# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 20:25+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/konqmain.cpp:73 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Start uden et standardvindue, når kaldet uden URL'er" #: src/konqmain.cpp:75 msgid "Profile to open" msgstr "Profil som skal åbnes" #: src/konqmain.cpp:77 msgid "List available profiles" msgstr "Liste over tilgængelige profiler" #: src/konqmain.cpp:79 msgid "List available sessions" msgstr "Liste over tilgængelige sessioner" #: src/konqmain.cpp:81 msgid "Session to open" msgstr "Session der skal åbnes" #: src/konqmain.cpp:83 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:84 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Part der skal bruges (f.eks. khtml eller kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:86 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at " "åbne for en visning af filen" #: src/konqmain.cpp:88 msgid "Location to open" msgstr "Placering som skal åbnes" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som " "'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er " "linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er " "specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en " "ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Luk visning" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/konqviewmanager.cpp:1396 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n" "Indlæsning af en profil vil lukke dem." #: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: src/konqviewmanager.cpp:1399 msgid "Load View Profile" msgstr "Indlæs visningsprofil" #: src/konqviewmanager.cpp:1411 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af en profil vil kassere disse ændringer." #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709 #: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538 #: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Kassér ændringer?" #: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709 #: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538 #: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610 #: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kassér ændringer" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historik" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "F&ortryd" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilhåndtering" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Omdøb profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slet profil" #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n" "Diagnosen er:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webbrowser, filhåndtering og dokumentfremviser." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-udviklerne" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Udvikler (skelet, parts, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedligeholder" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Udvikler (skelet, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Udvikler (skelet)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Udvikler (listevisninger)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Udvikler (listevisninger, I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek, regressionstest-skelet)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari-udviklerne" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Udvikler (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Udvikler (Java-appletter og andre indlejrede objekter)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Udvikler (Java-programunderstøttelse)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n" "og andre større forbedringer af appletunderstøttelsen)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Udvikler (understøttelse af Netscape-plugins)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Udvikler (SSl, Netscape-plugins)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek, godkendelsesunderstøttelse)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafik/ikoner" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM-udvikler" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Udvikler (skelet for navigationspanel)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Udvikler (diverse)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Udvikler (AdBlock-filter)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Genskab session?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Genskab session" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Genskab ikke" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Spørg mig senere" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe de forrige sessioner?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Afmarkér de sessioner du ikke vil genskabe" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Vindue %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åbn i nyt &vindue" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiér linkadresse" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern indgang" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Ryd historik" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Ved &navn" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Ved &dato" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Søg i historik" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vil du rydde hele historikken?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Ryd historik?" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Håndtér sessioner" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Omdøb session" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gem session" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "En session med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Session findes. Overskriv?" #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du " "gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller online-" "indkøb) blive gentaget. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Send igen" #: src/konqmainwindow.cpp:575 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: src/konqmainwindow.cpp:1676 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: src/konqmainwindow.cpp:1708 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:1818 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: src/konqmainwindow.cpp:1838 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbrowsing" #: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/konqmainwindow.cpp:2112 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Gå til din \"Hjemmemappe\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2113 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Gå til din lokale \"Hjemmemappe\"" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/konqmainwindow.cpp:2118 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Gå til din \"Startside\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2119 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Gå til din \"Startside\"

Du kan indstille placeringen som " "denne knap bringer dig til, under Indstillinger -> Indstil Konqueror -> " "Generelt." #: src/konqmainwindow.cpp:2446 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2537 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2567 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2593 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?" #: src/konqmainwindow.cpp:2594 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Luk de &andre faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:2674 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Indtast et mål" #: src/konqmainwindow.cpp:2683 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikke gyldig" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2707 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2894 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tøm historik for lukkede elementer" #: src/konqmainwindow.cpp:2919 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/konqmainwindow.cpp:2921 msgid "Manage..." msgstr "Håndtér..." #: src/konqmainwindow.cpp:3545 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:3550 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikér vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:3555 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &linkadresse..." #: src/konqmainwindow.cpp:3559 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil..." #: src/konqmainwindow.cpp:3563 msgid "&Open Location" msgstr "Å&bn placering" #: src/konqmainwindow.cpp:3569 msgid "&Open File..." msgstr "Å&bn fil..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "&Find File..." msgstr "&Find fil..." #: src/konqmainwindow.cpp:3583 msgid "&Use index.html" msgstr "&Brug index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3586 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås til nuværende placering" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&nk visning" #: src/konqmainwindow.cpp:3594 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 msgid "Closed Items" msgstr "Lukkede elementer" #: src/konqmainwindow.cpp:3620 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: src/konqmainwindow.cpp:3651 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftest besøgte" #: src/konqmainwindow.cpp:3655 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Besøgt for nylig" #: src/konqmainwindow.cpp:3664 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Vis historik" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Gem visningsprofil som..." #: src/konqmainwindow.cpp:3691 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Indstil udvidelser..." #: src/konqmainwindow.cpp:3695 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Indstil stavekontrol..." #: src/konqmainwindow.cpp:3701 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Opdel visning &lodret" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Opdel visning &vandret" #: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nyt faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikér dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3722 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Frigør dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3727 msgid "&Close Active View" msgstr "&Luk aktiv visning" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "Close Current Tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3746 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivér faneblad %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3759 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: src/konqmainwindow.cpp:3772 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump fejlretningsinfo" #: src/konqmainwindow.cpp:3777 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Indstil visningsprofiler..." #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Load &View Profile" msgstr "Indlæs visnings&profil" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Genindlæs alle faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:3808 msgid "&Force Reload" msgstr "&Tvungen genindlæsning" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847 msgid "L&ocation: " msgstr "&Sted: " #: src/konqmainwindow.cpp:3854 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3860 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje

