kde-l10n/bg/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1195 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmouth.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmouth.po 1385382 2014-04-27 04:19:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 13:47+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Първоначални настройки на KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Настройки за четене на текст"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Първоначална книга с фрази"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Завършване на думи"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отваряне като история..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отваряне на съществуващ файл като история"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Запис на &историята като..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Запис на историята като..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&Печат на историята..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Отпечатване на историята"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Изрязване на избраните елементи и поставяне в системния буфер"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Изрязване на избраните елементи и поставяне в системния буфер. Ако има "
"избран текст, той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се "
"използва последното изречение в историята."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните елементи в системния буфер"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копиране на избраните елементи в системния буфер. Ако има избран текст, той "
"ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се използва последното "
"изречение в историята."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Поставяне съдържанието на системния буфер в текущото поле за редактиране."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговаряне"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Изговаряне на текущото изречение(я)"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Изговаряне на текущото изречение(я). Ако има текст в полето, той ще бъде "
"изговорен. Ако няма, ще се използва последното изречение в историята."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показване на лентата за &фрази"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Показване и скриване на лентата за фрази"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата за състояние"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Настройки на KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Отваряне на прозорец за настройки"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговаряне"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Изговаряне на избраните фрази от историята"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Изтриване на избраните фрази от историята"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Изрязване на избраните фрази от историята и поставяне в системния буфер"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните фрази от историята в системния буфер"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Избиране на всички записи"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Избиране на всички фрази в историята"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Размаркиране на всички записи"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Размаркиране на избраните фрази в историята"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис на историята в нов файл..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Печат..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Изход..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Показване и скриване на менюто..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Показване и скриване на лентата за фрази..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Показване и скриване на лентата за състояние..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Книги с фрази"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Графична обвивка на синтезатори за говор"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Файл с история за отваряне"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Подсказки, разширени книги с фрази"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Четене на текст"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Jovie - четене на текст"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Настройване на демона за четене на текст в KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Текущо избрана фраза или книга с фрази"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Текущо избрана фраза или книга с фрази"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Името на книга с фрази или съдържанието на дадена фраза."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ако изберете тази настройка, избраната фраза няма да е достъпна с бърз "
"клавиш."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Асоцииране на избраната фраза с бърз клавиш. Може да смените клавиша от "
"бутона."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "По&требителски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Бърз клавиш за фразата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Т&екст на фразата:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Книга с фрази (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
"*|Всички файлове"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Книга с фрази (*.phrasebook)\n"
"*|Всички файлове"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има различно разширение от "
"стандартното <i>.phrasebook</i>. Искате ли да бъде добавено стандартното "
"разширение <i>.phrasebook</i> към името на файла?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Файлово разширение"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл <i>%1</i>, което има стандартно разширение <i>."
"phrasebook</i>. Искате ли да данните да бъдат записани във формат на книга с "
"фрази?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Като книга с фрази"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Като обикновен текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 от 1 избрана книга)"
msgstr[1] " (%2 от %1 избрани книги)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Изберете от кои книги с фрази се нуждаете:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"С този бутон може да изберете бърз клавиш, който да се свърже с избраната "
"фраза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Книга с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Съдържание на книгата с фрази в дървовидна структура. Може да избирате и "
"променяте отделни фрази и съдържащи се книги с фрази."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "Нова &фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Добавяне на нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нова &книга с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Добавяне на нова книга с фрази, в която могат да се поставят фрази и други "
"книги"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Запис на книгата с фрази на диска"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Внасяне..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Внасяне на файл и добавяне на съдържанието му към книгата с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "В&насяне на стандартна книга с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Внасяне на стандартна книга с фрази и добавяне към книгата с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнасяне..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Изнасяне на избраните фрази или книги с фрази във файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Печат на избраните фрази или книги с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Изрязване на избраните елементи от списъка и поставяне в системния буфер"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните елементи от списъка в системния буфер"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Изтриване на избраните елементи от книгата с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Име на книгата с фрази:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Незаписани промени.<br />Искате ли промените да бъдат записани преди да "
