mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1284 lines
49 KiB
Text
1284 lines
49 KiB
Text
# translation of kcmlocale.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmlocale.po 1365356 2013-09-24 03:17:16Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "Избор на страна"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "Без име"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:292
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "Не е зададено (английски)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "Настройки за локализация на програмите в KDE"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "John Layt"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Поддръжка"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:646
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на езика ще се отрази само на новостартираните програми.\n"
|
||
"За да се промени езика на всички програми, е необходимо да рестартирате KDE. "
|
||
"Обикновено, излизане от системата и включване отново е достатъчно."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:650
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:734
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "Връщане към подразбиране"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:953
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:956
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "Единичен интервал"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1000 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1001 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Езици"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1002 rc.cpp:21
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1003 rc.cpp:45
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:782
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1004 rc.cpp:75
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1118
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1005 rc.cpp:105
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1396
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:129
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1530
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:141
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "Числа:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1012
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Така ще бъдат показвани положителните числа."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1015
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Така ще бъдат показвани отрицателните числа."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1551
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1019 rc.cpp:144
|
||
msgid "Money:"
|
||
msgstr "Валута:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1020
|
||
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Така ще бъдат показвани положителните валутни стойности."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1023
|
||
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Така ще бъдат показвани отрицателните валутни стойности."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1565
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1027 rc.cpp:147
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1028
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "Така ще бъдат показвани подробните дати."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1579
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1032 rc.cpp:150
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "Кратка дата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "Така ще бъдат показвани кратките дати."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1593
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1037 rc.cpp:153
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1038
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "Така ще бъдат показвани часовете."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1066 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Страната, в която живеете. Работният плот на KDE ще използва настройки за "
|
||
"тази страна или регион.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1083
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "Зададена от системата страна (%1)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1086
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "Без страна (настройки по подразбиране)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1126 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1127
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Областта от страната, в която живеете, например район или провинция. "
|
||
"Работният плот на KDE ще използва тази настройка за локални данни, като "
|
||
"празници и др.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1164 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "Налични езици:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1174 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "Предпочитани езици:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1175
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:514
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1273 kcmlocale.cpp:1731 rc.cpp:24 rc.cpp:54
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
|
||
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
|
||
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
|
||
"паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1315 kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "Разделител на хилядните:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1316
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата.</p><p>Имайте "
|
||
"предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за паричните "
|
||
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:586
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1372 kcmlocale.cpp:1827 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "Десетичен разделител:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
"tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за числата (точка или "
|
||
"запетая в повечето случаи).</p><p>Имайте предвид, че десетичният разделител, "
|
||
"който се използва за паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари"
|
||
"\".</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:625
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1423 kcmlocale.cpp:1880 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "Десетични позиции:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности "
|
||
"(точка или запетая в повечето случаи).</p><p>Имайте предвид, че десетичният "
|
||
"разделител, който се използва за числата, се задава отделно в секцията "
|
||
"\"Числа\".</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:312
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1461 rc.cpp:36
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "Положителен знак:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
|
||
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
|
||
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
|
||
"паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1470
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:354
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1518 rc.cpp:39
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "Отрицателен знак:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред отрицателните числа. "
|
||
"Задължително трябва да има стойност, за да могат да се различават "
|
||
"положителните от отрицателните числа. По конвенция се използва знака минус "
|
||
"(\"-\"). \n"
|
||
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1528
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:751
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1368
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1572 kcmlocale.cpp:2195 kcmlocale.cpp:3111 rc.cpp:42 rc.cpp:72
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "Цифров разделител:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
|
||
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал). Ако са "
|
||
"избрани цифри, различни от арабските, те ще се показват, само ако са "
|
||
"използвани в езика на приложението или в частта от текста, където се среща и "
|
||
"числото.</p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се "
|
||
"използва за паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:442
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1613 rc.cpp:48
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Валута:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1614
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1625 kcmlocale.cpp:1636
|
||
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:484
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1674 rc.cpp:51
|
||
msgid "Currency symbol:"
|
||
msgstr "Паричен символ:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1675
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
|
||
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
|
||
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
