kde-l10n/hr/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

3432 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno "
"koristiti (za sustave s malo memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB "
"memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za "
"sustave s više od 512MB memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Briši prema dolje"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Ime"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Freehand Line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Plavi poligon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Autor opaski"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Posebni uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.<br /"
">\n"
"Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f ime datoteke</li>\n"
" <li>%l linija datoteke koju treba doseći</li>\n"
" <li>%c stupac datoteke kojeg treba doseći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opće opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Podešavanje performansi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za prezentacijski način"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "%1 opaska"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Svojstva opaske"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Zadani zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori vanjsku datoteku"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'…"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Traži…"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu…"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduciraj zvuk…"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduciraj film…"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2178
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument."
#: core/document.cpp:3049
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezentacija"
#: core/document.cpp:3611 core/document.cpp:3619
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše "
"sigurnosti, ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:3632
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1."
#: core/document.cpp:3832
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
#: core/document.cpp:3834
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela"
#: core/document.cpp:3836
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces ispisa se srušio"
#: core/document.cpp:3838
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti"
#: core/document.cpp:3840
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ispis u datoteku nije uspio"
#: core/document.cpp:3842
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju"
#: core/document.cpp:3844
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis."
#: core/document.cpp:3846
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema datoteke za ispis"
#: core/document.cpp:3848
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
"program lpr dostupan"
#: core/document.cpp:3850
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4688
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4691
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:4694
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4697
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4700
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:4703
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4706
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:4709
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: core/document.cpp:4712
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: core/document.cpp:4715
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-vrsta"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:4727
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: core/document.cpp:4730
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Odabir pozadinskog servisa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji želite koristiti:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "%1 opaska"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezentacija"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tekstualna opaska"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Označi tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Svojstva opaske"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čisti &tekst…"
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeći"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alati za odabir"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n"
"Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Zamijeni zaslon"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranica: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za početak"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina možete pritisnuti "
"ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš "
"u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u tijeku"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Označeno"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Squiggle"
msgstr "Črčkarija"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: ui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Prekriži"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Uspravna strelica"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Datotečni privitak"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon:"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznata datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:684
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o pismu…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Otpakiraj pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisma TeXa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Potpuno ugrađeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugrađeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznake"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovu oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:615 part.cpp:2057
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1886 part.cpp:2416
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni oznake"
# pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo označene stranice"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Pogled prije ispisa"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 opaska"
msgstr[1] "%1 opaske"
msgstr[2] "%1 opaski"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spremi '%1'…"
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ok&reni udesno"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Okreni u&lijevo"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "Veličina &stranice"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&dreži margine"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi širi&ni"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Prilagodi stranici"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Način pri&kaza"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Nasuprotne stranice"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Neprekidno"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alat za &listanje"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Listanje"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat za &zoom"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:542
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat za označa&vanje"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Označavanje"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:574
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Alat za označa&vanje"
#: ui/pageview.cpp:577
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "Osv&rt"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori cijeli dokument"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori trenutnu stranicu"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani izgovarati"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica."
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Follow This Link"
msgstr "Slijedi ovaj link"
#: ui/pageview.cpp:2359
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2362
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: ui/pageview.cpp:2511
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
#: ui/pageview.cpp:2512 ui/pageview.cpp:2527
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2517 ui/pageview.cpp:2668 ui/pageview.cpp:2775
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiranje je zabranio DRM"
#: ui/pageview.cpp:2520 ui/pageview.cpp:2771
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2528
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku…"
#: ui/pageview.cpp:2550
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2558
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:2568
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3."
