kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev da132b3ab0 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-05 04:30:10 +03:00

1284 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmlocale.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmlocale.po 1365356 2013-09-24 03:17:16Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Избор на страна"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "Без име"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Не е зададено (английски)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Настройки за локализация на програмите в KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kcmlocale.cpp:457
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:646
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Промяната на езика ще се отрази само на новостартираните програми.\n"
"За да се промени езика на всички програми, е необходимо да рестартирате KDE. "
"Обикновено, излизане от системата и включване отново е достатъчно."
#: kcmlocale.cpp:650
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Прилагане"
#: kcmlocale.cpp:661
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:734
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Връщане към подразбиране"
#: kcmlocale.cpp:953
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcmlocale.cpp:956
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Единичен интервал"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
msgid "Money"
msgstr "Валута"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата и час"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
msgid "Other"
msgstr "Други"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
msgid "Numbers:"
msgstr "Числа:"
#: kcmlocale.cpp:1012
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани положителните числа."
#: kcmlocale.cpp:1015
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани отрицателните числа."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
msgid "Money:"
msgstr "Валута:"
#: kcmlocale.cpp:1020
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани положителните валутни стойности."
#: kcmlocale.cpp:1023
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани отрицателните валутни стойности."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kcmlocale.cpp:1028
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани подробните дати."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
msgid "Short date:"
msgstr "Кратка дата:"
#: kcmlocale.cpp:1033
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани кратките дати."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: kcmlocale.cpp:1038
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Така ще бъдат показвани часовете."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: kcmlocale.cpp:1067
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Страната, в която живеете. Работният плот на KDE ще използва настройки за "
"тази страна или регион.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1083
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Зададена от системата страна (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1086
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Без страна (настройки по подразбиране)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Област:"
#: kcmlocale.cpp:1127
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Областта от страната, в която живеете, например район или провинция. "
"Работният плот на KDE ще използва тази настройка за локални данни, като "
"празници и др.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Налични езици:"
#: kcmlocale.cpp:1165
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Предпочитани езици:"
#: kcmlocale.cpp:1175
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
msgid "Digit grouping:"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
"паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Group separator:"
msgstr "Разделител на хилядните:"
#: kcmlocale.cpp:1316
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата.</p><p>Имайте "
"предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за паричните "
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Десетичен разделител:"
#: kcmlocale.cpp:1373
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за числата (точка или "
"запетая в повечето случаи).</p><p>Имайте предвид, че десетичният разделител, "
"който се използва за паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари"
"\".</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal places:"
msgstr "Десетични позиции:"
#: kcmlocale.cpp:1424
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности "
"(точка или запетая в повечето случаи).</p><p>Имайте предвид, че десетичният "
"разделител, който се използва за числата, се задава отделно в секцията "
"\"Числа\".</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Положителен знак:"
#: kcmlocale.cpp:1462
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
"паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
#: kcmlocale.cpp:1470
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Отрицателен знак:"
#: kcmlocale.cpp:1519
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред отрицателните числа. "
"Задължително трябва да има стойност, за да могат да се различават "
"положителните от отрицателните числа. По конвенция се използва знака минус "
"(\"-\"). \n"
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
#: kcmlocale.cpp:1528
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
#: rc.cpp:126
msgid "Digit set:"
msgstr "Цифров разделител:"
#: kcmlocale.cpp:1573
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал). Ако са "
"избрани цифри, различни от арабските, те ще се показват, само ако са "
"използвани в езика на приложението или в частта от текста, където се среща и "
"числото.</p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се "
"използва за паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
msgid "Currency:"
msgstr "Валута:"
#: kcmlocale.cpp:1614
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Паричен символ:"
#: kcmlocale.cpp:1675
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1732
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
"числата, се задава отделно в секцията \"Числа\".<p>"
#: kcmlocale.cpp:1772
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
"числата, се задава отделно в секцията \"Числа\".<p>"
#: kcmlocale.cpp:1828
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
"числата, се задава отделно в секцията \"Числа\".<p>"
#: kcmlocale.cpp:1881
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности "
"(точка или запетая в повечето случаи).</p><p>Имайте предвид, че десетичният "
"разделител, който се използва за числата, се задава отделно в секцията "
"\"Числа\".</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
msgid "Positive format:"
msgstr "Формат за положителни стойности:"
#: kcmlocale.cpp:1932
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете формат за положителни парични стойности.</"
"p><p>Имайте предвид, че знакът за положителни стойности за другите видове "
"числа се задава отделно в секцията \"Числа\".</p>"
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
msgid "Sign position:"
msgstr "Позиция на знака:"
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Скоби около стойността на парите"
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Пред стойността на парите"
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
msgid "After Quantity Money"
msgstr "След стойността на парите"
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
msgid "Before Money"
msgstr "Пред паричния символ"
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
msgid "After Money"
msgstr "След паричния символ"
#: kcmlocale.cpp:1989
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"От тук може да зададете къде се поставя положителния знак за паричните "
"стойности."
