kde-l10n/pt_BR/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

5135 lines
147 KiB
Text

# Translation of kio4.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 19:08-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "serviço telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador do protocolo telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de e-mail"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá abaixo deste nome, no menu de aplicativos e no painel."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
"aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
"\n"
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - a legenda"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
"executável desejável."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Caminho de &trabalho:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
"manipular. Esta lista é organizada pelos <u>Tipos MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensão "
"de E-mail para Internet de Múltiplo Propósito), é um protocolo padrão para a "
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
"<u>Tipos MIME</u> correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o "
"ponto em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, <u>image/x-bmp</"
"u>. Para saber qual aplicativo deve abrir cada tipo de arquivo, o sistema "
"deve ser informado sobre a capacidade que cada aplicativo tem de manipular "
"estas extensões e os tipos MIME.</p>\n"
"<p>Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
"estão nesta lista, clique no botão <b>Adicionar</b> abaixo. Se existe um ou "
"mais tipos de arquivo que este aplicativo não pode manipular, você pode "
"removê-los da lista clicando no botão <b>Remover</b> abaixo.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que "
"seu aplicativo pode manipular."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se você deseja remover um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu aplicativo não "
"pode manipular, selecione-o na lista acima e clique neste botão."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executado: o "
"retorno de lançamento, as opções D-Bus ou para executá-lo com um usuário "
"diferente."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Opções avançadas"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo "
"em modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
"emulação de terminal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecutar no terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opções de terminal:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações "
"relevantes em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto permite que "
"você recupere esta informação."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char ao finalizar o comando"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de "
"usuário diferente. Cada processo possui um ID de usuário diferente associado "
"a ele. Este código ID determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A "
"senha do usuário é pedida para o uso desta opção."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Executar como um usuário diferente"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja deixar claro que o seu aplicativo foi iniciado. "
"O aviso pode aparecer na forma de um cursor de ocupado ou na barra de "
"tarefas."
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Ativar o aviso de execução"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marque esta opção, se você deseja ter um manipulador de área de notificação "
"para seu aplicativo."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na área de notificação"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Registro &D-Bus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instâncias"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Única instância"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar até finalizar"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:139 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:180
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:189 kio/kfilemetainfo.cpp:234
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:198 kio/kfilemetainfo.cpp:235
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1067
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível listar a URL\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Atualizando a configuração do sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Atualizando a configuração do sistema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todos"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, o botão pressionado será aplicado a "
"todos os conflitos de pastas subsequentes, para o restante da tarefa atual.\n"
"A menos que pressione Ignorar, você será questionado novamente, caso haja um "
"conflito com algum arquivo existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o botão pressionado será aplicado a todos "
"os conflitos subsequentes para o restante da tarefa atual."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sugerir &novo nome"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover esta pasta, em vez disso, passar para o próximo item"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Não copiar ou mover este arquivo, em vez disso, passar para o próximo item"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gravar dentro"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os arquivos e pastas serão copiados para uma pasta existente, juntamente com "
"o seu conteúdo.\n"
"Você será novamente questionado, em caso de conflito com um arquivo "
"existente na pasta."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta ação sobrescreveria '%1' por ele mesmo.\n"
"Por favor, entre com um novo nome para o arquivo:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta ação irá sobrescrever o destino."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Atenção, o destino é mais recente."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um arquivo similar chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ponto de montagem"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Desmontando"
#: kio/job.cpp:1893 kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Já existe como pasta"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Açõe&s"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "Abrir c&om %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir com"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir com..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&brir com %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dia %2"
msgstr[1] "%1 dias %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 pasta"
msgstr[1] "%1 pastas"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Não foi possível ler %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro interno\n"
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL inválida %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 não é suportado."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é somente um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é uma pasta, mas um arquivo era esperado."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é um arquivo, mas uma pasta era esperada."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um arquivo chamado %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Uma pasta chamada %1 já existe."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nenhum nome de máquina especificado."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acesso negado para %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acesso negado.\n"
