kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev fd7d929af3 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-27 19:24:47 +03:00

3380 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con "
"poca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la "
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con "
"256MB di memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le "
"ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al "
"massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea retta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcatore del testo"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea strumento di annotazione"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica strumento di annotazione"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor di testo personalizzato"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato."
"<br />\n"
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - il nome del file</li>\n"
" <li>%l - la riga da visualizzare del file</li>\n"
" <li>%c - la colonna da visualizzare del file</li>\n"
"</ul>\n"
"Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando "
"specificato."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura "
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visualizzatore"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opzioni annotazioni"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opzioni editor"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo corrente"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Riproduci suono..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Riproduci filmato..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 verticale"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 verticale"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 verticale"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 verticale"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 verticale"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Verticale5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 verticale"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Verticale7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Verticale8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 verticale"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 verticale"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 verticale"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 verticale"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 verticale"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 verticale"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 verticale"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 verticale"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Verticale7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 verticale"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 verticale"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 verticale"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "lettera orizzontale"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "lettera verticale"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "legale orizzontale"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "legale verticale"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "executive orizzontale"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "executive verticale"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E orizzontale"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E verticale"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E orizzontale"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E verticale"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE orizzontale"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE verticale"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "folio orizzontale"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "folio verticale"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "formato di carta sconosciuto verticale"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa File -"
"> Salve come...\n"
"o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n"
"Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -"
"> Archivio di documento"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito."
#: core/document.cpp:3069
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "rimuovi annotazioni"
#: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo "
"impedisce per la tua sicurezza."
#: core/document.cpp:3652
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."
#: core/document.cpp:3861
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Conversione della stampa non riuscita"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Il processo di stampa è andato in crash"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Stampa su file non riuscita"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La stampante era in uno stato non valido"
#: core/document.cpp:3873
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossibile trovare il file da stampare."
#: core/document.cpp:3875
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non c'è nessun file da stampare"
#: core/document.cpp:3877
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il "
"programma lpr di CUPS sia disponibile"
#: core/document.cpp:3879
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/document.cpp:4726
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: core/document.cpp:4729
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: core/document.cpp:4735
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: core/document.cpp:4738
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: core/document.cpp:4741
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4744
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: core/document.cpp:4747
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: core/document.cpp:4750
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: core/document.cpp:4762
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: core/document.cpp:4765
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorgente: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Carattere pre&definito:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selezione backend"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleziona quello da utilizzare:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "aggiungi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "rimuovi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietà dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduci annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica testo"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contenuti dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contenuti dei moduli"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testo semplice..."
#: core/generator.cpp:631
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:635
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Testo"
#: core/generator.cpp:638
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Chiudi questa nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n"
"Fai clic qui per effettuarne il rendering."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Rendering LaTeX non riuscito"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Strumenti di selezione"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n"
"Fai clic e tiene premuto per scegliere un altro strumento di selezione"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambia schermo"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Esci dalla modalità presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt"
"+TAB è la combinazione predefinita)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentazione in corso"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Punto di inserimento"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "File allegato"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Dove vuoi salvare %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "di"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nessun documento aperto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Caratteri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Estrai carattere"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuale"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX, gestito da Freetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Integrato (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente integrato"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sì (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Carattere sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Integrato: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un segnalibro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 segnalibri"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Solo per il documento corrente"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vai a questo segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icone normali"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotazione"
msgstr[1] "%1 annotazioni"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Apri nota a comparsa"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salva «%1»..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a dest&ra"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientazione iniziale"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimensione &pagina"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ri&taglia margini"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Larg&hezza pagina"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Pagina intera"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adattamento automatico"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Pagina singola"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pagine affiancate"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pagine affiancate (centra la prima pagina)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Strumento &navigazione"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigazione"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento &selezione"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione &testo"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selezione testo"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione t&abella"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selezione tabella"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Revisioni"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leggi tutto il documento"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leggi la pagina corrente"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Interrompi lettura"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina."
msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine."
#: ui/pageview.cpp:2392
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segui questo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:2395
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ferma il suono"
#: ui/pageview.cpp:2398
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:2547
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testo (1 carattere)"
msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)"
#: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia non permessa dal DRM"
#: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2564
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: ui/pageview.cpp:2586
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."
#: ui/pageview.cpp:2594
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: ui/pageview.cpp:2604
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."
#: ui/pageview.cpp:2803
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
#: ui/pageview.cpp:2821
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: ui/pageview.cpp:3951
msgid "Hide Forms"
msgstr "Nascondi moduli"
#: ui/pageview.cpp:3955
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra moduli"
#: ui/pageview.cpp:4003
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ricerca di «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4018
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie web..."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."
#: ui/pageview.cpp:4618
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Fai clic per la vista ingrandita."
#: ui/pageview.cpp:4629
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Select text"
msgstr "Seleziona il testo"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi "
"per suddividerla; premi Esc per annullare."