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Паричният символ отпред"
#: kcmlocale.cpp:1993
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
"положителни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
msgid "Negative format:"
msgstr "Формат за отрицателни стойности:"
#: kcmlocale.cpp:2087
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете формат за отрицателни парични стойности.</"
"p><p>Имайте предвид, че знакът за отрицателни стойности за другите видове "
"числа се задава отделно в секцията \"Числа\".</p>"
#: kcmlocale.cpp:2099
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"От тук може да зададете къде се поставя отрицателния знак за паричните "
"стойности."
#: kcmlocale.cpp:2104
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
"отрицателни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
#: kcmlocale.cpp:2196
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности "
"(точка или запетая в повечето случаи). Ако са избрани цифри, различни от "
"арабските, те ще се показват, само ако са използвани в езика на приложението "
"или в частта от текста, където се среща и числото.</p><p>Имайте предвид, че "
"десетичният разделител, който се използва за числата, се задава отделно в "
"секцията \"Числа\".</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календар:"
#: kcmlocale.cpp:2239
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
msgid "Use Common Era"
msgstr "Използване на \"нова ера\""
#: kcmlocale.cpp:2295
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Ако тази отметка е включена, ще се използва \"нова ера\" (\"пр.н.е\" и "
"\"н.е.\"), вместо християнското означение \"пр.Хр.\" и \"сл.Хр.\"</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
msgid "Short year window:"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "до"
#: kcmlocale.cpp:2340
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
msgid "Week number system:"
msgstr "Номериране на седмиците:"
#: kcmlocale.cpp:2383
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2407
msgid "ISO Week"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Full First Week"
msgstr "Пълна първа седмица"
#: kcmlocale.cpp:2411
msgid "Partial First Week"
msgstr "Непълна първа седмица"
#: kcmlocale.cpp:2413
msgid "Simple Week"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
msgid "First day of week:"
msgstr "Първи ден от седмицата:"
#: kcmlocale.cpp:2443
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете кой ден да се счита за първи от седмицата. Това "
"може да повлияе на начина за номериране на седмиците.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
msgid "First working day of week:"
msgstr "Първи работен ден от седмицата:"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете кой ден да се счита за първи ден от работната "
"седмица.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Последен работен ден от седмицата:"
#: kcmlocale.cpp:2512
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете кой ден да се счита за последен ден от работната "
"седмица.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Ден за религия от седмицата:"
#: kcmlocale.cpp:2546
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr "<p>От тук може да зададете ден от седмицата за религиозни нужди.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2552
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на часа:"
#: kcmlocale.cpp:2581
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете формата на часа.</p> <table><tr><td><b>ЧЧ</b></"
"td><td>Часът в 24 часов формат с водеща нула (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>Часът в 24 часов формат без водеща нула (0-23)."
"</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Часът в 12 часов формат с водеща нула "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Часът в 12 часов формат без "
"водеща нула (1-12).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Минутите с водеща "
"нула (00-59).</td><tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секундите с водеща нула "
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Символите за обозначаване на "
"преди обед и след обед при използване на 12 часовия формат на часа.</td></"
"tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2604
msgid "HH"
msgstr "ЧЧ"
#: kcmlocale.cpp:2605
msgid "hH"
msgstr "чЧ"
#: kcmlocale.cpp:2606
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2607
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2608
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
#: kcmlocale.cpp:2609
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2620
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"ЧЧ:ММ:СС\n"
"pH:ММ:СС:AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
msgid "AM symbol:"
msgstr "Знак за сутрешен час:"
#: kcmlocale.cpp:2697
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr ""
"<p>Тук може да зададете текст, който да се показва със сутрешните часове "
"(AM).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
msgid "PM symbol:"
msgstr "Знак за следобеден час:"
#: kcmlocale.cpp:2702
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr ""
"<p>Тук може да зададете текст, който да се показва със следобедните часове "
"(PM).</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
msgid "Long date format:"
msgstr "Дълъг формат на датата:"
#: kcmlocale.cpp:2811
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>Годината представена с 4 цифри.</td></"
"tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Годината представена с последните 2 цифри "
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месецът с водеща нула (01-12).</"
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месецът без водеща нула (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>КР. МЕСЕЦ</b></td><td>Съкратеното име на месеца. Обикновено "
"месеците имат съкратено трибуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>МЕСЕЦ</b></"
"td><td>Пълното име на месеца.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>Денят от "
"месеца с водеща нула (01-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>Денят от "
"месеца без водеща нула (1-31).</td></tr><tr><td><b>КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</b></"
"td><td>Съкратеното име на деня от седмицата. Обикновено дните от седмицата "
"имат съкратено двубуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</"
