kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

282 lines
8.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Finnish
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2011, 2014.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:27+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:45+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Uusi yhteys"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Hyväksy yhteys"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Hylkää yhteys"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Hyväksyttiin yhteys osoitteesta %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
#: invitationsrfbserver.cpp:115
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinun X11-palvelimesi ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Työpöydän jako"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 20012003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 20002001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-sovitus"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-pakkaaja"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Älä näytä kutsujen hallintavalintaikkunaa käynnistymisen yhteydessä"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Anna valvomattoman pääsyn uusi salasana"
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb-palvelinta ei saatu käyntiin. Työpöydän jako ei toimi. Yritä toista "
"porttia asetuksissa ja käynnistä krfb uudelleen."
#: mainwindow.cpp:172
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Tämä kenttä sisältää tietokoneesi osoitteen ja kaksoispisteellä erotetun "
"portin numeron.\n"
"\n"
"Osoite on vain vihje voit käyttää mitä tahansa osoitetta, jolla sinun "
"tietokoneesi tavoitetaan.\n"
"\n"
"Työpöydän jakamisohjelma yrittää arvata osoitteesi verkkoasetuksistasi, "
"mutta ei aina onnistu tekemään sitä.\n"
"\n"
"Jos tietokoneesi on palomuurin takana, sillä voi olle eri osoite tai se voi "
"olla muiden tietokoneiden tavoittamattomissa."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE:n työpöydän jako"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Kaikki etäkäyttäjät, joilla on tavallinen työpöytäjaon salasana, täytyy "
"tunnistaa.\n"
"\n"
"Jos valvomaton pääsy on käytössä ja etäkäyttäjä antaa sen salasanan, pääsy "
"työpöytäjakoon myönnetään ilman nimenomaista vahvistusta."
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Käytö oletusporttia VNC:lle (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Tämä on portti, jossa krfb-ohjelma kuuntelee."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Ilmoita palvelusta paikallisessa verkossa"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Salli etäyhteyksien hallita työpöytää."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Salli yhteydet ilman kutsua."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Salasana kutsumattomille yhteyksille."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Suosittu kehyspuskuriliitännäinen"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 on nyt luonut yhteyden."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Etäkäyttäjä %1 katkaisi yhteyden."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ota käyttöön etähallinta"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Työpöydän jako yhteys katkaistu"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty koneeseen %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Työpöydän jako yhdistetty"