". Kada se Konqueror pokrene kao preglednik datoteka, "
"taj gumb će otvoriti Vašu osobnu mapu."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Zadani mehanizam web preglednika:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror preglednik
Ovdje možete podesiti Konqueror preglednik."
"Uzmite u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama možetepodesiti "
"korištenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". "
"Možetepodesiti neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod."
"Obično nije potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Oznake"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pitaj za ime i direktorij prilikom dodavanja oznake"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će Vam omogućiti promjenu naslova "
"oznake i odabir direktorija u koji želite dodati novu oznaku."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Prikaži samo označene oznake u traci s oznakama"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će prikazivati samo one oznake u "
"traci oznaka koje ste označili da se tako prikazuju u uređivaču oznaka."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Dovršavanje formulara"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ako ovdje to omogućite, Konqueror će pamtiti podatke koje unesete u "
"formulare na web stranicama i predlagat će vam taj sadržaj u sličinim "
"poljima na svim formularima."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimalno dopunjavanje"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ovdje možete birati koliko vrijednosti će pamtiti Konqueror za svako polje."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Po&našanje miša"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Promijeni pokazivač iznad poveznica"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ako je ova opcija podešena oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to "
"biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "S&rednja tipka miša otvara URL u odabiru"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, možete otvoriti URL u odabiru tako da srednjom "
"tipkom miša kliknete na Konquerora."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desnim klikom idete na prethodnu stranicu (&back)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti mogućnost da desnim klikom miša na Konqueror-ov "
"prozor odete na prethodnu stranicu. Ako želite dobiti prigodni izbornik, "
"pritisnite desnu tipku miša i držeći ju pomaknite miša u bilo kojem smjeru."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dozvoli automatsko odlaganje ponovnog učitavanja/p&reusmjeravanja"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Neke mrežne stranice zahtijevaju automatsko ponovno učitavanje nakon nekog "
"vremena. Ovdje možete onemogućiti Konqueror u izvršavanju tih zahtjeva."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Omogući aktivaciju Pristupne &Tipke sa tipkom Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Ako pritisnete tipku Ctrl dok pregledavate web stranice aktivirat će se "
"Pristupna Tipka. Ako isključite ovu opciju, onemogućit ćete Pristupnu Tipku. "
"(Konqueror mora biti ponovo pokrenut da se promjena primijeni.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Uključi &Javu globalno"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Podešavanje Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Koristi upravitelja sigurnošću"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Koristi &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Isključi&te poslužitelj appleta kada računalo nije uposlen više od"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek"
msgstr[1] " sek"
msgstr[2] " sek"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Putanja do izvršnog programa Jave ili 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML "
"stranicama. Uzmite u obzir da omogućavanje aktivnog sadržaja donosi i "
"mogućesigurnosne rizike."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ako ovo onemogućite, Konqueror će prestati interpretirati JavaScript naredbu "
"window.open(). To je korisno ako često posjećujete stranice koje "
"intenzivno koriste tu naredbu za otvaranje reklama.
Napomena:"
" Ako onemogućite ovu opciju, možete si onemogućiti pravilan rad nekih "
"stranica kojima je ta naredba potrebna za pravilno funkcioniranje. Koristite "
"ovu opciju s oprezom."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Promjeni veličinu prozora:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Omogući skriptama da mijenjaju veličinu prozora."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promjenom veličine prozora. Web stranica "
"ćemisliti da je promijenila veličinu prozora, dok će stvarna veličina "
"ostati nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice mijenjaju veličinu prozora preglednika pomoću naredaba "
"window.resizeBy() ili window.resizeTo(). Ova opcija određuje "
"način tretiranja takvih pokušaja."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Pomakni prozor:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dozvoli skriptama mijenjanje pozicije prozora."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica "
"ćemisliti da je pomakla prozor, dok će stvarna pozicija ostati "
"nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Neke web stranice mijenjaju poziciju prozora preglednika pomoću naredaba "
"window.moveBy() ili window.moveTo(). Ova opcija određuje način "
"tretiranja takvih pokušaja."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusiraj prozor:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dopusti skriptama fokusiranje prozora."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata da fokusiraju prozor. Web stranica će misliti"
"i> da je dala fokus prozoru, no stvarni fokus neće biti promijenjen."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor "
"korištenjemwindow.focus() metode. To obično dovodi do toga da se "
"prozor postaviu prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvršavao u to "
"vrijeme.Ova opcija određuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokušajima."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Promijeni tekst statusne trake:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dopusti skripti promijenu teksta statusne trake."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata koje žele promijeniti statusnu traku. Web "
"stranicaće misliti da je promijenila tekst koji će i dalje ostati "
"nepromijenjen."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem window."
"status ili window.defaultStatus, što ponekad može spriječiti "
"prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim "
"slučajevima."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Prihvati jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror modul za kontrolu pretraživača"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999–2001 Konqueror razvojni tim"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript pristupne kontrole\n"
"Dodaci politike za svaku domenu"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "&JavaScript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
"dozvoliti izvršavanje JavaScript programa ugrađenih u web stranice. "
"Java
Na ovoj stranici možete podesiti hoće li se Konqueroru "
"dozvoliti izvršavanje Java programčića ugrađenih u web stranice.
"
"Napomena:Aktivni sadržaj uvijek predstavlja sigurnosni rizik, zbog "
"čega Vam Konqueror omogućuje da za svaku stranicu odredite želite li "
"dozvoliti izvršavanje Java i/ili JavaScript programa."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globalne postavke"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Omogući umetke globalno"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za umetak"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Učitajte dodatke samo na zahtjev"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritet procesora za dodatke: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Podešavanja vezana uz domenu …"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Pravila vezana uz domenu"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava korištenje priključaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
"Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraživača, "
"to mogući izvor siguronosnih problema."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Dodaci za Konqueror
Konqueror web preglednik može koristiti "
"dodatke za Netscape da bi prikazivao specijalni sadržaj, baš kao što to može "
"i Navigator. Molim primijetite da način instalacije dodataka može ovisiti o "
"Vašoj distribuciji. Tipično mjesto za njihovu instalaciju je na primjer '/"
"opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Želite li primjeniti vaše promjene prije pretraživanja? Inače vaše promjene "
"će biti izgubljene"
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći izvršnu datoteku nspluginscan. Netscape se priključci "
"neće pretraživati."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pretraživanje umetaka"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Odaberite direktorij u kojem će se tražiti umetci"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape umetci (plugins)"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Umetak"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Nastavci"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Vezanu uz domenu"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gore navedeno računalo ili domenu:"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Ime &računala ili domene:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Unesite ime računala (npr. www.kde.org) ili domene, koje počinje sa točkom "
"(npr. kde.org ili slično)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Morate prvo unijeti ime domene!"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Direktoriji"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolje"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite ovdje da pretražite novo instalirane Netscape umetke."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Potraži nove dodatke"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Ovdje vidite listu Netscape umetaka (plugins) koje je KDE pronašao"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konquerorova stilska oblikovanja
Ovaj modul omogućuje primjenu "
"vlastitih postavki boja i fontova unutar Konquerora putem upotrebe stilskih "
"oblikovanja (CSS). Možete odabrati postojeće opcije ili odrediti vlastite, "
"zadavanjem putanje do njihove lokacija.
Napomena: Ove će postavke "
"uvijek imati prednost u odnosu na opcije koje je zadao autor lokacije. Ovo "
"može biti korisno za osobe s poteškoćama vida ili na stranicama koje su "
"nečitljive zbog lošeg dizajna."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Zaglavlje 1
\n"
"Zaglavlje 2
\n"
"Zaglavlje 3
\n"
"\n"
"