"Não foi possível gravar em %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 não implementa um serviço de pasta."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Encontrado um link circular em %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Encontrado um link circular ao copiar %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Não foi possível criar um socket para acessar %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexão com a máquina %1 foi interrompida."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível montar o dispositivo.\n"
"O erro informado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o dispositivo.\n"
"O erro informado foi:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Não foi possível vincular a %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Não foi possível escutar em %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Não foi possível aceitar %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Não foi possível acessar %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Não foi possível continuar o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões de %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Não foi possível alterar à propriedade de %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O processo do protocolo %1 terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro. Falta de memória.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Máquina proxy desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorização falhou, a autenticação %1 não é suportada"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Ação cancelada pelo usuário\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro interno no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo esgotado no servidor\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro desconhecido\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupção desconhecida\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível excluir o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo original %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível renomear o arquivo parcial %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar o link simbólico %1.\n"
"Verifique as permissões."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo %1.\n"
"Disco cheio."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A origem e o destino são o mesmo arquivo.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O %1 é requerido pelo servidor, mas não está disponível."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Código de erro desconhecido %1\n"
"%2\n"
"Por favor, envie um relatório de erros para http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de conexões."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta o fechamento de conexões."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta acesso a arquivos."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado escrever para %1."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Não existem ações especiais disponíveis para o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta listagem de pastas."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de dados de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "A recuperação de informações tipo MIME de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado renomear ou mover arquivos dentro de %1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de links simbólicos."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Não é suportado copiar arquivos dentro de %1."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "A exclusão de arquivos de %1 não é suportada."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a criação de pastas."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de atributos de arquivos."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a mudança de propriedade de arquivos."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "O uso sub-URLs com %1 não é suportado."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta múltiplas operações de obtenção."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a abertura de arquivos."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 não suporta a ação %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecida)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Razão técnica</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalhes da requisição</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora : %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informações adicionais: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Causas possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluções possíveis</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Entre em contato com o administrador do seu sistema ou grupo de suporte "
"técnico, para ajuda adicional."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Entre em contato com o administrador do servidor para ajuda adicional."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar as operações "
"requisitadas neste recurso."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O arquivo pode estar em uso (e, talvez, travado) por outro usuário ou "
"aplicativo."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Tenha certeza de que nenhum outro aplicativo ou usuário está usando o "
"arquivo ou travou-o."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Apesar de improvável, um erro de hardware pode ter ocorrido."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Você pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto parece ter sido causado por um erro no programa. Por favor, considere "
"enviar uma descrição completa do erro, abaixo."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Atualize seu programa para a última versão. Sua distribuição deve prover "
"ferramentas para atualizar seus programas."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando todo o resto falhar, considere ajudar o Time KDE ou o mantenedor "
"deste software, através da submissão de um relatório de erros de alta "
"qualidade. Se o software é fornecido por terceiros, por favor, contate-os "
"diretamente. Caso contrário, primeiramente procure ver se o mesmo erro foi "
"relatado por outra pessoa, através de uma busca no <a href=\"http://bugs.kde."
"org/\">Página de relatórios de erros do KDE </a>. Se não existir um "
"relatório para o problema em questão, tome nota dos detalhes fornecidos "
"anteriormente, e inclua-os em seu relatório de erro, juntamente com todos os "
"outros detalhes que você acredita que possam ajudar."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter ocorrido um problema com sua conexão de rede."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema com sua configuração de rede. Se você acessou "
"a Internet recentemente e não teve problemas, o motivo pode não ser este."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um problema em algum ponto da rede entre o servidor e este "