Indtast en netadresse eller et søgeord." #: src/konqmainwindow.cpp:3864 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ryd adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3868 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Ryd adresselinje

Rydder adresselinjens indhold." #: src/konqmainwindow.cpp:3873 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: src/konqmainwindow.cpp:3902 msgid "Go" msgstr "Kør" #: src/konqmainwindow.cpp:3904 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Kør

Går til siden der er blevet indtastet i adresselinjen." #: src/konqmainwindow.cpp:3910 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Indtast forældremappen

For eksempel, hvis den aktuelle " "placering er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage dig til file:/home. " #: src/konqmainwindow.cpp:3913 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til din overmappe" #: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå et skridt tilbage i browsinghistorikken" #: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå et skridt frem i browsinghistorikken" #: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Gå et skridt tilbage i historikken over lukkede faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:3926 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Genindlæs det viste dokument

Dette kan, for eksempel, være " "nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev " "indlæst, for at gøre ændringerne synlige." #: src/konqmainwindow.cpp:3929 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Genindlæs det viste dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade

Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske " "netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre " "ændringerne synlige." #: src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:3936 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stop indlæsning af dokumentet

Alle netværksoverførsler vil " "blive standset og Konqueror vil vise det indhold der er modtaget indtil " "videre." #: src/konqmainwindow.cpp:3940 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Genindlæs det viste dokument

Dette kan, for eksempel, være " "nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev " "indlæst, for at gøre ændringerne synlige. Alle billeder på siden downloades " "igen, selv hvis cachede kopier findes." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Gennemtving genindlæsning af det aktuelt viste dokument inklusiv alle " "billeder " #: src/konqmainwindow.cpp:3947 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stop indlæsning af dokumentet" #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Klip markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets " "udklipsholder

Dette gør den tilgængelig for Indsæt-" "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3953 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyt markeret tekst eller elementer til udklipsholderen" #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopiér markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets " "udklipsholder

Dette gør det tilgængeligt for Indsæt-" "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiér markeret tekst eller element til udklipsholderen" #: src/konqmainwindow.cpp:3961 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Indsæt det tidligere klippede eller kopierede udklipsholderindhold

Dette virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre KDE-" "programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet" #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Udskriv det viste dokument

Du vil blive præsenteret for en " "dialog hvor du kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier der " "skal udskrives og hvilken printer der skal bruges.

