kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

1453 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of processui to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:410
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Postavi prioritet…"
msgstr[1] "Postavi prioritete…"
msgstr[2] "Postavi prioritete…"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:500
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na roditelja procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na proces koji debugira ovoga"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži prozor aplikacija"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nastavi zaustavljeni proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Prekini proces"
msgstr[1] "Prekini procese"
msgstr[2] "Prekini procese"
#: ksysguardprocesslist.cpp:167 ksysguardprocesslist.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Uništi proces"
msgstr[1] "Uništi procese"
msgstr[2] "Uništi procese"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Pauziraj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nastavi (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Zakoči (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Zaustavi (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Uništi (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Korisnik 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Korisnik 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:181
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokusiraj na brzo traženje"
#: ksysguardprocesslist.cpp:332
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:412
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Prekini proces"
msgstr[1] "Prekini procese"
msgstr[2] "Prekini procese"
#: ksysguardprocesslist.cpp:448
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:468
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na roditelja procesa (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:601
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Sakrij stupac '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:617
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Prikaži stupac '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:645
msgid "Display Units"
msgstr "Prikaži mjerne jedinice"
#: ksysguardprocesslist.cpp:649
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobajta po sekundi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:655
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajta"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabajta po sekundi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajta"
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabajta po sekundi"
#: ksysguardprocesslist.cpp:667
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajta"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Percentage"
msgstr "Postotak"
#: ksysguardprocesslist.cpp:705
msgid "Display command line options"
msgstr "Prikaži opcije konzolne linije"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podijeli zauzetost procesora po broju procesora"
#: ksysguardprocesslist.cpp:719
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazane Informacije"
#: ksysguardprocesslist.cpp:722
msgid "Characters read/written"
msgstr "Znakova pročitano/zapisano"
#: ksysguardprocesslist.cpp:727
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Broj operacija čitanja/pisanja"
#: ksysguardprocesslist.cpp:732
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Zapravo pročitano/zapisano bajtova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:738
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Prikaži omjer ulaz/izlaz"
#: ksysguardprocesslist.cpp:765
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži iskočne pomoći"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu uništiti proces dogodio se problem s prilikom pokušaja "
"pokretanja kao root. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1051 ksysguardprocesslist.cpp:1214
msgid "You must select a process first."
msgstr "Prvo morate odabrati proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1148
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu mijenjati CPU određivač i dogodio se problem s prilikom "
"pokušaja pokretanja kao root. Greška: %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1179
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Nemate dozvolu uništiti procesi i dogodio se problem s prilikom pokušaja "
"pokretanja kao root. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1183
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu uništiti procesi i dogodio se problem s prilikom pokušaja "
"pokretanja kao root. Greška %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1223
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Jeste li sigurni da želite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni "
"rad možda će biti izgubljen."
msgstr[1] ""
"Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav "
"nespremljeni rad možda će biti izgubljen."
msgstr[2] ""
"Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav "
"nespremljeni rad možda će biti izgubljen."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1226
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Prekini %1 proces"
msgstr[1] "Prekini %1 procesa"
msgstr[2] "Prekini %1 procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
msgid "End"
msgstr "Prekini"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Jeste li sigurni da želite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni "
"rad možda će biti izgubljen."
msgstr[1] ""
"Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav "
"nespremljeni rad možda će biti izgubljen."
msgstr[2] ""
"Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav "
"nespremljeni rad možda će biti izgubljen."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1233
#, fuzzy
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Uništi proces"
msgstr[1] "Uništi procese"
msgstr[2] "Uništi procese"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
msgid "Kill"
msgstr "Uništi"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Proces nešto radi."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Proces čeka da se nešto dogodi."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "- Proces je zaustavljen. Trenutno neće reagirati na korisnički ulaz."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Proces je završio i sad je mrtav, ali roditelj ga još uvijek nije počistio."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Ime procesa"
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Korisnik koji posjeduje proces."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontrolni terminal na kojem se proces izvodi."
