mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1690 lines
52 KiB
Text
1690 lines
52 KiB
Text
# translation of krdc.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Vähem kui minuti eest"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Minuti eest"
|
|
msgstr[1] "%1 minuti eest"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "Tunni eest"
|
|
msgstr[1] "%1 tunni eest"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "Eile"
|
|
msgstr[1] "%1 päeva eest"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "Kuu aja eest"
|
|
msgstr[1] "%1 kuu eest"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "Aasta eest"
|
|
msgstr[1] "%1 aasta eest"
|
|
|
|
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "KDE kaugtöölauaklient"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013: Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003: Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002: Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003: Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009: Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfe"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Arendaja, hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "Endine arendaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "Algne RDP taustaliides"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC projekti mentor"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "LibVNCServeri / LibVNCClienti arendajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "VNC kliendi teek"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
|
msgstr "Telepathy Tube'ide lõimimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KRDC käivitamine antud URL-iga täisekraanirežiimis (toimib ainult ühe URL-i "
|
|
"korral)"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "URL-id, millega luua ühendus käivitamisel"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "KDE kaugtöölauaklient on käivitatud"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
|
#: mainwindow.cpp:1153
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Uus ühendus"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri ekraanipilt lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Ekraanipilt"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Lülitu täisekraanirežiimi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Täisekraan"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:168
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Ainult vaatamine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:181
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Näita kohalikku kursorit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:182
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "Kohalik kursor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "Kasuta kõiki võimalikke klahve"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "Klahvide ülevõtmine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "Mahuta kaugtöölaud aknasse"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:196
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaleeri"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:206
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud aadress ei ole nõutud vormis.\n"
|
|
" Süntaks: [kasutajanimi@]masin[:port]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Vigane URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "Sisestatud aadressi käitlemine nurjus."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "Kõlbmatu URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Ühendumine masinaga %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "Autentimine masinas %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "Valmistumine ühenduseks masinaga %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "KDE kaugtöölauaklient (täisekraanis)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:538
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "Lülitu aknarežiimi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Aknarežiim"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "Valitud masinat ei ole võimalik käidelda."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ühenda"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:684
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Muuda nime"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:685
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:686
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "%1 nime muutmine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "%1 nime muutmine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada %1?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "%1 kustutamine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:731
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:732
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Sulge kaart"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:813
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "Minimeeri täisekraaniaken"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:828
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "Kleepuv tööriistariba"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:942
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "Kas tõesti väljuda KDE kaugtöölauakliendist?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:943
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Väljumise kinnitus"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDE kaugtöölauaklient</h1><br />Kirjuta või vali töölaua aadress, "
|
|
"millega soovid ühenduse luua."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1082
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Ühendumine:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1086
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "Kirjuta siia ühendumiseks aadressiga ja nimekirja filtreerimiseks."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia IP või nimeserver. Puhasta rida, et näha ühendusviiside loendit."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1097
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "Aadressi avamine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1189
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "Kaugtöölauad"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1220
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "Avatud seansid jäetakse meelde"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "Ühenduse ajaloo meelespidamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
|
msgstr "Paroolid jäetakse meelde (KWallet)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Paneeliikooni lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Olekuriba näitamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "Proportsiooni säilitamine skaleerimisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "Tühja koha taustavärv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "Ühendumisel"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "Uute ühenduste korral näidatakse seadistustedialoogi"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik muudab akna suurust, et see sobiks ühenduse suurusega. Kui see on "
|
|
"liiga suur, maksimeeritakse aken."
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "Suuruse muutmine sobilikuks"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valimisel lülitutakse täisekraanirežiimi ainult siis, kui ühenduse "
|
|
"lahutusvõime on võrdne aktiivse ekraani lahutusvõimega"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "Vajaduse korral täisekraanirežiimi lülitumine"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "Kaartide seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Sulgemisnupu näitamine sakkidel"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "Klõps hiire keskmise nupuga sakil sulgeb kaardi"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Saki asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ülal"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasakul"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Paremal"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Töölaua la&hutus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua "
|
|
"suuruse."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "Minimaalne (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "Väike (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "Normaalne (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "Suur (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "Väga suur (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "Aktiivne ekraanilahutus"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "Kohandatud lahutus (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Laius:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
|
|
"omaloodud lahutus."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Kõr&gus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
|
|
"omaloodud lahutus."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Desktop &type:"
|
|
msgstr "Töölaua &tüüp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
|
msgstr "Siin saab määrata kaugtöölaua töökeskkonna."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Gnome"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "CDE"
|
|
msgstr "CDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "XDM"
|
|
msgstr "XDM"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Klaviatuur:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete "
|
|
"klahvikoodide saatmiseks serverile."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Araabia (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Tšehhi (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Taani (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Saksa (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "Ameerika Dvorak (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Briti inglise (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "USA inglise (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Hispaania (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Eesti (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Soome (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "Fääri (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Prantsuse (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgia (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "Heebrea (he)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Horvaadi (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Ungari (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandi (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Itaalia (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Jaapani (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "Korea (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Leedu (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Läti (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Makedoonia (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Hollandi (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belgia hollandi (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norra (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Poola (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugali (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasiilia (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Vene (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Sloveeni (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Rootsi (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tai (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Türgi (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Private key:"
|
|
msgstr "Privaatvõti:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentimine NX-serveris nõuab privaatvõtit. Vaikimisi on selleks NoMachine "
|
|
"DSA võti. Selles kastis saab valida vaikimisi võtme või seadistada selle "
|
|
"failist importides või redigeerida otse tekstikastis."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "NoMachine Key"
|
|
msgstr "NoMachine võti"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Private Key Management"
|
|
msgstr "Privaatvõtme haldamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles tekstikastis saab redigeerida NX-serveris autentimiseks vajalikku "
|
|
"privaatvõtit."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Private DSA Key :"
|
|
msgstr "Privaatne DSA võti: "
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab importida privaatvõtme failist."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Import ..."
