kde-l10n/ia/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 392f12bea6 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2016-05-16 03:46:56 +00:00

571 lines
14 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Trova files/dossieres"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactive."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "un file trovate"
msgstr[1] "%1 files trovate"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "On Initia cerca..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Cancellate."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Pro favor tu specifica un percurso absolute in le quadrato de \"Guarda intra"
"\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Il non poteva trovar le specificate dossier."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-Scriptura"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Solmente de lectura"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Solmente de scriptura"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Non accessibile"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "In sub dossier"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Prime linea coincidente"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Aperi dossier(es) que contine"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Move al corbe"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Salveguarda resultatos como"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "pagina HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "file de Texto"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Inhabile a salveguardar resultatos."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "File de resultatos de KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Resultatos esseva salveguardate a : %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nominate:"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Tu pote usar wildcard coincidente e \";\" pro separar nomine multiple"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "Guarda &intra:"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Include &sub dossieres"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr ""
"Cerca s&ensibile a le caso (differentias inter majusculas e minusculas)"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviga..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Usa indice de files"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Monstra files celate"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu inserta le nomine de file que tu es cercante. <br />Alternativas pote "
"esser separate per un puncto e virgula \";\".<br /><br />Le nomine de file "
"pote continer le sequente characteres special:<ul><li><b>?</b> il face "
"corresponder omne singule character</li><li><b>*</b> il face corresponder "
"zero o plus de altere characteres</li><li><b>[...]</b> il face corresponder "
"omne characteres inter le parentheses</li></ul><br />Exemplo il cerca:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> il trova omne files terminante con .kwd o .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> il trova god e got</li><li><b>Hel?o</b> il trova omne "
"files que initia con \"Hel\" e termina con \"o\", habente un character intra "
"</li><li><b>My Document.kwd</b> il trova un file con exactemente ille "
"nomine</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permitte te de usar le indice de create per le pacchetto "
"<i>slocate</i> package pro adder velocitate a le cerca; tu memora de "
"actualisar le index aliquando (usante <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Trova omne files create o &modificate:"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&inter"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "e"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "Dimen&sion de file es:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Files possedite per &usator"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Possedite per &gruppo:"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(necun)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "Al minus"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "Al plus"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Equal a"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&typo de file:"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Texto c&ontinente:"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si specificate, solmente files que contine isto text es trovate. Tu nota "
"que non omne typos de file ex le lista de supra es supportate. Pro favor, tu "
"refere a le documentation per un lista de typos de file supportate file "
"types.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distingu&e inter majusculas e minusculas"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "Il include files &binari"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression regular"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permitte te de cercar in omne typo de file, etiam illos que "
"usualmente non contine texto (pro exemplo files de programma e images).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "p&ro:"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Cerca sectiones de &metainfo"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Omne files & dossieres"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Files"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Dossieres"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligamines symbolic"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Files special (Sockets, Files de dispositivo, ...)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Files que on pote executar"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Files que SUID pote executar"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Omne Images"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Omne Video"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Omne Sonos"
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nomine/&Location"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontentos"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietates"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cerca intra specific commentos/metainfo<br /> de file. Istos es alcun "
"exemplos:<br /><ul><li><b>Files Audio (mp3...)</b> Cerca etiquetta id3 pro "
"un titulo, un album</li><li><b>Images (png...)</b> Cerca images con un "
"special resolution, commento...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si specificate, il cerca solmente in iste campo<br /><ul><li><b>Files "
"Audio (mp3...)</b> Isto pote esser Titulo, Album...</li><li><b>Images "
"(png...)</b> Cerca solmente in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Il es inhabile a cercar intra un periodo que il es minor que un minuta."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "Le data non es valide"
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Invalide scala de data."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "On non pote cercar datas in le futuro."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Dimension es troppo grande. Tu fixa le maximum valor de dimension?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Fixa"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Non Fixa"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durante le precedente"
msgstr[1] "&durante le precedente"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "die"
msgstr[1] "dies"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mense"
msgstr[1] "menses"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "anno"
msgstr[1] "annos"
#: kquery.cpp:552
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Error durante que il usava locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilitate de trovar file de KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Le disveloppatores de KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenitor Currente"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Designo de UI & altere optiones de cerca"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Designo de UI"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Percurso(s) de cercar"