#: ProcessModel.cpp:954
#, fuzzy
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritet pod kojim se proces izvodi. Varira od 19 (najniži prioritet) do "
"-19 (najviši prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Procesovo trenutno korištenje procesora."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora, podijeljeno na %1 jezgru "
"procesora u sustavu."
msgstr[1] ""
"Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora, podijeljeno na %1 jezgre "
"procesora u sustavu."
msgstr[2] ""
"Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora, podijeljeno na %1 jezgri "
"procesora u sustavu."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vrijeme izvršavanja ovog procesa prikazano "
"kao minute:sekunde."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je količina virtualne memorije koju proces koristi, uključujući "
"dijeljene biblioteke, grafičku memoriju, datoteke na disku i tako dalje. "
"Ovaj broj je gotovo besmislen.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je količina stvarne fizičke memorije koju proces koristi.<br> Ne "
"uključuje zamijenjenu memoriju niti veličinu dijeljenih biblioteka.<br> Ovo "
"je često najkorisnija stvar za procjenu programove potrošnje memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je količina stvarne fizičke memorije koju koriste dijeljene "
"biblioteke procesa.<br> Ova memorija je dijeljena između svih procesa koji "
"koriste tu biblioteku.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Naredba kojom je proces pokrenut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina pixmap memorije koje taj proces koristi.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov prozora kojeg taj proces prikazuje.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Jedinstveni ID procesa određuje ovaj proces."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Broj pročitanih bajtova. Vidi \"Što je to\" za više informacija."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Broj zapisanih bajtova. Vidi \"Što je to\" za više informacija."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnička informacija: </i> Jezgreno ime procesa ima maksimalno 8 "
"znakova, tako da se pregledava cijela naredba. Ako prva riječ u punoj "
"naredbenoj liniji počinje s imenom procesa, prikazana je prva riječ "
"naredbene linije, inače je prikazano ime procesa."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Korisnik koji posjeduje proces. Ako je npr. setuid efektivnog korisnika "
"drugačiji, bit će prikazan korisnik koji posjeduje proces, a zatim efektivni "
"korisnik. Iskočna pomoć sadrži više informacija. <p><table><tr><td>Ime/"
"Grupa za prijavu</td><td>Korisničko ime Pravog Korisnika/Grupe koja je "
"pokrenula taj proces.</td></tr><tr><td>Efektivni Korisnik/Grupa</"
"td><td>Proces se izvodi sa pravima Efektivnog korisnika/grupe. To je "
"prikazano ako je drugačije od pravog korisnika.</td></tr><tr><td>Setuid "
"Korisnik/Grupa</td><td>Spremljeno korisničko ime binarne datoteke. Proces "
"može nadići svog efektivnog korisnika/grupu do Setuid korisnika/grupe.</td></"
"tr><tr><td>Korisnik/Grupa datotečnog sustava</td><td>Pristupi datotečnom "
"sustavu se provjeravaju unutar korisnika/grupe datotečnog sustava. To je "
"poziv specifičan za Linux. Vidi setfsuid(2) za više informacija.</td></tr></"
"table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Ovo je veličina alociranog adresnog prostora ne memorije, nego "
"adresnog prostora. Ova vrijednost praktički ne znači ništa. Kad proces "
"zahtijeva veliki blok memorije od sustava, ali koristi samo mali dio istog, "
"prava potrošnja će biti mala, ali VIRT će biti velik. <p><i>Tehnička "
"informacija: </i>To je VmSize u proc/*/status i VIRT u top-u."
#: ProcessModel.cpp:1007
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehničke informacije: </i> Ovo je URSS Unique Resident Set Size "
"(veličina jedinstvenog prebivališnog skupa), izračunata kao VmRSS "
"Dijeljeno, iz /proc/*/statm. Ovo zna podcijeniti 'pravu' potrošnju memorije "
"procesora (jer ne uključuje memorijske stranice ulaza/izlaza), ali je "
"najbolja procjena koja se brzo odredi."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Iskorištenje procesora od strane procesa i svih njegovih dretvi."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vrijeme izvršavanja procesa i svih "
"njegovih dretvi na procesoru. Ovo vrijeme može biti veće nego ono na zidnom "
"satu ako se proces izvršavao na više procesorskih jezgara."