|
||
"числата, се задава отделно в секцията \"Числа\".<p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
|
||
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
|
||
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
|
||
"числата, се задава отделно в секцията \"Числа\".<p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
|
||
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).</"
|
||
"p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за "
|
||
"числата, се задава отделно в секцията \"Числа\".<p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности "
|
||
"(точка или запетая в повечето случаи).</p><p>Имайте предвид, че десетичният "
|
||
"разделител, който се използва за числата, се задава отделно в секцията "
|
||
"\"Числа\".</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:673
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1931 rc.cpp:66
|
||
msgid "Positive format:"
|
||
msgstr "Формат за положителни стойности:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете формат за положителни парични стойности.</"
|
||
"p><p>Имайте предвид, че знакът за положителни стойности за другите видове "
|
||
"числа се задава отделно в секцията \"Числа\".</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1983 kcmlocale.cpp:2093
|
||
msgid "Sign position:"
|
||
msgstr "Позиция на знака:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1984 kcmlocale.cpp:2094
|
||
msgid "Parentheses Around"
|
||
msgstr "Скоби около стойността на парите"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1985 kcmlocale.cpp:2095
|
||
msgid "Before Quantity Money"
|
||
msgstr "Пред стойността на парите"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1986 kcmlocale.cpp:2096
|
||
msgid "After Quantity Money"
|
||
msgstr "След стойността на парите"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1987 kcmlocale.cpp:2097
|
||
msgid "Before Money"
|
||
msgstr "Пред паричния символ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1988 kcmlocale.cpp:2098
|
||
msgid "After Money"
|
||
msgstr "След паричния символ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1989
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"От тук може да зададете къде се поставя положителния знак за паричните "
|
||
"стойности."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1992 kcmlocale.cpp:2103
|
||
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
msgstr "Паричният символ отпред"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1993
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
|
||
"положителни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:712
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2086 rc.cpp:69
|
||
msgid "Negative format:"
|
||
msgstr "Формат за отрицателни стойности:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2087
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете формат за отрицателни парични стойности.</"
|
||
"p><p>Имайте предвид, че знакът за отрицателни стойности за другите видове "
|
||
"числа се задава отделно в секцията \"Числа\".</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2099
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"От тук може да зададете къде се поставя отрицателния знак за паричните "
|
||
"стойности."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2104
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
|
||
"отрицателни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности "
|
||
"(точка или запетая в повечето случаи). Ако са избрани цифри, различни от "
|
||
"арабските, те ще се показват, само ако са използвани в езика на приложението "
|
||
"или в частта от текста, където се среща и числото.</p><p>Имайте предвид, че "
|
||
"десетичният разделител, който се използва за числата, се задава отделно в "
|
||
"секцията \"Числа\".</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:791
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2238 rc.cpp:78
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "Календар:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2239
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:842
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2294 rc.cpp:81
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "Използване на \"нова ера\""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2295
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако тази отметка е включена, ще се използва \"нова ера\" (\"пр.н.е\" и "
|
||
"\"н.е.\"), вместо християнското означение \"пр.Хр.\" и \"сл.Хр.\"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:854
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2338 rc.cpp:84
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:885
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2339 rc.cpp:87
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2340
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:928
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2382 rc.cpp:90
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "Номериране на седмиците:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2383
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2407
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2409
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "Пълна първа седмица"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2411
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "Непълна първа седмица"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2413
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:990
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2442 rc.cpp:93
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Първи ден от седмицата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2443
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете кой ден да се счита за първи от седмицата. Това "
|
||
"може да повлияе на начина за номериране на седмиците.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1006
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2477 rc.cpp:96
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "Първи работен ден от седмицата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2478
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете кой ден да се счита за първи ден от работната "
|
||
"седмица.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2511 rc.cpp:99
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "Последен работен ден от седмицата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2512
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете кой ден да се счита за последен ден от работната "
|
||
"седмица.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2545 rc.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "Ден за религия от седмицата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr "<p>От тук може да зададете ден от седмицата за религиозни нужди.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2552
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2580 rc.cpp:108
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Формат на часа:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете формата на часа.</p> <table><tr><td><b>ЧЧ</b></"
|
||
"td><td>Часът в 24 часов формат с водеща нула (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>Часът в 24 часов формат без водеща нула (0-23)."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Часът в 12 часов формат с водеща нула "
|
||
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Часът в 12 часов формат без "
|
||
"водеща нула (1-12).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Минутите с водеща "
|
||
"нула (00-59).</td><tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секундите с водеща нула "
|
||
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Символите за обозначаване на "
|
||
"преди обед и след обед при използване на 12 часовия формат на часа.</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2604
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "ЧЧ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2605
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "чЧ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2606
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "PH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2607
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "pH"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2608
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ММ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2609
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "СС"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "AMPM"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2620
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЧЧ:ММ:СС\n"
|
||
"pH:ММ:СС:AMPM"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1169
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2696 rc.cpp:111
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "Знак за сутрешен час:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2697
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тук може да зададете текст, който да се показва със сутрешните часове "