Denne dialog " "giver også adgang til specielle KDE-udskriftstjenester såsom at lave en PDF-" "fil af det aktuelle dokument." #: src/konqmainwindow.cpp:3972 msgid "Print the current document" msgstr "Udskriv dette dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3978 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med \"Link visning" "\" til at undersøge mange filer fra én mappe" #: src/konqmainwindow.cpp:3980 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført " "i andre linkede vinduer." #: src/konqmainwindow.cpp:4163 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiér &filer..." #: src/konqmainwindow.cpp:4167 msgid "M&ove Files..." msgstr "F&lyt filer..." #: src/konqmainwindow.cpp:4519 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Du har anmodet om at åbne mere end 20 bogmærker i faneblade. Dette kan tage " "et stykke tid. Vil du fortsætte?" #: src/konqmainwindow.cpp:4521 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkemappe i nye faneblade" #: src/konqmainwindow.cpp:4689 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Åbn i dette &vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:4690 msgid "Open the document in current window" msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:4697 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue" #: src/konqmainwindow.cpp:4703 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åbn i &nyt faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:4919 msgid "&Open With" msgstr "Å&bn med" #: src/konqmainwindow.cpp:4933 msgid "Open with %1" msgstr "Åbn med %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4979 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: src/konqmainwindow.cpp:5104 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?" #: src/konqmainwindow.cpp:5108 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Luk dette faneblad" #: src/konqmainwindow.cpp:5137 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:5138 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n" "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer." #: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 msgid "no name" msgstr "intet navn" #: src/konqmainwindow.cpp:5294 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Dit sidepanel er ikke funktionelt eller utilgængeligt. En ny indgang kan " "ikke tilføjes." #: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Netsidepanel" #: src/konqmainwindow.cpp:5299 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Tilføj ny netudvidelse \"%1\" til dit sidepanel?" #: src/konqmainwindow.cpp:5301 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/konqmainwindow.cpp:5301 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: src/konqmainwindow.cpp:5614 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med " "%1, men den kan ikke klare denne filtype." #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Forhåndsvis &i %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. " "Klik på et faneblad for at aktivere det. Du kan også bruge tastaturgenveje " "til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet viser indholdet der " "aktuelt er åbent i det. Placér musen over fanebladet fanebladet for at se " "den fulde titel, hvis den er blevet forkortet for at passe med fanebladets " "bredde." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikér faneblad" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Genindlæs faneblad" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "&Andre faneblade" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Frigør faneblad" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Sidst besøgt: %2
Først besøgt: " "%3
Antal gange besøgt: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Opret ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Slet mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slet bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åbn mappe i faneblade" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Opret ny bogmærkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne bogmærkemappen\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletning af bogmærkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Sletning af bogmærke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bogmærkeegenskaber" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Opdatér" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opret ny mappe..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til affald" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Slet link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Indtast mappenavn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Sti eller URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Tilføj mappe-modul til sidepanel" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Udvidet sidepanel" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modul til sidepanelet Steder" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Steder" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historikmodul til sidepanel" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historik" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dage" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minut" msgstr[1] "Minutter" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dage" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiksidepanel

Du kan indstille historiksidepanelet her." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rul tilbage til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Indstil sidepanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Tilføj ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Flere visninger" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis faneblade til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis indstillingsknap" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Luk sidepanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne indgang findes allerede." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dette fjerner alle dine indgange fra sidepanelet og tilføjer systemets " "standarder.
Denne procedure er irreversibel
Vil du " "fortsætte?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Vis faneblade til højre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Angiv navn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Indtast navnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Indtast en URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vil du virkelig fjerne %1-fanebladet?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Du har skjult sidepanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig igen, " "klikker du med højre museknap på en vilkårlig af sidepanelets knapper og " "vælger \"Vis indstillingsknap\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Sæt navn..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Sæt URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Sæt ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Webmodul" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra værktøjslinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresseværktøjslinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bogmærkeværktøjslinje" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Gem åbne faneblade og vinduer til nem genskabelse" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:36 msgid "&Session name:" msgstr "&Sessionsnavn:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:39 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:42 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gem &URL'er i profil" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:45 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:48 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Gem nuværende" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:51 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:54 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Slet" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:57 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Åbn faneblade i aktuelt vindue" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Grænser" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'er ud&løber efter" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimalt &antal URL'er:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL'er nyere end" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Vælg skrifttype..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL'er ældre end" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden " "URL'en" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerede værktøjstip" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dette er URL'en for den webside som Konqueror (som webbrowser) vil gå til " "når der trykkes på \\\"Hjem\\\"-knappen. Når Konqueror startes som " "filhåndtering, får denne knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i " "stedet." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maksimalt antal lukkede elementer" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Dette angiver det maksimale antal lukkede elementer, som vil blive gemt i " "hukommelsen. Denne grænse vil ikke blive overskredet." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Åbn mapper i separate vinduer" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Hvis denne indstilling er markeret, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du " "åbner en mappe, i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du styre, om du vil se et lille popop-vindue med yderligere " "information om filen, når du fører musen over en fil" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Forhåndsvisning i filtips" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du styre, om du ønsker at popop-vinduet skal indeholde en større " "forhåndsvisning af filen, når musen føres over den" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis \"Slet\"-menupunkter som forbigår affald" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Markér dette hvis du ønsker at menukommandoerne \"Slet\" skal vises på " "skrivebordet og i filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid, " "når dette er skjult, ved at holde Skift-tasten nede mens \"Flyt til affald\" " "kaldes." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Antal \"Åbn med\"-elementer i filmenuen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardskrifttype" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifttype der bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maksimalt antal historikelementer pr. visning" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Bed om bekræftelse ved sletning af filer." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når " "du sletter en fil uden at bruge affaldsmappen. Advarsel: Slettede filer kan " "ikke gendannes, så det anbefales at lade bekræftelse være aktiveret." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Bed om bekræftelse til flyt til affald" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse når " "du flytter filer til din affaldsmappe, hvorfra de let kan gendannes." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ved åbning af en session fra sessionsdialogen vil fanebladene blive åbnet " "indeni det nuværende vindue, hvis dette er sandt."