kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/klipper.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

649 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klipper.po 1375099 2014-01-14 07:05:17Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 09:41+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " запис"
msgstr[1] " записа"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: configdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "Общи настройки"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: configdialog.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Настройване на действия"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: configdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Настройване на бързи клавиши"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции "
"на системния буфер. Използвайте командата <br /><br /><center><b>xprop | "
"grep WM_CLASS</b></center><br /> в конзолата, за да разберете типа на "
"прозореца. След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. "
"Първият низ, изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.</"
"qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Замяна на буфера"
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Добавяне към буфера"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Обработка на изхода"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Данни за действието"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "нова команда"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Описание на командата"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Включване на действията"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "И&зчистване"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настройване..."
#: klipper.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на действията"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Показване на баркод..."
#: klipper.cpp:208
msgid "Next History Item"
msgstr "Следващ запис в историята"
#: klipper.cpp:212
msgid "Previous History Item"
msgstr "Предишен запис в историята"
#: klipper.cpp:218
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr ""
#: klipper.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване "
"с десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на "
"елемента в менюто \"Действия\""
#: klipper.cpp:499
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"
#: klipper.cpp:500
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматично стартиране?"
#: klipper.cpp:500
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: klipper.cpp:501
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: klipper.cpp:654
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:927
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Системен буфер"
#: klipper.cpp:931 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:933
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:937
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:938
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: klipper.cpp:941
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:942
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: klipper.cpp:945
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:946
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: klipper.cpp:949
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:950
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugfixes and optimizations"
#: klipper.cpp:953
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:954
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: klipper.cpp:977
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"
#: klipper.cpp:1010
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Мобилен баркод"
#: klipper.cpp:1012
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1065
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Наистина ли да се изчисти цялата история на буфера?"
#: klipper.cpp:1066
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
#: klipper.cpp:1084 klipper.cpp:1093
msgid "Clipboard history"
msgstr "Историята на буфера"
#: klipper.cpp:1110
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: klipper.cpp:1117
msgid "current"
msgstr "текущо"
#: klipper.cpp:1124
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празен системен буфер>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма съвпадения>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Системен буфер"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Допълнителни"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повтаряне на действия върху избран елемент от историята"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Включване на основани на MIME действия"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Списък с действия:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Добавяне на действие..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Редактиране на действие..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Изтриване на действие"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнителни"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Натиснете върху колоната на осветения обект, за да го промените. \"%s\" в "
"команда ще бъде заменено със съдържанието на системния буфер.<br>За повече "
"информация относно регулярните изрази погледнете <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">статията в Уикипедия по въпроса</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Данни за действието:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматично:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Списък с команди за това действие:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Добавяне на команда"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Изтриване на команда"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Двойно натискане върху обект за редактиране"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Запис на съдържанието при изход"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Без изчистване на буфера"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Пренебрегване на изображенията"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Избрано и буфер"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Пренебрегване на избраното"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Само избран текст"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Синхронизиране на съдържанието с маркирания текст"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Изчакване за изскачащ прозорец:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Размер на историята:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Версия на Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Запазване съдържанието на буфера"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да "
"бъдеизтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието "
"на системния буфер бива изтрито."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Пренебрегване на избраното"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Синхронизиране на буфера и избраното"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Само избрания текст"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Визуален редактор за регулярни изрази"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Включено засичане на URL-адреси"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Няма действие за WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Изчакване за изскачащ прозорец (в секунди)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Стойност 0 означава без изчакване"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Размер на историята:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Празен запис за показване на промени в списъка с действията"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и "
"края на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини "
"грешка. Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в "
"края на избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Повтаряне на действия върху запис в историята"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Съдържание на буфера"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Буферът е празен"
#: urlgrabber.cpp:229
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Действия за: %2"
#: urlgrabber.cpp:257
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
#: urlgrabber.cpp:263
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"