#: ui/pageview.cpp:2767
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2785
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 part.cpp:2420 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3687 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3915
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij obrasce"
#: ui/pageview.cpp:3919
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži obrasce"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži '%1' pomoću"
#: ui/pageview.cpp:3982
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi web kratice…"
#: ui/pageview.cpp:4567
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:4582
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4593
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: ui/pageview.cpp:4609
msgid "Select text"
msgstr "Označi tekst"
#: ui/pageview.cpp:4626
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: ui/pageview.cpp:4663
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor opaski"
#: ui/pageview.cpp:4664
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Izrađeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmijenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Svojstva bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijska svojstva"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva datotečnog privitka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosegnut je kraj dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od početka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dosegnut je početak dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od dna?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao…"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Podudaranje u izrazu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Podudaranje u svim riječima"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepr&ozirnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Pečatni simbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odobren"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kakav je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Resorno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Isteklo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Završno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Za komentiranje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nije odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nije za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Nastavci linije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Duljina uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Unutarnja boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Prekriži"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol datotečnog privitka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nedostupan opis."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol uspravne strelice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretraživanja"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži stupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Svi vidljivi stupci"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiraj po stranici"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiraj po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2413
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Označeno"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Črčkarija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Stavi pečatni simbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prekriži"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvuci"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Označeno"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Traž&i:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji treba tražiti"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne stranice"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite za otvaranje datoteke\n"
"Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadržite</b> za "
"odabir nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna stranica"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part.cpp:370
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:380
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:385
msgid "Reviews"
msgstr "Osvrti"
#: part.cpp:390
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: part.cpp:424
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
#: part.cpp:573
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:574
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:585
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part.cpp:586
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: part.cpp:587
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:598
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:599
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
#: part.cpp:603
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:604
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta"
#: part.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part.cpp:621
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodna oznaka"
#: part.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu"
#: part.cpp:627
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: part.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu"
#: part.cpp:655
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguriraj Okular…"
#: part.cpp:660
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:671
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:698
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadinskom servisu"
#: part.cpp:704
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ponovno &učitaj"
#: part.cpp:706
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska."
#: part.cpp:712
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje"
#: part.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Veličina stranice"
#: part.cpp:749
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spremi &kopiju kao…"
#: part.cpp:758
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacijski panel"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: part.cpp:772
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ugrađ&ene datoteke"
#: part.cpp:778
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:788
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Document Archive"
#: part.cpp:794
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part.cpp:801
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…"
#: part.cpp:805
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zamijeni način Blackscreena"
#: part.cpp:811
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Promijeni način crtanja"
#: part.cpp:816
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: part.cpp:967
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
#: part.cpp:1016
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto."
#: part.cpp:1032
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part.cpp:1067
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part.cpp:1165
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti "
"datoteke vrste PS."
#: part.cpp:1165
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nije pronađen"
#: part.cpp:1184
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…"
#: part.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta"
#: part.cpp:1273
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Document Archive"
#: part.cpp:1377
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1385
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
"Prikaz → Prikaži obrasce"
#: part.cpp:1453
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n"
"Želite li ga odobriti?"
#: part.cpp:1455
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentacijski način"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: part.cpp:1456
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli prezentacijski način"
#: part.cpp:1457
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dopusti"
#: part.cpp:1457
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način"
#: part.cpp:1517
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part.cpp:1529
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1530
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part.cpp:1636
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1642
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1738 part.cpp:1757
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno učitavam dokument…"
#: part.cpp:1945
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1960
msgid "&Page:"
msgstr "&Stranica:"
#: part.cpp:2057
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: part.cpp:2194
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2215
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje."
#: part.cpp:2233 part.cpp:2245 part.cpp:2293 part.cpp:2592
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
#: part.cpp:2237
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2"
#: part.cpp:2278
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2418
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: part.cpp:2435
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part.cpp:2679
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:2688
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo "
"na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2791
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije"
#: part.cpp:2794
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon"
#: part.cpp:2819
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
"</qt>"
#: part.cpp:2840
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
"datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na "
"datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2864
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
#: part.cpp:2867
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite "
"biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
"komandne linije.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema oznaka"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Po&stavke"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti "
"izvornu datoteku."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizač"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranicom"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Prikaži opcije"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Prikaz stupaca:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Pomakni naprijed svakih:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Sakriven nakon odgode"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvijek vidljiv"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvijek sakriven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži indikator na&pretka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Uspravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodoravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Dolazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Odlazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastopi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blijesak prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blijesak prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blijesak prema dolje-desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Nasumičan prijelaz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra "
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdvoji uspravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Briši prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Briši prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Briši prema lijevo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Briši prema gore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Položaj"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Zaslon:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "%1 opaska"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorištenost CPU-a"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogući efekte &transparentnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorištenost memorije"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Nis&ko"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (zadano)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Podvuci"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
"iscrtavanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Način boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crno bijelo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavatelj"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijatelj KPDF-a"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Ilustracije napomena"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Svojstva opaske"