kde-l10n/da/messages/applications/konqueror.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1919 lines
54 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqmain.cpp:73
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Start uden et standardvindue, når kaldet uden URL'er"
#: src/konqmain.cpp:75
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åbnes"
#: src/konqmain.cpp:77
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste over tilgængelige profiler"
#: src/konqmain.cpp:79
msgid "List available sessions"
msgstr "Liste over tilgængelige sessioner"
#: src/konqmain.cpp:81
msgid "Session to open"
msgstr "Session der skal åbnes"
#: src/konqmain.cpp:83
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Part der skal bruges (f.eks. khtml eller kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:86
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at "
"åbne for en visning af filen"
#: src/konqmain.cpp:88
msgid "Location to open"
msgstr "Placering som skal åbnes"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som "
"'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er "
"linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er "
"specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en "
"ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Luk visning"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
"Indlæsning af en profil vil lukke dem."
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Indlæs visningsprofil"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kassér ændringer?"
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "F&ortryd"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhåndtering"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Omdøb profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slet profil"
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webbrowser, filhåndtering og dokumentfremviser."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-udviklerne"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Udvikler (skelet, parts, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedligeholder"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Udvikler (skelet, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Udvikler (skelet)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Udvikler (listevisninger)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Udvikler (listevisninger, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek, regressionstest-skelet)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari-udviklerne"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Udvikler (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Udvikler (Java-appletter og andre indlejrede objekter)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Udvikler (Java-programunderstøttelse)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
"og andre større forbedringer af appletunderstøttelsen)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Udvikler (understøttelse af Netscape-plugins)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Udvikler (SSl, Netscape-plugins)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek, godkendelsesunderstøttelse)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafik/ikoner"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-udvikler"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Udvikler (skelet for navigationspanel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Udvikler (diverse)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Udvikler (AdBlock-filter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Genskab session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Genskab session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Genskab ikke"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Spørg mig senere"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "Konqueror lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe de forrige sessioner?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Afmarkér de sessioner du ikke vil genskabe"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Vindue %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiér linkadresse"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern indgang"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Ryd historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Ved &navn"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Ved &dato"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Søg i historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Ryd historik?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Håndtér sessioner"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Omdøb session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gem session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "En session med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Session findes. Overskriv?"
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
"gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller online-"
"indkøb) blive gentaget. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Send igen"
#: src/konqmainwindow.cpp:575
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsing"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Gå til din \"Hjemmemappe\""
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Gå til din lokale \"Hjemmemappe\""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Gå til din \"Startside\""
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå til din \"Startside\"<br /><br />Du kan indstille placeringen som "
"denne knap bringer dig til, under <b>Indstillinger -> Indstil Konqueror -> "
"Generelt</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Luk de &andre faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Indtast et mål"
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tøm historik for lukkede elementer"
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
msgid "Manage..."
msgstr "Håndtér..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikér vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &linkadresse..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
msgid "&Open Location"
msgstr "Å&bn placering"
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Open File..."
msgstr "Å&bn fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "&Find File..."
msgstr "&Find fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Brug index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås til nuværende placering"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&nk visning"
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Closed Items"
msgstr "Lukkede elementer"
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøgte"
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Besøgt for nylig"
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Vis historik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Gem visningsprofil som..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Indstil udvidelser..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Indstil stavekontrol..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Opdel visning &lodret"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Opdel visning &vandret"
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nyt faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikér dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Frigør dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Luk aktiv visning"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivér faneblad %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump fejlretningsinfo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Indlæs visnings&profil"
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Tvungen genindlæsning"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Sted: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adresselinje<br /><br />Indtast en netadresse eller et søgeord.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd adresselinje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Ryd adresselinje<br /><br />Rydder adresselinjens indhold.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Kør<br /><br />Går til siden der er blevet indtastet i adresselinjen.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Indtast forældremappen<br /><br />For eksempel, hvis den aktuelle "
"placering er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage dig til file:/home. </"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til din overmappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt tilbage i browsinghistorikken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt frem i browsinghistorikken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Gå et skridt tilbage i historikken over lukkede faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, være "
"nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev "
"indlæst, for at gøre ændringerne synlige.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Genindlæs det viste dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade<br /"
"><br /> Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske "
"netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre "
"ændringerne synlige.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stop indlæsning af dokumentet<br /><br />Alle netværksoverførsler vil "
"blive standset og Konqueror vil vise det indhold der er modtaget indtil "
"videre.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, være "
"nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev "
"indlæst, for at gøre ændringerne synlige. Alle billeder på siden downloades "
"igen, selv hvis cachede kopier findes.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Gennemtving genindlæsning af det aktuelt viste dokument inklusiv alle "
"billeder "
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klip markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
"udklipsholder<br /><br />Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-"
"kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyt markeret tekst eller elementer til udklipsholderen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiér markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
"udklipsholder <br /><br />Dette gør det tilgængeligt for <b>Indsæt</b>-"
"kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst eller element til udklipsholderen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Indsæt det tidligere klippede eller kopierede udklipsholderindhold<br /"
"><br />Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-"
"programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Udskriv det viste dokument<br /><br />Du vil blive præsenteret for en "
"dialog hvor du kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier der "
"skal udskrives og hvilken printer der skal bruges.<br /><br />Denne dialog "
"giver også adgang til specielle KDE-udskriftstjenester såsom at lave en PDF-"
"fil af det aktuelle dokument.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
msgid "Print the current document"
msgstr "Udskriv dette dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med \"Link visning"
"\" til at undersøge mange filer fra én mappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført "
"i andre linkede vinduer."
