mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1919 lines
54 KiB
Text
1919 lines
54 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:73
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Start uden et standardvindue, når kaldet uden URL'er"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:75
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil som skal åbnes"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:77
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Liste over tilgængelige profiler"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:79
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Liste over tilgængelige sessioner"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:81
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Session der skal åbnes"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:83
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/"
|
|
"directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Part der skal bruges (f.eks. khtml eller kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at "
|
|
"åbne for en visning af filen"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:88
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Placering som skal åbnes"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som "
|
|
"'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er "
|
|
"linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er "
|
|
"specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en "
|
|
"ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Luk visning"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Indstil"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
|
|
"Indlæsning af en profil vil lukke dem."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Indlæs visningsprofil"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Kassér ændringer?"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Kassér ændringer"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortér"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "F&ortryd"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilhåndtering"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Omdøb profil"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Slet profil"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
|
|
"Diagnosen er:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Webbrowser, filhåndtering og dokumentfremviser."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-udviklerne"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler (skelet, parts, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedligeholder"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Udvikler (skelet, parts)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Udvikler (skelet)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Udvikler (listevisninger)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Udvikler (listevisninger, I/O-bibliotek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek, regressionstest-skelet)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Apple Safari-udviklerne"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Udvikler (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Udvikler (Java-appletter og andre indlejrede objekter)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Udvikler (Java-programunderstøttelse)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
|
|
"og andre større forbedringer af appletunderstøttelsen)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Udvikler (understøttelse af Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Udvikler (SSl, Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek, godkendelsesunderstøttelse)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Grafik/ikoner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "KFM-udvikler"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Udvikler (skelet for navigationspanel)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Udvikler (diverse)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Udvikler (AdBlock-filter)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Genskab session?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Genskab session"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Genskab ikke"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Spørg mig senere"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr "Konqueror lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe de forrige sessioner?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Afmarkér de sessioner du ikke vil genskabe"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Vindue %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Kopiér linkadresse"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Fjern indgang"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Ryd historik"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Ved &navn"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Ved &dato"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Søg i historik"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Ryd historik?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Håndtér sessioner"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&bn"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Omdøb session"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Gem session"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "En session med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Session findes. Overskriv?"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
|
|
"gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller online-"
|
|
"indkøb) blive gentaget. "
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Send igen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:575
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Annulleret."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Filhåndtering"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Webbrowsing"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Gå til din \"Hjemmemappe\""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Gå til din lokale \"Hjemmemappe\""
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Gå til din \"Startside\""
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Gå til din \"Startside\"<br /><br />Du kan indstille placeringen som "
|
|
"denne knap bringer dig til, under <b>Indstillinger -> Indstil Konqueror -> "
|
|
"Generelt</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Luk de &andre faneblade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Indtast et mål"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Tøm historik for lukkede elementer"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Håndtér..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nyt &vindue"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplikér vindue"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Send &linkadresse..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "S&end fil..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "Å&bn placering"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Å&bn fil..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Find fil..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Brug index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Lås til nuværende placering"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Li&nk visning"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Lukkede elementer"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Oftest besøgte"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Besøgt for nylig"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Vis historik"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Gem visningsprofil som..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Indstil udvidelser..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Indstil stavekontrol..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Opdel visning &lodret"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Opdel visning &vandret"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplikér dette faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Frigør dette faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Luk aktiv visning"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivér næste faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivér faneblad %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Flyt faneblad til højre"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Dump fejlretningsinfo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Indlæs visnings&profil"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Genindlæs"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Tvungen genindlæsning"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Throbber"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Sted: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Adresselinje<br /><br />Indtast en netadresse eller et søgeord.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Ryd adresselinje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ryd adresselinje<br /><br />Rydder adresselinjens indhold.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kør<br /><br />Går til siden der er blevet indtastet i adresselinjen.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Indtast forældremappen<br /><br />For eksempel, hvis den aktuelle "
|
|
"placering er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage dig til file:/home. </"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Gå til din overmappe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Gå et skridt tilbage i browsinghistorikken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Gå et skridt frem i browsinghistorikken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Gå et skridt tilbage i historikken over lukkede faneblade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, være "
|
|
"nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev "
|
|
"indlæst, for at gøre ændringerne synlige.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Genindlæs det viste dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade<br /"
|
|
"><br /> Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske "
|
|
"netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre "
|
|
"ændringerne synlige.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Stop indlæsning af dokumentet<br /><br />Alle netværksoverførsler vil "
|
|
"blive standset og Konqueror vil vise det indhold der er modtaget indtil "
|
|
"videre.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, være "
|
|
"nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev "
|
|
"indlæst, for at gøre ændringerne synlige. Alle billeder på siden downloades "
|
|
"igen, selv hvis cachede kopier findes.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemtving genindlæsning af det aktuelt viste dokument inklusiv alle "
|
|
"billeder "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Klip markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
|
|
"udklipsholder<br /><br />Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-"
|
|
"kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Flyt markeret tekst eller elementer til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kopiér markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
|
|
"udklipsholder <br /><br />Dette gør det tilgængeligt for <b>Indsæt</b>-"
|
|
"kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér markeret tekst eller element til udklipsholderen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Indsæt det tidligere klippede eller kopierede udklipsholderindhold<br /"
|
|
"><br />Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-"
|
|
"programmer.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Udskriv det viste dokument<br /><br />Du vil blive præsenteret for en "
|
|
"dialog hvor du kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier der "
|
|
"skal udskrives og hvilken printer der skal bruges.<br /><br />Denne dialog "
|
|
"giver også adgang til specielle KDE-udskriftstjenester såsom at lave en PDF-"
|
|
"fil af det aktuelle dokument.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Udskriv dette dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med \"Link visning"
|
|
"\" til at undersøge mange filer fra én mappe"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført "
|
|
"i andre linkede vinduer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopiér &filer..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "F&lyt filer..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har anmodet om at åbne mere end 20 bogmærker i faneblade. Dette kan tage "
|
|
"et stykke tid. Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Åbn bogmærkemappe i nye faneblade"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Åbn i dette &vindue"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Å&bn med"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Åbn med %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Visningstilstand"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "&Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
|
|
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "intet navn"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sidepanel er ikke funktionelt eller utilgængeligt. En ny indgang kan "
|
|
"ikke tilføjes."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Netsidepanel"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Tilføj ny netudvidelse \"%1\" til dit sidepanel?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj ikke"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med "
|
|
"%1, men den kan ikke klare denne filtype."