#: ProcessModel.cpp:1013
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnička informacija: </i> Ovo je dijeljena memorija, nazvana SHR u "
"top-u. To je broj stranica koje datoteka podržava (vidi dokumentaciju za "
"jezgru sustava: Documentation/filesystems/proc.txt )."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Tehnička informacija: </i> Ovo je iz /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Tehničke informacije: </i>Ovo je količina memorije koju troši proces "
"Xorg za slike ovog procesa. Ovo je dodatna memorija standardnoj memoriji i "
"dijeljenoj memoriji.<br><i>Tehničke informacije: </i>Ovo samo broji memoriju "
"pixmapa, a ne uključuje memoriju koju koriste pisma, krusori, glyphsetsi "
"itd. Pogledajte program <code>xrestop</code> za detaljniji prikaz."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnička informacija: </i>Za svaki X11 prozor, X11 svojstvo "
"_NET_WM_PID koristi se za mapiranje prozora prema PID-u. Ako prozori procesa "
"nisu prikazani, tada ta aplikacija ne postavlja _NET_WM_PID, što je "
"nepravilno."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnička informacija: </i>Ovo je ID procesa. Višedretvena aplikacija "
"se tretira kao jedan proces, gdje sve dretve dijele isti PID. Iskorištenje "
"procesora će biti ukupno, zbrojeno iskorištenje procesora svih dretvi."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Ovaj stupac prikazuje statistiku ulaza/izlaza za svaki proces. Iskočna "
"pomoć pruža slijedeće informacije:<br><table><tr><td>Znakova pročitano</"
"td><td>Broj bajtova koje je ova zadaća pročitala iz spremišta. To je "
"jednostavno zbroj bajtova koje je proces proslijedio funkcijama read() i "
"pread(). Informacija uključuje stvari poput tty IO i na nju ne djeluje "
"činjenica je li ili nije fizičko čitanje diksa bilo potrebno (čitanje se je "
"moglo zadovoljiti i iz predmemorijske stranice).</td></tr><tr><td>Znakova "
"zapisano</td><td>Broj bajtova koje je ova zadaća zapisala ili će zapisati na "
"disk. Slične napomene vrijede kao i za 'Znakova pročitano'.</td></"
"tr><tr><td>Broj sustavskih poziva čitanja</td><td>Broj operacija čitanja, "
"tj. sustavskih poziva poput read() i pread().</td></tr><tr><td>Broj "
"sustavskih poziva pisanja</td><td>Broj operacija pisanja, tj. sustavskih "
"poziva poput write() i pwrite().</td></tr><tr><td>Stvarno pročitanih "
"bajtova</td><td>Broj bajtova koji su stvarno iz sloja spremišta stigli u "
"proces. Izvršeno na razini submit_bio(), pa je točno za datotečne sustave "
"temeljene na blokovima. Ovo možda ne da smislene vrijednosti za NFS i CIFS "
"datotečne sustave.</td></tr><tr><td>Stvarno zapisanih bajtova</"
"td><td>Pokušava prebrojati bajtove koje je proces poslao spremišnoj razini. "
"To se izvršuje za vrijeme onečišćivanja stranica.</td></table><p>Broj u "
"zagradama pokazuje brzinu kojom se vrijednost mijenja, određenu iz uzimanja "
"razlike između prethodne i nove vrijednosti te dijeljenjem iste s intervalom "
"ažuriranja.<p><i>Tehnička informacija: </i>Ovi podaci su uzeti it /proc/*/io "
"i više su dokumentirani u Documentation/accounting i Documentation/"
"filesystems/proc.txt u izvornom kodu jezgre."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Korisničko ime: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Iz nekog razloga ovaj korisnik nije prepoznat."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Korisničko ime: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Broj sobe: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Poslovni telefon: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Efektivni korisnik: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid korisnik: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Korisnik datotečnog sustava: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupa: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/> Efektivna grupa: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/> Setuid Grupa: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/> Grupa datotečnog sustava: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, vlasništvo korisnika %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Besposlen"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Batch) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Ovaj proces debugira %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> je roditelj svih ostalih procesa i ne može biti uništen.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> upravlja dretvama jezgre. Djeca-procesi se izvode u jezgri, "
"gdje upravljaju pristupom tvrdom disku itd.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />Roditelj: %3<br />ID "