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiér &filer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
msgid "M&ove Files..."
msgstr "F&lyt filer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du har anmodet om at åbne mere end 20 bogmærker i faneblade. Dette kan tage "
"et stykke tid. Vil du fortsætte?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkemappe i nye faneblade"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åbn i dette &vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
msgid "&Open With"
msgstr "Å&bn med"
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
msgid "Open with %1"
msgstr "Åbn med %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Luk dette faneblad"
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "intet navn"
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Dit sidepanel er ikke funktionelt eller utilgængeligt. En ny indgang kan "
"ikke tilføjes."
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Netsidepanel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Tilføj ny netudvidelse \"%1\" til dit sidepanel?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med "
"%1, men den kan ikke klare denne filtype."
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Forhåndsvis &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. "
"Klik på et faneblad for at aktivere det. Du kan også bruge tastaturgenveje "
"til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet viser indholdet der "
"aktuelt er åbent i det. Placér musen over fanebladet fanebladet for at se "
"den fulde titel, hvis den er blevet forkortet for at passe med fanebladets "
"bredde."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikér faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Genindlæs faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "&Andre faneblade"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Frigør faneblad"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sidst besøgt: %2<br />Først besøgt: "
"%3<br />Antal gange besøgt: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Opret ny bogmærkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne bogmærkemappen\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Opdatér"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opret ny mappe..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Slet link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Sti eller URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Tilføj mappe-modul til sidepanel"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Udvidet sidepanel"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul til sidepanelet Steder"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historikmodul til sidepanel"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dage"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minutter"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dage"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiksidepanel</h1> Du kan indstille historiksidepanelet her."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Indstil sidepanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis faneblade til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis indstillingsknap"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Luk sidepanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne indgang findes allerede."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidepanelet og tilføjer systemets "
"standarder.<br /><b>Denne procedure er irreversibel</b><br />Vil du "
"fortsætte?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Vis faneblade til højre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Angiv navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Indtast navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Indtast en URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du har skjult sidepanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig igen, "
"klikker du med højre museknap på en vilkårlig af sidepanelets knapper og "
"vælger \"Vis indstillingsknap\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Sæt navn..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Sæt URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Sæt ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Webmodul"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra værktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresseværktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bogmærkeværktøjslinje"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Gem åbne faneblade og vinduer til nem genskabelse"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "&Sessionsnavn:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gem &URL'er i profil"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gem nuværende"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Åbn faneblade i aktuelt vindue"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Grænser"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'er ud&løber efter"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL'er nyere end"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vælg skrifttype..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL'er ældre end"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden "
"URL'en"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerede værktøjstip"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er URL'en for den webside som Konqueror (som webbrowser) vil gå til "
"når der trykkes på \\\"Hjem\\\"-knappen. Når Konqueror startes som "
"filhåndtering, får denne knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i "
"stedet."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksimalt antal lukkede elementer"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Dette angiver det maksimale antal lukkede elementer, som vil blive gemt i "
"hukommelsen. Denne grænse vil ikke blive overskredet."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er markeret, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du "
"åbner en mappe, i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du styre, om du vil se et lille popop-vindue med yderligere "
"information om filen, når du fører musen over en fil"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Forhåndsvisning i filtips"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du styre, om du ønsker at popop-vinduet skal indeholde en større "
"forhåndsvisning af filen, når musen føres over den"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis \"Slet\"-menupunkter som forbigår affald"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at menukommandoerne \"Slet\" skal vises på "
"skrivebordet og i filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid, "
"når dette er skjult, ved at holde Skift-tasten nede mens \"Flyt til affald\" "
"kaldes."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Antal \"Åbn med\"-elementer i filmenuen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrifttype"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skrifttype der bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maksimalt antal historikelementer pr. visning"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bed om bekræftelse ved sletning af filer."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når "
"du sletter en fil uden at bruge affaldsmappen. Advarsel: Slettede filer kan "
"ikke gendannes, så det anbefales at lade bekræftelse være aktiveret."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Bed om bekræftelse til flyt til affald"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når "
"du flytter filer til din affaldsmappe, hvorfra de let kan gendannes."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ved åbning af en session fra sessionsdialogen vil fanebladene blive åbnet "
"indeni det nuværende vindue, hvis dette er sandt."