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Forhåndsvis &i %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Vis %1"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. "
|
|
"Klik på et faneblad for at aktivere det. Du kan også bruge tastaturgenveje "
|
|
"til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet viser indholdet der "
|
|
"aktuelt er åbent i det. Placér musen over fanebladet fanebladet for at se "
|
|
"den fulde titel, hvis den er blevet forkortet for at passe med fanebladets "
|
|
"bredde."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk dette faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplikér faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Genindlæs faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "&Andre faneblade"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "&Frigør faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Luk faneblad"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sidst besøgt: %2<br />Først besøgt: "
|
|
"%3<br />Antal gange besøgt: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Slet mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Slet bogmærke"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiér linkadresse"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne bogmærkemappen\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Sletning af bogmærke"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Opdatér"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Opret ny mappe..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flyt til affald"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Slet link"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Indtast mappenavn:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Sti eller URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Tilføj mappe-modul til sidepanel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Udvidet sidepanel"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Modul til sidepanelet Steder"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Historikmodul til sidepanel"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
msgstr[1] " dage"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Minut"
|
|
msgstr[1] "Minutter"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Dag"
|
|
msgstr[1] "Dage"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>Historiksidepanel</h1> Du kan indstille historiksidepanelet her."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Indstil sidepanel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Tilføj ny"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Flere visninger"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Vis faneblade til venstre"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Vis indstillingsknap"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Luk sidepanel"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Denne indgang findes allerede."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidepanelet og tilføjer systemets "
|
|
"standarder.<br /><b>Denne procedure er irreversibel</b><br />Vil du "
|
|
"fortsætte?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Vis faneblade til højre"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Angiv navn"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Indtast navnet:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Indtast en URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har skjult sidepanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig igen, "
|
|
"klikker du med højre museknap på en vilkårlig af sidepanelets knapper og "
|
|
"vælger \"Vis indstillingsknap\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Sæt navn..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Sæt URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Sæt ikon..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Webmodul"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigér"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ekstra værktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Adresseværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Bogmærkeværktøjslinje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Gem åbne faneblade og vinduer til nem genskabelse"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Sessionsnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Gem &URL'er i profil"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Gem nuværende"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Åbn faneblade i aktuelt vindue"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grænser"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL'er ud&løber efter"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL'er nyere end"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Vælg skrifttype..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL'er ældre end"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden "
|
|
"URL'en"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detaljerede værktøjstip"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ryd historik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er URL'en for den webside som Konqueror (som webbrowser) vil gå til "
|
|
"når der trykkes på \\\"Hjem\\\"-knappen. Når Konqueror startes som "
|
|
"filhåndtering, får denne knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i "
|
|
"stedet."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Maksimalt antal lukkede elementer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angiver det maksimale antal lukkede elementer, som vil blive gemt i "
|
|
"hukommelsen. Denne grænse vil ikke blive overskredet."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne indstilling er markeret, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du "
|
|
"åbner en mappe, i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Vis filtips"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du styre, om du vil se et lille popop-vindue med yderligere "
|
|
"information om filen, når du fører musen over en fil"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning i filtips"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du styre, om du ønsker at popop-vinduet skal indeholde en større "
|
|
"forhåndsvisning af filen, når musen føres over den"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Vis \"Slet\"-menupunkter som forbigår affald"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette hvis du ønsker at menukommandoerne \"Slet\" skal vises på "
|
|
"skrivebordet og i filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid, "
|
|
"når dette er skjult, ved at holde Skift-tasten nede mens \"Flyt til affald\" "
|
|
"kaldes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Antal \"Åbn med\"-elementer i filmenuen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standardskrifttype"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den skrifttype der bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Maksimalt antal historikelementer pr. visning"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Bed om bekræftelse ved sletning af filer."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når "
|
|
"du sletter en fil uden at bruge affaldsmappen. Advarsel: Slettede filer kan "
|
|
"ikke gendannes, så det anbefales at lade bekræftelse være aktiveret."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Bed om bekræftelse til flyt til affald"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når "
|
|
"du flytter filer til din affaldsmappe, hvorfra de let kan gendannes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved åbning af en session fra sessionsdialogen vil fanebladene blive åbnet "
|
|
"indeni det nuværende vindue, hvis dette er sandt."
|