"roditelja: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Broj niti: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/> Naredba: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br/> Izvodi se na: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Ovaj proces je pokrenut sa sljedećom naredbom:<br /> %1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /> <br /> Izvodi se na: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Razina prioriteta: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Ovo je proces u relanom vremenu.<br>Prioritet raspoređivača: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br /> Raspoređivač: %1"
#: ProcessModel.cpp:1439
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt> <p style='white-space:pre'>Stanje procesa: %1 %2<br /> Koliko procesora "
"iskorištava:<br /> korisnik: %3%<br /> sustav: %4%</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1452
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br /> Broj djece: %1<br /> Ukupna korisnička iskoristivost procesora: "
"%2%<br /> Ukupna sustavska iskoristivost procesora: %3%<br /> Ukupna "
"iskoristivost procesora: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1461
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /> <br /> Procesorsko vrijeme potrošeno kao korisnik: %1 sekundi"
#: ProcessModel.cpp:1465
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br /> Procesorsko vrijeme potrošeno u jezgri: %1 sekundi"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Razina prioriteta: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1483
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Potrošnja memorije: %1 od %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Potrošnja memorije: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS potrošnja memorije: %1 od %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1490
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS potrošnja memorije: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Čini se da ove informacije nisu dostupne na Vašem sustavu."
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Potrošnja memorije dijeljenih datoteka: %1 od %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1502
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Potrošnja memorije dijeljenih datoteka: %1"
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Znakova pročitano: %1 (%2 KiB/s)<br> Znakova zapisano: %3 (%4 KiB/s)<br> "
"Broj sustavskih poziva čitanja: %5 (%6 s⁻¹)<br>Broj sustavskih poziva "
"pisanja: %7 (%8 s⁻¹)<br>Stvarno pročitanih bajtova: %9 (%10 KiB/"
"s)<br>Stvarno zapisanih bajtova: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1803
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prioritet"
#: ProcessModel.cpp:1806
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vrijeme"
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Čitanje"
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Pisanje"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtualna memorija"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Dijeljena memorija"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ProcessModel.cpp:1815
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 memorija"
#: ProcessModel.cpp:1816
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: ProcessModel.cpp:1935
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pokušaj da se uništi "
"trenutno odabrani proces šaljući mu signal SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Tehničke informacije: </span><br />Signal SIGTERM je poslan danom "
"procesu. Ako ne postoje dovoljne privilegije za to, automatski ćete biti "
"upitani za zaporku.<br />Izvršavajući program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> nekim (ili "
"svim) korisnicima možete dati dopuštenje da unište bilo koji proces, bez "
"traženja zaporke.</p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Prekini proces…"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Unoseći tekst ovdje, filtrirajte koji će procesi biti prikazani. Tekst može "
"biti djelomično poklapanje s Imenom, Naredbom ili Naslovom prozora procesa. "
"Također može biti Korisničko ime ili ID procesa.<p>\n"
"Na primjer:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Prikazuje procese koji sadrže \"<b>ksys</b>\" u svom "
"imenu, na primjer procesi \"<i>ksysguard</i>\" i \"<i>ksysguardd</i>\".<td></"
"tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Prikazuje procese kojima je vlasnik <b>root</b>. Na "
"primjer <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Prikazuje procese s PID-om ili roditeljskim PID-om "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Brzo traženje"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Promijenite koji procesi su prikazani, i kako su prikazani. Procesi mogu "
"biti dalje fitrirani koristeći tekstualni filtar Brzo traženje.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Svi procesi</td><td>Prikazuje sve procese na sustavu.</td></tr>\n"
"<tr><td>Svi procesi, stabilo</td><td>Prikazuje sve procese na sustavu u "
"hijerarhijskom obliku, koristeći informacije o roditeljskom PID-u.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Procesi sustava</td><td>Prikazuje procese koje pokreće root i "