"b></td> <td>Пълното име на деня от седмицата.</td></tr> </table>"
#: kcmlocale.cpp:2883
msgid "YYYY"
msgstr "ГГГГ"
#: kcmlocale.cpp:2884
msgid "YY"
msgstr "ГГ"
#: kcmlocale.cpp:2885
msgid "mM"
msgstr "мМ"
#: kcmlocale.cpp:2886
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "ММ"
#: kcmlocale.cpp:2887
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "КР. МЕСЕЦ"
#: kcmlocale.cpp:2888
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: kcmlocale.cpp:2889
msgid "dD"
msgstr "дД"
#: kcmlocale.cpp:2890
msgid "DD"
msgstr "ДД"
#: kcmlocale.cpp:2891
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА"
#: kcmlocale.cpp:2892
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА"
#: kcmlocale.cpp:2893
msgid "ERAYEAR"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2894
msgid "YEARINERA"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2895
msgid "SHORTERANAME"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2896
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "ДЕН ОТ ГОДИНАТА"
#: kcmlocale.cpp:2897
msgid "ISOWEEK"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2898
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2908
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА МЕСЕЦ дД ГГГГ\n"
"КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА МЕСЕЦ дД ГГГГ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
msgid "Short date format:"
msgstr "Кратък формат на датата:"
#: kcmlocale.cpp:2948
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>Годината представена с 4 цифри.</td></"
"tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Годината представена с последните 2 цифри "
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месецът с водеща нула (01-12).</"
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месецът без водеща нула (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>КР. МЕСЕЦ</b></td><td>Съкратеното име на месеца. Обикновено "
"месеците имат съкратено трибуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>МЕСЕЦ</b></"
"td><td>Пълното име на месеца.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>Денят от "
"месеца с водеща нула (01-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>Денят от "
"месеца без водеща нула (1-31).</td></tr><tr><td><b>КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</b></"
"td><td>Съкратеното име на деня от седмицата. Обикновено дните от седмицата "
"имат съкратено двубуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</"
"b></td> <td>Пълното име на деня от седмицата.</td></tr> </table>"
#: kcmlocale.cpp:3029
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ГГГГ-ММ-ДД\n"
"дД-мМ-ГГГГ\n"
"ДД.ММ.ГГГ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
msgid "Possessive month names:"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:3070
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако тази отметка е включена, то ще се използват притежателните "
"местоимения за имената на месеците в датите. Тази отметка се препоръчва да "
"се остави изключена.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3112
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал). Ако са "
"избрани цифри, различни от арабските, те ще се показват, само ако са "
"използвани в езика на приложението или в частта от текста, където се среща и "
"числото.</p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се "
"използва за паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
#: kcmlocale.cpp:3149
msgid "Page size:"
msgstr "Размер на страница:"
#: kcmlocale.cpp:3150
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kcmlocale.cpp:3164
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3166
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3168
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3170
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3174
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3176
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3180
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3182
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3184
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3186
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3188
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3190
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3192
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3194
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3196
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3198
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3200
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3202
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3204
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3206
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5 Envelope"
#: kcmlocale.cpp:3208
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "US Common 10 Envelope"
#: kcmlocale.cpp:3210
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "DLE Envelope"
#: kcmlocale.cpp:3212
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:3214
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3216
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3218
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:3222
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kcmlocale.cpp:3224
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgid "Measurement system:"
msgstr "Измервателна система:"
#: kcmlocale.cpp:3254
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:3260
msgid "Metric System"
msgstr "Метрична система"
#: kcmlocale.cpp:3261
msgid "Imperial System"
msgstr "Имперска система"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Byte size units:"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:3306
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Единици IEC (KiB, MiB и т.н.)"
#: kcmlocale.cpp:3308
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Единици JEDEC (KB, MB и т.н.)"
#: kcmlocale.cpp:3310
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Метрични единици (kB, MB и т.н.)"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Пример: 2000 байта са равни на %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:132
msgid "Page size"
msgstr "Размер на страница"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:135
msgid "Measurement system"
msgstr "Измервателна система"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:138
msgid "Byte size units"
msgstr ""