"computador."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente novamente agora ou mais tarde."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Um erro de protocolo ou incompatibilidade pode ter ocorrido."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Esteja certo que o recurso existe e tente novamente."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado pode não existir."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Você pode ter digitado errado a localização."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Confira novamente que você entrou com a localização correta e tente "
"novamente."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique a situação da sua conexão de rede."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é possível abrir o recurso para leitura"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o conteúdo do arquivo ou pasta requisitados (<strong>%1</"
"strong>) não pôde ser recuperado, pois não existe acesso para leitura do "
"mesmo."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler o arquivo ou abrir a pasta."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é possível abrir recurso para gravação"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto quer dizer que o arquivo <strong>%1</strong>, não pôde ser escrito "
"conforme requisitado, pois não há permissão para escrita no mesmo."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não é possível inicializar o protocolo %1"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi possível lançar o processo"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> não pode ser inicializado. Isto ocorre normalmente por razões "
"técnicas."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
"atualizado, juntamente com a última atualização do KDE. Isto pode tornar o "
"programa incompatível com a versão atual, e portanto, não iniciar."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa em seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou um erro interno."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatada incorretamente"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) digitada não foi formatada corretamente. O formato de uma URL "
"é geralmente descrito da seguinte maneira:<blockquote><strong>protocolo://"
"usuário@senha:www.exemplo.org:porta/pasta/arquivo.extensão?query=valor</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo não suportado %1"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> não é suportado pelos programas do KDE "
"atualmente instalados em seu computador."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo requisitado pode não ser suportado."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador, e pelo servidor, "
"podem ser incompatíveis."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Você pode fazer uma pesquisa na Internet por um programa KDE (chamado de "
"kioslave ou ioslave) que suporte este protocolo. Os locais para pesquisa "
"incluem <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "A URL não referencia um recurso."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é um protocolo de filtragem"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) digitada não se referencia a um recurso específico."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo; o "
"protocolo especificado é somente usado nestas situações, porém esta não é "
"uma destas situações. Este é um evento raro e provavelmente está indicando "
"um erro de programação."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ação não suportada: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A ação solicitada não é suportada pelo programa do KDE, que está "
"implementando o protocolo <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro é muito dependente do programa do KDE. A informação adicional deve "
"fornecer a você mais detalhes que os disponíveis para a arquitetura de "
"entrada/saída do KDE."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente encontrar outro modo para obter o mesmo resultado."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Arquivo esperado"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava um arquivo, entretanto, uma pasta <strong>%1</strong> "
"foi encontrada."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Este pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Pasta esperada"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"A solicitação esperava uma pasta, entretanto, um arquivo <strong>%1</strong> "
"foi encontrado."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Arquivo ou Pasta Não Existe"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta <strong>%1</strong> especificado não existe."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O arquivo requisitado não pôde ser criado, porque já existe um com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover o arquivo atual para outro local e depois tente novamente."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Exclua o arquivo atual e tente novamente."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo arquivo."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"A pasta requisitada não pôde ser criada, porque já existe uma com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente mover a pasta atual para outro local e depois tente novamente."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Exclua a pasta atual e tente novamente."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha um nome alternativo para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconhecida"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro de máquina desconhecida indica que o servidor com o nome <strong>%1</"
"strong> não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"O nome digitado, %1, pode não existir: ele pode ter sido digitado "
"incorretamente."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso negado"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "O acesso ao recurso especificado <strong>%1</strong> foi negado."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Você pode ter fornecido detalhes de autenticação incorretos ou nenhum "
"detalhe."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Sua conta pode não ter permissões para acessar este recurso específico."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Tente novamente a requisição e garanta que os detalhes de autenticação "
"estejam corretos."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de escrita negado"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para escrever no arquivo <strong>%1</"
"strong> foi rejeitada."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não foi possível entrar na pasta"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto quer dizer que uma tentativa para entrar (em outras palavras, abrir) na "
"pasta <strong>%1</strong> requisitada foi rejeitada."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem de pasta indisponível"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um sistema de arquivos"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita da lista do conteúdo da "
"pasta, e o programa do KDE que suporta este protocolo é incapaz de fazê-lo."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Link cíclico detectado"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
"para um nome e/ou localização separado. O KDE detectou um link ou uma série "
"de links que resultam em um loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de "
"modo indireto) vinculado a ele mesmo."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do loop, para que ele não cause mais um loop infinito, e "
"tente novamente."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitação cancelada pelo usuário"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "A requisição não foi completada porque ela foi abortada."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Tentar novamente a requisição."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Link cíclico detectado durante a cópia"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Ambientes UNIX são geralmente capazes de vincular (link) um arquivo ou pasta "
"para um nome e/ou localização separado. Durante a operação de cópia "
"requisitada, o KDE detectou um link ou uma série de links que resultam em um "
"loop infinito, isto é, o arquivo foi (talvez de modo indireto) vinculado a "
"ele mesmo."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi possível criar uma conexão de rede"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi possível criar o socket"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"A conexão de rede pode estar configurada incorretamente, ou a interface de "
"rede pode não estar habilitada."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "O servidor recusou a conexão"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> recusou o pedido de conexão deste computador."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar configurado para "
"permitir requisições."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora conectado à Internet, pode não estar executando o serviço "
"requisitado (%1)."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Um firewall de rede (um dispositivo que restringe as requisições à Internet, "
"protegendo sua rede ou a rede do servidor), pode ter intervido, parando esta "
"requisição."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexão com o servidor foi fechada inesperadamente"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Embora uma conexão com <strong>%1</strong> tenha sido estabelecida, a "
"conexão foi fechada em um ponto inesperado na comunicação."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro de protocolo, causando ao servidor o fechamento da "
"conexão, como uma resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso de URL inválido"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"A URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) digitada não se referencia a um mecanismo válido para acessar "
"o recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"O KDE pode comunicar-se com um protocolo dentro de outro protocolo. Esta "
"requisição especificou um protocolo a ser usado como tal, no entanto, este "
"protocolo não é capaz de fazer tal ação. Este é um evento raro, e "
"provavelmente indica em um erro de programação."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo solicitado não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro "
"reportado foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo, se não existe mídia no "
"dispositivo de mídia removível (p. ex., um CD-ROM no dispositivo de CD), ou "
"no caso de um dispositivo periférico/portátil, o dispositivo pode não estar "
"corretamente conectado."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Você pode não ter permissões para inicializar (\"montar\") o dispositivo. Em "
"sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente são "
"necessários para inicializar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; unidades removíveis devem conter a "
"mídia, e dispositivos portáteis devem estar conectados e ligados; em "
"seguida, tente novamente."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo de entrada/saída"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"O dispositivo solicitado não pôde ser desativado (\"desmontado\"). O erro "
"reportado foi: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, ainda em uso por outros "
"aplicativos ou usuários. Mesmo tais coisas, como ter uma janela de navegador "
"aberta em uma localização neste dispositivo, pode fazê-lo permanecer em uso."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Você pode não ter permissões para desativar (\"desmontar\") o dispositivo. "
"Em sistemas UNIX, privilégios de administrador de sistemas frequentemente "
"são necessários para desmontar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verifique se não existem aplicativos acessando o dispositivo e tente "
"novamente."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não foi possível ler o recurso"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que embora fosse possível abrir o recurso <strong>%1</"
"strong>, um erro ocorreu ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões para ler do recurso."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não foi possível escrever no recurso"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso <strong>%1</strong> possa ser aberto, "
"um erro ocorreu ao escrever para o recurso."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita neste recurso."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de rede"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não foi possível vincular"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um dispositivo requisitado para as "
"comunicações de rede (um socket) não pôde ser criado para ouvir as conexões "
"de rede de entrada."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não foi possível escutar"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não foi possível aceitar a conexão de rede"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é um erro técnico no qual um erro ocorreu ao se tentar aceitar uma "
"conexão de entrada de rede."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Você pode não ter permissões para aceitar a conexão."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não foi possível fazer login: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de login, para executar a operação requisitada, terminou sem "
"sucesso."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não foi possível determinar o status do recurso"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não foi possível analisar o recurso"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Uma tentativa de para determinar informações sobre o estado do recurso "
"<strong>%1</strong>, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., foi finalizada "
"sem sucesso."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso especificado pode não ter existido ou não está acessível."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não foi possível cancelar a listagem"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "CORRIJA-ME: Documente isto"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Uma tentativa de criar a pasta requisitada falhou."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde a pasta deveria ser criada pode não existir."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não foi possível remover a pasta"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta especificada <strong>%1</strong> falhou."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta especificada pode não existir."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta especificada pode não estar vazia."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assegure-se de que a pasta existe e está vazia, e tente novamente."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não foi possível continuar a transferência do arquivo"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"A requisição especificada pediu que a transferência do arquivo <strong>%1</"
"strong> fosse continuada de um certo ponto. Isto não foi possível."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo, ou o servidor, pode não suportar a continuação de transferência "
"de arquivos."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Tentar novamente a requisição sem tentar continuar a transferência."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não foi possível renomear o recurso"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar as permissões do recurso"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar as permissões para o recurso <strong>%1</strong> "
"especificado falhou."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Não foi possível modificar a propriedade do recurso"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de modificar à propriedade do recurso <strong>%1</"
"strong>especificado falhou."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não foi possível excluir o recurso"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir o recurso <strong>%1</strong> especificado falhou."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "O programa terminou inesperadamente"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> foi finalizado inesperadamente."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> não pôde obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina de proxy desconhecida"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Enquanto recuperava informações sobre a máquina de proxy <strong>%1</"
"strong>, um erro de Máquina Desconhecida foi encontrado. Este erro indica "
"que o nome requisitado não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a configuração de sua rede, especialmente "
"com nome da máquina de proxy. Se você acessou a Internet sem problemas "
"recentemente, o motivo pode não ser este."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique novamente a configurações do seu proxy e tente novamente."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A autenticação falhou: o método %1 não é suportado"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Embora você possa ter fornecido os detalhes de autenticação corretos, a "
"autenticação falhou porque o método que o servidor está usando não é "
"suportado pelo programa do KDE, implementando o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envie um relatório para <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a>, para informar ao time do KDE sobre o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requisição abortada"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor, que fornece acesso ao protocolo <strong>%1</strong>, "
"reportou um erro interno: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"É muito provável que isto seja causado por um erro no programa do servidor. "
"Por favor, considere o envio de um relatório completo, como detalhado abaixo."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contate o administrador do servidor para avisá-lo do problema."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se você conhece os autores do software que o servidor usa, submeta um "
"relatório de erro diretamente a eles."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo limite"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Embora o contato tenha sido feito com o servidor, nenhuma resposta foi "
"recebida dentro do tempo alocado para a requisição, como descrito abaixo:"
"<ul><li>Tempo limite para estabelecer uma conexão: %1 seg</li><li>Tempo "
"limite para receber uma resposta: %2 seg</li><li>Tempo limite para acessar "
"os servidores proxy: %3 seg</li></ul>Por favor, saiba que você pode "
"modificar estas configurações de tempo limite, através das Configurações do "
"Sistema do KDE, selecionando o menu Configurações da rede -> Preferências da "
"conexão."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estava muito ocupado, respondendo a outras requisições de "
"resposta."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> reportou um erro desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção desconhecida"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acesso para o protocolo <strong>%1</"
"strong> reportou uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo original"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da exclusão do arquivo original, mais "
"provavelmente ao final de uma operação de movimentação. O arquivo original "
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo temporário"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operação solicitada depende da criação de um arquivo temporário no qual "
"será salvo o novo arquivo, enquanto é baixado. Este arquivo temporário "
"<strong>%1</strong> não pode ser excluído."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo original"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original <strong>%1</"
"strong>, entretanto, ele não pôde ser renomeado."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo temporário"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação requisitada necessita da criação de um arquivo temporário <strong>"
"%1</strong>, entretanto, ele não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não foi possível criar o link"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "O link simbólico %1 requisitado não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheio"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"O arquivo <strong>%1</strong> requisitado não pôde ser escrito, pois não "
"existe espaço em disco adequado."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espaço em disco suficiente 1) removendo arquivos desnecessários e "
"temporários; 2) gravando arquivos para mídias de armazenamento removíveis, "
"como discos CD-R; ou 3) obtendo mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Arquivos de origem e destino idênticos"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"A operação não pôde ser concluída porque os arquivos de origem e o destino "
"são os mesmos."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não documentado"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kio/krun.cpp:137
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> é um programa executável. Por questões de segurança, "
"ele não será iniciado.</qt>"
#: kio/krun.cpp:160
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:529
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
#: kio/krun.cpp:552
msgid "Launching %1"
msgstr "Lançando %1"
#: kio/krun.cpp:660
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Erro ao processar o campo Exec em %1"
#: kio/krun.cpp:846
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kio/krun.cpp:860
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: kio/krun.cpp:874
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se você não confia neste programa, clique em Cancelar"
#: kio/krun.cpp:907
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Não foi possível tornar o serviço %1 executável, cancelando a execução"
#: kio/krun.cpp:1089
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta <b>"
"%1</b> não existe.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1674
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Deseja excluir permanentemente todos os itens da Lixeira? Esta ação não "
"poderá ser desfeita."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Deseja realmente mover este item para a Lixeira?"
msgstr[1] "Deseja realmente mover estes %1 itens para a Lixeira?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorar automaticamente"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome do arquivo para o conteúdo da área de transferência:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"A área de transferência foi modificada deste o uso da 'colagem': o formato "
"escolhido para os dados não é mais aplicável. Por favor, copie novamente o "
"que você deseja colar."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "A área de transferência está vazia"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Colar arquivo"
msgstr[1] "&Colar %1 arquivos"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Colar &URL"
msgstr[1] "Colar %1 &URLs"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Colar o conteúdo da área de &transferência"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Sempre"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuar"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "S&omente nesta sessão"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível modificar a propriedade do arquivo <b>%1</b>. Você não "
"tem permissão para realizar essa alteração.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorar arquivo"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:240
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:241
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:242
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:243
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:244
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:245
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:246
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:248
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:249
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:250
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:251
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:254
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:255
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:256
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Criando pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Excluindo"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfazer"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Desfazer: C&opiar"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Desfa&zer: Link"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Desfazer: M&over"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfazer: Ren&omear"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Desfa&zer: Lixeira"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Desfa&zer: Criar pasta"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Desfa&zer: Criar arquivo"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O arquivo %1 foi copiado de %2, mas aparentemente ele foi modificado em %3.\n"
"Desfazer a cópia excluirá o arquivo e todas as modificações serão perdidas.\n"
"Deseja realmente excluir %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmação do cancelamento da cópia do arquivo"
#: kio/kfileitem.cpp:1174
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Link simbólico para %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1176
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, link para %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1180
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Aponta para %1)"
#: kio/slavebase.cpp:889
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formato de dados:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Não foi possível conversar com o klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar o io-slave:\n"
"O klauncher disse: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O arquivo de entrada de ambiente %1 não possui uma entrada Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"A entrada de ambiente do tipo\n"
"%1\n"
"é desconhecida."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
"%1\n"
"é do tipo FSDevice, mas não tem a entrada Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O arquivo de entrada de ambiente\n"
"%1\n"
"é do tipo Link, mas não tem a entrada URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:198 kfile/kpropertiesdialog.cpp:213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:225 kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:223
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propriedades de 1 item"
msgstr[1] "Propriedades de %1 itens selecionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um novo tipo de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Opções do tipo de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Device usage:"
msgstr "Uso do dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2870
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 arquivo.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 arquivo', mesmo quando não existir nenhum
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
# # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 subpasta.
# # Caso contrário, só será visualizado '1 subpasta', mesmo quando não existir nenhuma
# # Bug: 303710 (mesmo problema do digiKam)(Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 subpasta"
msgstr[1] "%1 subpastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Pelo menos %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1448 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2910 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3161
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível salvar as propriedades. Você não tem acesso para "
"escrever em <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Forbidden"
msgstr "Negado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver e ler o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/gravar o conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1630
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este arquivo é um link e não possui permissões."
msgstr[1] "Todos os arquivos são links e não possuem permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Somente o proprietário pode alterar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que o proprietário pode executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica as ações que todos os usuários, que não são o proprietário ou não "
"estão no grupo, podem executar."
# Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Apenas o propri&etário pode renomear e excluir o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Is &executable"
msgstr "É e&xecutável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opção para permitir que somente o proprietário da pasta exclua "
"ou renomeie os arquivos e pastas nela contidos. Outros usuários podem "
"somente adicionar novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar "
"conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
"sentido para programas e scripts. Isto é exigido quando você deseja executá-"
"los."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões a&vançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "Ownership"
msgstr "Propriedade"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações em todas as subpastas e seu conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1870
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "O sinal de leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Gravar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este sinal permite adicionar, renomear e excluir arquivos. Note que a "
"exclusão e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "O sinal de escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
"pode ser visto na coluna da direita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
"direita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Set UID"
msgstr "Definir UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o "
"proprietário de todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do proprietário."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid "Set GID"
msgstr "Ajustar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
"todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se o sinal Sticky estiver configurado para uma pasta, somente o proprietário "
"e o root podem excluir ou renomear arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa "
"com permissões de gravação pode fazer isto."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"O sinal Sticky em um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
"alguns sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2166
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2183
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variável (sem alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2282
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este arquivo usa permissões avançadas"
msgstr[1] "Estes arquivos usam permissões avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2303
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas."
msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2319
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2675
msgid "De&vice"
msgstr "Dis&positivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2706
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2732
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2967
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3092
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar tipo de arquivo para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivo para adicionar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3230
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Somente executáveis em sistemas de arquivos locais são suportados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3244
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções avançadas para %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Proprietário do grupo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Usuário com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Excluir entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Padrão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Padrão para novos arquivos nesta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Usuário com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Grupo com nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efetivo"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Selecionar ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones do s&istema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "Pesqui&sar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Pesquisar interativamente por nomes de ícones (p. ex., pasta)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Visualização"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:57
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos conhecidos"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o programa que deve ser usado para abrir <b>%1</b>. Se o "
"programa não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione o programa para o tipo de arquivo: <b>%1</b>. Se o programa "
"não estiver na lista, digite o nome ou clique no botão de navegação.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher aplicativo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione um programa. Caso ele não esteja listado, digite o nome ou "
"clique no botão de navegação.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Após o comando, você pode ter vários campos que serão substituídos pelos "
"valores reais, quando o programa for executado:\n"
"%f - um único nome de arquivo\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma única URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Executar no terminal"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Não fechar ao finalizar o comando"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Lembra&r da associação do aplicativo para este tipo de arquivo"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'. Por favor, digite um "
"nome de programa válido."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"O '%1' não foi encontrado. Por favor, digite um nome de programa válido."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar a exibição das informações"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar favorito aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir pasta no editor de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir pasta em abas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não foi possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta\n"
"\"%1\" dos favoritos?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Exclusão da pasta de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Exclusão de favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir todos os favoritos desta pasta em nova aba."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Adicionar abas aos favoritos como pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edita sua coleção de favoritos em uma janela separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova pasta de favoritos..."
# Dica na barra de status. (Alvarenga)
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Ocultar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em nova janela"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Adicionar favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Arquivos de favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este arquivo foi gerado pelo Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
"mensagem de erro será mostrada somente uma vez. A causa do erro precisa ser "
"corrigida o mais rápido possível; sendo a causa provável um disco rígido "
"cheio."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Erro: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível modificar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID de usuário, para o nome de usuário %1 fornecido"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Não foi possível obter o ID de grupo para o nome de grupo %1 fornecido"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Configurando ACL para %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:333
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:348
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:417
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:446
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando informação de login"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:509
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar está "
"página."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:519
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:607
msgid "Login OK"
msgstr "Login OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:636
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar localização completa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Caminho personalizado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta chamado %1 já existe."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Você não tem permissão para criar esta pasta."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja realmente excluir\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para excluir."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada para excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja excluir\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Excluir arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Deseja realmente excluir este item?"
msgstr[1] "Deseja realmente excluir estes %1 itens?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta especificada não existe ou não pôde ser lida."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta pai"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta do Usuário"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "Por data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro as pastas"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Posição do ícone"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "Ao lado do nome do arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "Acima do nome do arquivo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Visão abreviada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Visão em árvore"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Visão em árvore detalhada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar visualização ao lado"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar visualização"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao digitar na área de texto, podem ser apresentadas a você combinações "
"possíveis. Este recurso pode ser controlado clicando-se com o botão direito "
"do mouse e selecionando um modo favorito no menu de <b>Complementação de "
"texto</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clique neste botão para acessar a pasta pai.<br /><br />Por exemplo, se "
"a localização atual for file:/home/%1, clicar neste botão levará você para "
"file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clique neste botão para voltar um passo atrás no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Clique neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar painel de navegação locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar favoritos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menu de preferências para o diálogo de arquivo. Várias opções "
"podem ser acessadas a partir deste menu, incluindo: <ul><li>como os arquivos "
"são ordenados na lista</li><li>os tipos de visão, incluindo ícones e listas</"
"li><li>a exibição de arquivos ocultos</li><li>o painel de navegação Locais</"
"li><li>as pré-visualizações de arquivo</li><li>a separação entre pastas e "
"arquivos</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro a ser aplicado na lista de arquivos. Nomes de arquivos "
"que não combinem com o filtro não serão mostrados.<p>Você pode selecionar de "
"um dos filtros predefinidos no menu expansível, ou pode digitar um filtro "
"personalizado diretamente na área de texto.</p><p>Curingas como * e ? são "
"permitidos.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Você pode selecionar apenas um arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Foi indicado mais de um arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Mais que uma pasta foi selecionada e este diálogo não aceita pastas. Por "
"este motivo, não é possível decidir qual delas inserir. Selecione apenas uma "
"para ser listada."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Foi indicada mais que uma pasta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"No mínimo uma pasta e um arquivo deve ser selecionados. Os arquivos "
"selecionados serão ignorados e a pasta selecionada será listada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Foram selecionados arquivos e pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "O arquivo \"%1\" não pôde ser encontrado"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser salvo."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Mais de um arquivo pode ser "
"especificado através de uma lista com vários nomes, separados por espaços."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de arquivos escolhidos\n"
"não parecem ser válidos."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de arquivos inválidos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Você somente pode selecionar arquivos locais."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Arquivos remotos não são aceitos"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as pastas"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho padrão)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensão <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecionar automaticamente a e&xtensão do arquivo"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão apropriada"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção habilita alguns recursos convenientes para salvar arquivos com "
"extensões:<br /><ol><li>Qualquer extensão especificada na área de texto <b>"
"%1</b> será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo.<br /"
"><br /></li><li>Se nenhuma extensão for especificada na área de texto <b>%2</"
"b> quando você clicar em <b>Salvar</b>, %3 será adicionada ao final do nome "
"do arquivo (se este nome de arquivo não existir). Esta extensão é baseada no "
"tipo de arquivo que escolheu salvar.<br /><br />Se você não deseja que o KDE "
"forneça uma extensão para o nome do arquivo, pode desativar ou suprimir esta "
"opção, adicionando um ponto (.) no final do nome do arquivo (o ponto será "
"automaticamente removido).</li></ol>Se não tiver certeza, mantenha esta "
"opção habilitada, já que ela faz com que seus arquivos possam ser melhor "
"gerenciados."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botão permite que você adicione favoritos para localizações "
"específicas. Clique neste botão para abrir o menu de favoritos, onde você "
"pode adicionar, editar ou selecionar um favorito.<br /><br />Estes favoritos "
"são específicos do diálogo de arquivo, mas funcionam como quaisquer outros "
"favoritos do KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O arquivo modelo <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Digite um nome diferente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Criar uma pasta oculta?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome \"%1\" começa com um ponto e, por essa razão, a pasta ficará oculta "
"por padrão."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Criar um link simbólico"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Criar um link para a URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Os atalhos básicos só podem direcionar para arquivos ou pastas locais.\n"
"Use o \"Atalho para localização\", no caso das URLs remotas."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Atalho para dispositivo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar nova pasta em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar as pastas ocultas"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Clique para navegar na localização"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Clique para editar a localização"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar entrada '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ocultar entrada '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Remover entrada '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Deseja realmente esvaziar a Lixeira? Todos os itens serão excluídos."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar nova pasta em:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova pasta..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar pastas ocultas"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Pasta do usuário"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Remover o '%1' com &segurança"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Ejetar '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adicionar entrada nos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar entrada dos Locais"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que aparecerá no painel Locais.<br /><br />A legenda deve "
"conter uma ou duas palavras, que irão ajudá-lo a lembrar ao que essa entrada "
"se refere. Se não introduzir uma legenda, ela será derivada da URL da "
"localização.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Legend&a:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Digite aqui uma legenda descritiva"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a localização associada à entrada. Qualquer URL válida pode ser "
"usada. Por exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />Clicando no botão próximo à caixa de edição de "
"texto, você poderá navegar até uma URL determinada.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o ícone que aparecerá no painel Locais.<br /><br />Clique no "
"botão para selecionar um ícone diferente.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ostrar somente neste aplicativo (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione essa configuração se você deseja que esta entrada seja "
"mostrada apenas ao usar o aplicativo atual (%1).<br /><br />Se essa "
"configuração não for selecionada, a entrada estará disponível para todos os "
"aplicativos.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"