"korisnici koji se ne mogu prijaviti.</td></tr>\n"
"<tr><td>Korisnički procesi</td><td>Prikazuje procese koje pokreću korisnici "
"koji se mogu prijaviti i koji nisu root.</td></tr>\n"
"<tr><td>Vlastiti procesi</td><td>Prikazuje samo one procese kojima je "
"vlasnik isti kao što je vlasnik ovom procesu.</td></tr>\n"
"<tr><td>Samo programi</td><td>Prikazuje procese koje pokreće korisnik koji "
"se može prijaviti i koji su ili zakačeni za TTY ili imaju barem jedan X11 "
"prozor.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Tehničke informacije:</i><br>\n"
"Procesi s višestrukim dretvama su prikazani kao jedan proces i nisu "
"tretirani nikako drugačije.<br>\n"
"Dretve kernela prikazane su kao normalni procesi, ali su zapravo pokrenuti "
"unutar kernela i stoga nisu realni procesi. Kao takvi, mnoga polja za njih "
"(kao Korisničko ime) nisu primjenjiva.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Svi procesi"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Svi procesi, Stablo"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Sustavski procesi"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Korisnički procesi"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Vlastiti procesi"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Samo programi"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Promijeni prioritet raspoređivača za:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Raspoređivač procesora"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standardni vremensko "
"dijeljeni raspoređivač procesa bez posebnih potreba.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normalno raspoređivanje: Uobičajeno Linux vremensko "
"raspoređivanje (Ostalo)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normalno<span style=\" font-weight:400;\"> je standardno Linux vremensko "
"raspoređivanje namijenjeno svim procesima koji ne zahtijevaju posebne "
"statične prioritetne mehanizme u stvarnom vremenu. Proces koji se pokreće se "
"odabere iz popisa ostalih</span> Normalnih<span style=\" font-weight:400;\"> "
"ili </span>Serijskih<span style=\" font-weight:400;\"> procesa prema "
"dinamičkom prioritetu koji se odredi samo unutar ovog popisa. Dinamični "
"prioritet je baziran na danoj razini prioriteta i povećava se za svaki "
"komadić vremena u kojem je proces spreman se izvoditi, ali mu raspoređivač "
"to ne da. To osigurava razuman napredak svih Normalnih procesa.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Za procesorski intenzivne "
"neinteraktivne procese. Proces je lagano potisnut u odlukama raspoređivanja."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Serijsko raspoređivanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(od Linuxa 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Ova politika je slična </"
"span>Normalnoj<span style=\" font-weight:400;\">, osim što će ova politika "
"raspoređivača uvijek pretpostaviti da je proces procesorski intenzivan. Za "
"posljedicu, raspoređivač će primijeniti malu raspoređivačku kaznu tako da će "
"taj proces biti lagano potisnut u odlukama raspoređivača. Ova politika je "
"korisna za poslove koji su neinteraktivni, ali ne želite smanjiti njihov "
"prioritet i za poslove koji žele determinističku politiku raspoređivanja bez "
"interaktivnosti a uzrokuju ekstra prekupe (između poslova).</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Serijski"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces će se pokrenuti kad "
"god je to moguće. Veći prioritet od Normalnog or Serijskog. Ima rezanja "
"vremena.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin raspoređivanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> je jednostavna nadogradnja <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO raspoređivanja</span>. Sve opisano ispod za <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> također vrijedi i za <span style=\" "
"font-weight:600;\">Round Robin</span>, osim što je svakom procesu dozvoljeno "
"izvođenje za neki maksimalni komadić vremena.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proces će se pokrenuti kad "
"god je to moguće. Veći prioritet od Normalnog or Serijskog. Nema rezanja "
"vremena.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Prvi unutra-Prvi Van (FIFO) raspoređivanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kad <span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> postane pokretljiv, uvijek će se odmah pokrenuti, "
"čak prije <span style=\" font-weight:600;\">Normalnih</span> ili <span style="
"\" font-weight:600;\">Serijskih</span> procesa.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Niski prioritet"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Visoki prioritet"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi prioritet"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktivno"