kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

280 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-12 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Neue Verbindung"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbindung &akzeptieren"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbindung &verweigern"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung"
#: invitationsrfbserver.cpp:115
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-"
"Erweiterung Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht "
"möglich."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE-4-Portierung"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Kodierer"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Kodierer"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprüngliche VNC-Kodierung und Protokollstruktur"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Den Dialog zur Verwaltung von Einladungen beim Start nicht anzeigen"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff ein"
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Das Starten des krfb-Servers ist fehlgeschlagen. Freigaben der Arbeitsfläche "
"werden nicht funktionieren. Versuchen Sie in den Einstellungen einen anderen "
"Port einzugeben und starten Sie krfb neu."
#: mainwindow.cpp:172
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, nach einem "
"Doppelpunkt,\n"
"\n"
"die Portnummer. Die Adresse ist nur ein Beispiel jede Adresse, unter der "
"der eigene Rechner erreichbar ist, kann verwendet werden.\n"
"\n"
"Das Programm „Freigabe der Arbeitsfläche“ versucht, die Adresse aus der "
"Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen Fällen.\n"
"\n"
"Falls sich der Rechner hinter einer Firewall befindet, kann sich die "
"Adresse\n"
"unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Jeder entfernte Benutzer mit dem normalen Passwort für die Freigabe der "
"Arbeitsfläche muss authentifiziert werden.\n"
"\n"
"Wenn der unbeaufsichtigten Zugriff aktiviert ist und der entfernte Benutzer "
"dass Passwort für den unbeaufsichtigten Zugriff angibt, wird der Zugriff auf "
"die freigegebene Arbeitsfläche ohne ausdrückliche Bestätigung gewährt."
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Standard-Port für VNC verwenden (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Dies ist der Port, auf dem krfb auf Anfragen wartet."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Uneingeladene Verbindungen erlauben."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Passwort für uneingeladene Verbindungen."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Bevorzugtes Framebuffer-Modul"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ ist nun verbunden."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Der entfernte Benutzer „%1“ hat die Verbindung getrennt."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Fernsteuerung aktivieren"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche nicht verbunden"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche verbunden mit %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche verbunden"