"затворите книгата с фрази или да бъдат отхвърлени?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Затваряне на прозореца \"Книга с фрази\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да може да ползвате клавиша \"%1\" като бърз клавиш, трябва да го "
"комбинирате с Win, Alt, Ctrl, или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неправилен бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нова книга с фрази)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Внасяне на книга с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Изнасяне на книга с фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Бързият клавиш \"%1\" вече е зададен за %2.\n"
"Изберете друг бърз клавиш."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандартното действие \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт със стандартен бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "общото действие \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфликт с общ бърз клавиш"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "друга фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт в бързи клавиши"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"История на изговорените фрази. Може да изберете фраза от списъка и да "
"натиснете бутона за изговаряне."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Фраза за изговаряне. Въведете фразата в полето и натиснете бутона за "
"изговаряне."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всички файлове\n"
"*.phrasebook|Книги с фрази (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Отваряне на файла като история"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Определяне дали избраните фрази ще се изговарят незабавно или само ще бъдат "
"поставяни в текстовото поле."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Избор на фрази от книгата с фрази:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Изговаряне веднага"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вмъкване в полето за редактиране"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Определяне дали списъка с фрази ще се записва автоматично при затваряне на "
"прозореца."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Затваряне на редактора на фрази:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Запис на книгата с фрази"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отхвърляне на промените"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Питане за запис"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Четене на текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Ко&манда за четене на текст:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Команда за четене на текст и параметри, които поддържа:\n"
"%t - текст за изговаряне\n"
"%f - име на файла, съдържащ текста\n"
"%l - код на езика\n"
"%% - знак за процент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодова &таблица:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Кодова таблица, която ще се използва при анализ на текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Изпращане на данните като стандартен вход"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Изпращане на текста за изговаряне като стандартен вход на синтезатора на "
"говор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "И&зползване при възможност на услугата за четене на текст Jovie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Използване на услугата четене на текст Jovie (ако е възможно). Услугата е "
"демон на KDE и осигурява стандартен интерфейс на програмите на KDE към "
"синтезатора на глас. Разработва се със SVN."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Сравняване с речника на OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Избор на кодова таблица, която ще се използва за зареждане на текста. Имайте "
"предвид, че настройката не указва влияние на речниците и данните в XML."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "Файл за зареждане и анализ за създаване на новия речник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Файл:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Директория с речници за OpenOffice.org за проверка на правописа на думите "
"преди добавянето им към новия речник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Език:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Създаване на нов речник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане на речник или чрез анализ и извличане "
"на думите от текст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "С&месване на речници"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr "Създаване на нов речник чрез смесване на съществуващи речници."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "От &файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане на файл. Файлът може да бъде "
"обикновен текстов файл или във формат XML, или речник с думи за завършване. "
"Честотата на срещане на дадена дума се определя като се броят срещанията на "
"думата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "От &документацията на KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез анализ на документацията на KDE. Честотата на "
"срещане на дадена дума се определя като се броят срещанията на думата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "От &папка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Създаване на нов речник чрез зареждане и анализ на всички файлове в дадена "
"папка и нейните подпапки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Създаване &на празен списък"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Създаване на празен списък от думи. В този случай програмата ще вмъква всяка "
"нова дума в речника, когато я въведете. Така програмата ще се обучава с "
"времето."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Източник на новия речник (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Източник на новия речник (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Папка:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "Тук задавате коя папка да се използва за създаване на новия речник."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Смесване на резултата"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Празен списък"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Документация на KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Проверка на правописа на думите от документацията на KDE преди добавянето им "
"в новия речник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Избор на език за създаване на нов речник. Програмата ще анализира "
"документацията само на избрания език."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "И&збрани речници"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Избор на език, който да бъде асоцииран с избрания речник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Тук указвате името на избрания речник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"С този бутон може да добавяте нов речник към списъка с налични речници."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "До&бавяне на речник..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "С този бутон се изтрива избраният речник от списъка с речници."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Из&триване на речник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "С този бутон се премества избраният речник нагоре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Преместване на избрания речник надолу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "На&долу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "С този бутон се изнася съдържанието на текущия речник във файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Изнасяне на речник..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr "Списък на наличните речници за автоматично завършване на думи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Изнасяне на речник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Създаване на списък от думи"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Обработка на документацията на KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Смесване на речниците..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Обработка на файл..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Обработка на папка..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Проверка на правописа..."