#: ui/pageview.cpp:4699
msgid "Annotations author"
msgstr "Autore delle annotazioni"
#: ui/pageview.cpp:4700
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota a comparsa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota in linea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea retta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietà del poligono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietà della figura geometrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietà del marcatore del testo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietà del timbro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea a mano libera"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietà del punto di inserimento"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietà del file allegato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietà del suono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà del filmato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà dell'annotazione"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del documento.\n"
"Continuare dall'inizio?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Continuare dalla fine?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Allegati"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacità:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Disegno del timbro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Così com'è"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Dipartimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Per commenti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Estensioni linea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lunghezza linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lunghezza estensione linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Colore interno:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Barrato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbolo file allegato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Puntina da disegno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Graffetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbolo del punto di inserimento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonna in cui cercare"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nessuna annotazione</h3>Per creare nuove annotazioni "
"premere F6 o selezionare <i>Strumenti -&gt; Revisioni</i> dal menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Raggruppa per pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Raggruppa per autore"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra le sole revisioni della pagina corrente"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Testo della nuova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nuova nota di testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Testo evidenziato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Inserisci una nota a comparsa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Disegna un rettangolo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Testo scarabocchiato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Inserisci un timbro"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Disegna una linea retta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barra il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Dalla pagina corrente"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagine da visualizzazione del documento"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controllo \"istanza unica\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non alzare le finestra"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Il documento da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossibile trovare il componente okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà "
"l'unica."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un "
"file recente"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Revisioni"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Questo documento contiene allegati. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Fai "
"clic qui per visualizzarli</a> o seleziona File -> Allegati."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vai indietro alla pagina precedente"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Procedi alla pagina successiva"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inizio del documento"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Fine del documento"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Rinomina il segnalibro attuale"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visualizzatore..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura backend visualizzazione..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura backend..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Informazioni sul backend"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Chiudi la &barra di ricerca"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello di &navigazione"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra delle &pagine"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "All&egati"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "Esp&orta come"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archivio di documento"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript come PDF..."
#: part.cpp:811
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero"
#: part.cpp:817
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Commuta modalità disegno"
#: part.cpp:822
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Cancella disegni"
#: part.cpp:827
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotazioni..."
#: part.cpp:832
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione"
#: part.cpp:973
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste"
#: part.cpp:1022
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato."
#: part.cpp:1038
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura backend visualizzazione"
#: part.cpp:1073
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura backend"
#: part.cpp:1171
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può "
"importare file PS tramite tale programma."
#: part.cpp:1171
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovato"
#: part.cpp:1190
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..."
#: part.cpp:1279
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:"
#: part.cpp:1281
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"
#: part.cpp:1286
msgid "Document Password"
msgstr "Password del documento"
#: part.cpp:1385
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono <b>non "
"supportati</b>."
#: part.cpp:1393
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire "
"con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli."
#: part.cpp:1461
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n"
"Vuoi consentirlo?"
#: part.cpp:1463
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow"
msgstr "Permettere"
#: part.cpp:1464
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Consenti la modalità presentazione"
#: part.cpp:1465
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permettere"
#: part.cpp:1465
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non consentire la modalità presentazione"
#: part.cpp:1525
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: part.cpp:1537
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche alle annotazioni o scartarle?"
#: part.cpp:1538
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: part.cpp:1644
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:1650
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:1746 part.cpp:1765
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."
#: part.cpp:1953
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: part.cpp:1968
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2065
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:"
#: part.cpp:2103
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Rinomina questo segnalibro"
#: part.cpp:2202
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Le annotazioni non saranno esportate.\n"
"Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -"
"> Archivio di documento"
#: part.cpp:2223
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio."
#: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove."
#: part.cpp:2245
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2"
#: part.cpp:2286
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n"
"\n"
"Il documento non esiste più."
#: part.cpp:2439
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: part.cpp:2456
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: part.cpp:2707
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."
#: part.cpp:2716
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Per favore "
"segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:2720
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è "
"«%1». Per favore segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:2819
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"
#: part.cpp:2822
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"
#: part.cpp:2847
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile creare il file temporaneo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2865
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile aprire il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà "
"caricato.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di "
"lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic "
"con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la "
"voce del menu «Proprietà».</qt>"
#: part.cpp:2892
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile decomprimere il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: part.cpp:2895
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi "
"esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli "
"strumenti a riga di comando.</qt>"
#: part.cpp:2924
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nessun segnalibro"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barre di scorrimento"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Collega le &miniature con la pagina"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra solo il nome del file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra il percorso completo del file"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Funzioni del programma"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Apri i nuovi file nelle &schede"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rispetta limitazioni DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Ricarica il documento se il file viene modificato"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Colonne in modalità panoramica:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile "
"dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sovrapposizione &PaginaSu/PaginaGiù:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ingran&dimento predefinito:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanza ogni:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Colore della matita:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursore del mouse:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre nascosto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Abilita transizioni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Ritagli verticali"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Implosione"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Esplosione"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter verticale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter diagonale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Sipario verticale aperto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sostituzione verso destra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: le informazioni qui presenti sono usate solo per i commenti e "
"le revisioni. Tali informazioni non saranno trasmesse a vostra insaputa."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Strumenti per le annotazioni"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo della CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Abilita &trasparenze"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Minimo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (scelta predefinita)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressivo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "In&gordo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Abilita antialias del testo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Abilita antialias della grafica"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Abilita hinting del testo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambia &colori"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalità colore:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambia il colore della carta"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scuri"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converti in bianco e nero"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Sviluppatore di KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafica delle annotazioni"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Strumento selezione tabella"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Miglioramenti alle annotazioni"