|
||
"(AM).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2701 rc.cpp:114
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "Знак за следобеден час:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2702
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тук може да зададете текст, който да се показва със следобедните часове "
|
||
"(PM).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2810 rc.cpp:117
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "Дълъг формат на датата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>Годината представена с 4 цифри.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Годината представена с последните 2 цифри "
|
||
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месецът с водеща нула (01-12).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месецът без водеща нула (1-12).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КР. МЕСЕЦ</b></td><td>Съкратеното име на месеца. Обикновено "
|
||
"месеците имат съкратено трибуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>МЕСЕЦ</b></"
|
||
"td><td>Пълното име на месеца.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>Денят от "
|
||
"месеца с водеща нула (01-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>Денят от "
|
||
"месеца без водеща нула (1-31).</td></tr><tr><td><b>КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</b></"
|
||
"td><td>Съкратеното име на деня от седмицата. Обикновено дните от седмицата "
|
||
"имат съкратено двубуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</"
|
||
"b></td> <td>Пълното име на деня от седмицата.</td></tr> </table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2883
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "ГГГГ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2884
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "ГГ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2885
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "мМ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2886
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ММ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2887
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "КР. МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2888
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2889
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "дД"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2890
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "ДД"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2891
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2892
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2893
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2894
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2895
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2896
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "ДЕН ОТ ГОДИНАТА"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2897
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2898
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2908
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА МЕСЕЦ дД ГГГГ\n"
|
||
"КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА МЕСЕЦ дД ГГГГ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1277
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2947 rc.cpp:120
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "Кратък формат на датата:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>Годината представена с 4 цифри.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Годината представена с последните 2 цифри "
|
||
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месецът с водеща нула (01-12).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месецът без водеща нула (1-12).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КР. МЕСЕЦ</b></td><td>Съкратеното име на месеца. Обикновено "
|
||
"месеците имат съкратено трибуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>МЕСЕЦ</b></"
|
||
"td><td>Пълното име на месеца.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>Денят от "
|
||
"месеца с водеща нула (01-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>Денят от "
|
||
"месеца без водеща нула (1-31).</td></tr><tr><td><b>КР. ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</b></"
|
||
"td><td>Съкратеното име на деня от седмицата. Обикновено дните от седмицата "
|
||
"имат съкратено двубуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА</"
|
||
"b></td> <td>Пълното име на деня от седмицата.</td></tr> </table>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3029
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"ГГГГ-ММ-ДД\n"
|
||
"дД-мМ-ГГГГ\n"
|
||
"ДД.ММ.ГГГ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:3069 rc.cpp:123
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3070
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако тази отметка е включена, то ще се използват притежателните "
|
||
"местоимения за имената на месеците в датите. Тази отметка се препоръчва да "
|
||
"се остави изключена.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
"tabs).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
|
||
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал). Ако са "
|
||
"избрани цифри, различни от арабските, те ще се показват, само ако са "
|
||
"използвани в езика на приложението или в частта от текста, където се среща и "
|
||
"числото.</p><p>Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се "
|
||
"използва за паричните стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\".</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3149
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Размер на страница:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3150
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3158 kcmlocale.cpp:3172
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "А4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3160 kcmlocale.cpp:3220
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3164
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3166
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3168
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3170
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3174
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3176
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3180
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3182
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3184
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3186
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3188
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3190
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3192
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3194
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3196
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3198
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3200
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3202
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3204
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3206
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "C5 Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3208
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "US Common 10 Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3210
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "DLE Envelope"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3212
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3214
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3216
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3218
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3222
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3224
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "Измервателна система:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3254
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3260
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "Метрична система"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3261
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "Имперска система"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3306
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "Единици IEC (KiB, MiB и т.н.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3308
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Единици JEDEC (KB, MB и т.н.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3310
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "Метрични единици (kB, MB и т.н.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "Пример: 2000 байта са равни на %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1408
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "Размер на страница"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1447
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "Измервателна система"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1503
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr ""
|