|
|
msgstr "Impordi..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "Seansi ID"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Colour Depth"
|
|
msgstr "Värvisügavus"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Lahutusvõime"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Seansi nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "Aktiivne KRDC suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "&Värvisügavus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "8-bitine (low color)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "16-bitine (high color)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "24-bitine (true color)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "True Color alfakanaliga (32-bitine)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Heli:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Selles arvutis"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "Kaugarvutis"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "Heli keelamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "Jõudlus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "Lairibaühendus"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr "Täiustatud visuaalne kogemus"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"RemoteFX tähistab tehnoloogiaid, mis täiustavad kaugekraani protokolli "
|
|
"visuaalset kogemust."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "Jagatud meedia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr "Kohaliku meediakataloogi jagamine kaugmasinaga."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Täppisvalikud"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "Konsoolist sisselogimine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Ühendumine Windows Serveri konsooliga"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "Lisavalikud:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "Siin saab määrata täiendavad xfreerdp (FreeRDP) valikud."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Sisselogimine"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "Vaikimisi kasutajanimi puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr "LDAP kasutajanimede automaatne tuvastamine ja paroolide jagamine"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Ühenduse tüüp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema "
|
|
"lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui "
|
|
"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine "
|
|
"aeglasele ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi "
|
|
"valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks "
|
|
"kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "Skaleerimine suurusele:"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Seanss"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "Kaugvaateriba"
|
|
|
|
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seansid"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "%1 järjehoidja eemaldamine."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "Järjehoidja %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "Kaugtöölaud"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "Viimati ühendatud"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Külastused"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Loodud"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtekoht"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Üldine seadistamine"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Masinad"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "Masina seadistamine"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Pluginate seadistamine"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pane tähele, et seadistused võivad rakenduda alles järgmisel selle masinaga "
|
|
"ühendumisel."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
|
msgstr "Parool jäetakse meelde (KWallet)"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "Uus Konsooli ühendus..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "KRDC Konsooli ühendus"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.<br /><i>Näide: "
|
|
"konsoleserver (masin)</i></html>"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
|
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
|
msgstr "Kutse kaugtöölauale"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
|
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
|
msgstr "%1 soovib jagada sinuga oma töölauda"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Nõus"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
|
msgid "Approver for KRDC"
|
|
msgstr "KRDC heakskiidu andja"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
msgstr "(C) 2009: Abner Silva"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
|
msgstr "Võtmefailid (*.key)"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
|
msgid "Open DSA Key File"
|
|
msgstr "DSA võtmefaili avamine"
|
|
|
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
|
msgid "Available NX Sessions"
|
|
msgstr "Saadaolevad NX seansid"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Kasutajanime sisestamine"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "Palun sisesta kasutajanimi, millega soovid sisse logida."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
|
msgstr "Autentimisvõti on vigane."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "Invalid authentication key"
|
|
msgstr "Vigane autentimisvõti"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Sisestatud kasutajanimi või parool oli vale."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "The host key verification has failed."
|
|
msgstr "Masina võtme kontrollimine nurjus."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "Host key verification failed"
|
|
msgstr "Masina võtme kontroll nurjus"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
|
msgstr "Ühendumisel NX-serveriga tekkis viga."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "Process error"
|
|
msgstr "Protsessi viga"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
|
msgstr "NX-server töötab oma võimete piiril."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "Server at capacity"
|
|
msgstr "Server töötab võimsuse piiril"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New NX Connection..."
|
|
msgstr "Uus NX ühendus..."
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
|
msgstr "Ühendumine NX kaugtöölauaga"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr "<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: nxserver (masin)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr "\"xfreerdp\" käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "RDP nurjumine"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutatav \"xfreerdp\" versioon (%1) on liiga vana:\n"
|
|
"vajalik on xfreerdp 1.0.2 või uuem."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "Tundmatu nimi või teenus."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Ühendus nurjus"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Katse luua ühendust masinaga nurjus."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Ühendumine Windowsi kaugtöölauaga (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "Uus RDP ühendus..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kirjuta siia aadress. Port ei ole kohustuslik.<br /><i>Näide: "
|
|
"rdpserver:3389 (masin:port)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu süsteemist ei leitud rakendust \"\"xfreerdp\". Palun kontrolli, kas see "
|
|
"on korrektselt paigaldatud, kui soovid RDP toetust."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:254
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "VNC autentimise tüüp ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:278
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "Serverit ei leitud."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "VNC autentimine nurjus."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:300
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr "VNC autentimine nurjus liiga paljude autentimiskatsete tõttu."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "VNC server sulges ühenduse."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:311
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "Lahutatud: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:497
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "Taasühendumine."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:565
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "Taasühendatud."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:567
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Ühendatud."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "Autentimine nurjus. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "VNC nurjumine"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "Uus VNC ühendus..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "Ühendumine VNC kaugtöölauaga"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kirjuta siia aadress.<br /><i>Näide: vncserver:1 (masin:port / kuva)</"
|
|
"i></html>"
|