# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:22+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Trova files/dossieres" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactive." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "un file trovate" msgstr[1] "%1 files trovate" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "On Initia cerca..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Cancellate." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Error." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "" "Pro favor tu specifica un percurso absolute in le quadrato de \"Guarda intra" "\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Il non poteva trovar le specificate dossier." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-Scriptura" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Solmente de lectura" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Solmente de scriptura" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Non accessibile" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "In sub dossier" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Grandor" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permissiones" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Prime linea coincidente" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Aperi dossier(es) que contine" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Move al corbe" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Salveguarda resultatos como" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "pagina HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "file de Texto" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Inhabile a salveguardar resultatos." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "File de resultatos de KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Resultatos esseva salveguardate a : %1" #: kftabdlg.cpp:75 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nominate:" #: kftabdlg.cpp:78 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Tu pote usar wildcard coincidente e \";\" pro separar nomine multiple" #: kftabdlg.cpp:84 msgid "Look &in:" msgstr "Guarda &intra:" #: kftabdlg.cpp:87 msgid "Include &subfolders" msgstr "Include &sub dossieres" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "" "Cerca s&ensibile a le caso (differentias inter majusculas e minusculas)" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Use files index" msgstr "&Usa indice de files" #: kftabdlg.cpp:91 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Monstra files celate" #: kftabdlg.cpp:109 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Tu inserta le nomine de file que tu es cercante.
Alternativas pote " "esser separate per un puncto e virgula \";\".

Le nomine de file " "pote continer le sequente characteres special:
  • ? il face " "corresponder omne singule character
  • * il face corresponder " "zero o plus de altere characteres
  • [...] il face corresponder " "omne characteres inter le parentheses

Exemplo il cerca:" "
  • *.kwd;*.txt il trova omne files terminante con .kwd o .txt
  • go[dt] il trova god e got
  • Hel?o il trova omne " "files que initia con \"Hel\" e termina con \"o\", habente un character intra " "
  • My Document.kwd il trova un file con exactemente ille " "nomine
" #: kftabdlg.cpp:130 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto permitte te de usar le indice de create per le pacchetto " "slocate package pro adder velocitate a le cerca; tu memora de " "actualisar le index aliquando (usante updatedb)." #: kftabdlg.cpp:179 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Trova omne files create o &modificate:" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "&between" msgstr "&inter" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:204 msgid "File &size is:" msgstr "Dimen&sion de file es:" #: kftabdlg.cpp:217 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Files possedite per &usator" #: kftabdlg.cpp:222 msgid "Owned by &group:" msgstr "Possedite per &gruppo:" #: kftabdlg.cpp:225 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(necun)" #: kftabdlg.cpp:226 msgid "At Least" msgstr "Al minus" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Most" msgstr "Al plus" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "Equal To" msgstr "Equal a" #: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&typo de file:" #: kftabdlg.cpp:305 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Texto c&ontinente:" #: kftabdlg.cpp:311 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Si specificate, solmente files que contine isto text es trovate. Tu nota " "que non omne typos de file ex le lista de supra es supportate. Pro favor, tu " "refere a le documentation per un lista de typos de file supportate file " "types." #: kftabdlg.cpp:319 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Distingu&e inter majusculas e minusculas" #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Include &binary files" msgstr "Il include files &binari" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression regular" #: kftabdlg.cpp:324 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permitte te de cercar in omne typo de file, etiam illos que " "usualmente non contine texto (pro exemplo files de programma e images)." #: kftabdlg.cpp:332 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kftabdlg.cpp:338 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "p&ro:" #: kftabdlg.cpp:340 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Cerca sectiones de &metainfo" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "All Files & Folders" msgstr "Omne files & dossieres" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Files" msgstr "Files" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Folders" msgstr "Dossieres" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligamines symbolic" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Files special (Sockets, Files de dispositivo, ...)" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Executable Files" msgstr "Files que on pote executar" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Files que SUID pote executar" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "All Images" msgstr "Omne Images" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Video" msgstr "Omne Video" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Sounds" msgstr "Omne Sonos" #: kftabdlg.cpp:404 msgid "Name/&Location" msgstr "Nomine/&Location" #: kftabdlg.cpp:405 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontentos" #: kftabdlg.cpp:406 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Cerca intra specific commentos/metainfo
de file. Istos es alcun " "exemplos:
  • Files Audio (mp3...) Cerca etiquetta id3 pro " "un titulo, un album
  • Images (png...) Cerca images con un " "special resolution, commento...
" #: kftabdlg.cpp:419 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Si specificate, il cerca solmente in iste campo
  • Files " "Audio (mp3...) Isto pote esser Titulo, Album...
  • Images " "(png...) Cerca solmente in Resolution, Bitdepth...
" #: kftabdlg.cpp:612 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "" "Il es inhabile a cercar intra un periodo que il es minor que un minuta." #: kftabdlg.cpp:623 msgid "The date is not valid." msgstr "Le data non es valide" #: kftabdlg.cpp:625 msgid "Invalid date range." msgstr "Invalide scala de data." #: kftabdlg.cpp:627 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "On non pote cercar datas in le futuro." #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Dimension es troppo grande. Tu fixa le maximum valor de dimension?" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Error" msgstr "Error" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Set" msgstr "Fixa" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Do Not Set" msgstr "Non Fixa" #: kftabdlg.cpp:886 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durante le precedente" msgstr[1] "&durante le precedente" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "die" msgstr[1] "dies" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mense" msgstr[1] "menses" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "annos" #: kquery.cpp:552 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Error durante que il usava locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilitate de trovar file de KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Le disveloppatores de KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Designo de UI & altere optiones de cerca" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Designo de UI" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Percurso(s) de cercar"