# translation of kmouth.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmouth.po 1385382 2014-04-27 04:19:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 13:47+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Първоначални настройки на KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Настройки за четене на текст" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Първоначална книга с фрази" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Завършване на думи" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Отваряне като история..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Отваряне на съществуващ файл като история" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Запис на &историята като..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Запис на историята като..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&Печат на историята..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Отпечатване на историята" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Изход от програмата" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните елементи и поставяне в системния буфер" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Изрязване на избраните елементи и поставяне в системния буфер. Ако има " "избран текст, той ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се " "използва последното изречение в историята." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните елементи в системния буфер" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Копиране на избраните елементи в системния буфер. Ако има избран текст, той " "ще бъде поставен в системния буфер. Ако няма, ще се използва последното " "изречение в историята." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Поставяне съдържанието на системния буфер в текущото поле за редактиране." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&Изговаряне" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Изговаряне на текущото изречение(я)" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Изговаряне на текущото изречение(я). Ако има текст в полето, той ще бъде " "изговорен. Ако няма, ще се използва последното изречение в историята." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Показване на лентата за &фрази" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Показване и скриване на лентата за фрази" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Показване и скриване на лентата за състояние" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Настройки на KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Отваряне на прозорец за настройки" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&Изговаряне" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Изговаряне на избраните фрази от историята" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Изтриване на избраните фрази от историята" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Изрязване на избраните фрази от историята и поставяне в системния буфер" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните фрази от историята в системния буфер" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Избиране на всички записи" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Избиране на всички фрази в историята" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Размаркиране на всички записи" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Размаркиране на избраните фрази в историята" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Запис на историята в нов файл..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Печат..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Изход..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Показване и скриване на менюто..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Показване и скриване на лентата за фрази..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Показване и скриване на лентата за състояние..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Книги с фрази" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Графична обвивка на синтезатори за говор" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Файл с история за отваряне" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Подсказки, разширени книги с фрази" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Четене на текст" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Jovie - четене на текст" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Настройване на демона за четене на текст в KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Текущо избрана фраза или книга с фрази" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Текущо избрана фраза или книга с фрази" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "Името на книга с фрази или съдържанието на дадена фраза." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ако изберете тази настройка, избраната фраза няма да е достъпна с бърз " "клавиш." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Без" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Асоцииране на избраната фраза с бърз клавиш. Може да смените клавиша от " "бутона." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "По&требителски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Бърз клавиш за фразата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Т&екст на фразата:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Книга с фрази (*.phrasebook)\n" "*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n" "*|Всички файлове" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)\n" "*.phrasebook|Книга с фрази (*.phrasebook)\n" "*|Всички файлове" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Файлът съществува" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Избрахте име на файл %1, което има различно разширение от " "стандартното .phrasebook. Искате ли да бъде добавено стандартното " "разширение .phrasebook към името на файла?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Файлово разширение" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Избрахте име на файл %1, което има стандартно разширение ." "phrasebook. Искате ли да данните да бъдат записани във формат на книга с " "фрази?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Като книга с фрази" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Като обикновен текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (%2 от 1 избрана книга)" msgstr[1] " (%2 от %1 избрани книги)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Изберете от кои книги с фрази се нуждаете:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Книга" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "С този бутон може да изберете бърз клавиш, който да се свърже с избраната " "фраза." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Книга с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Съдържание на книгата с фрази в дървовидна структура. Може да избирате и " "променяте отделни фрази и съдържащи се книги с фрази." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "Нова &фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Добавяне на нова фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Нова &книга с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Добавяне на нова книга с фрази, в която могат да се поставят фрази и други " "книги" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Запис на книгата с фрази на диска" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Внасяне..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Внасяне на файл и добавяне на съдържанието му към книгата с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "В&насяне на стандартна книга с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Внасяне на стандартна книга с фрази и добавяне към книгата с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Изнасяне..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Изнасяне на избраните фрази или книги с фрази във файл" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Печат на избраните фрази или книги с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Изрязване на избраните елементи от списъка и поставяне в системния буфер" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните елементи от списъка в системния буфер" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Изтриване на избраните елементи от книгата с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&Име на книгата с фрази:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Незаписани промени.
Искате ли промените да бъдат записани преди да " "затворите книгата с фрази или да бъдат отхвърлени?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Затваряне на прозореца \"Книга с фрази\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "За да може да ползвате клавиша \"%1\" като бърз клавиш, трябва да го " "комбинирате с Win, Alt, Ctrl, или Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неправилен бърз клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Нова книга с фрази)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Нова фраза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Внасяне на книга с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Грешка при зареждане на файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Изнасяне на книга с фрази" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Грешка при запис на файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Бързият клавиш \"%1\" вече е зададен за %2.\n" "Изберете друг бърз клавиш." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "стандартното действие \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт със стандартен бърз клавиш" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "общото действие \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфликт с общ бърз клавиш" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "друга фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт в бързи клавиши" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "История на изговорените фрази. Може да изберете фраза от списъка и да " "натиснете бутона за изговаряне." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Фраза за изговаряне. Въведете фразата в полето и натиснете бутона за " "изговаряне." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Запис като" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Всички файлове\n" "*.phrasebook|Книги с фрази (*.phrasebook)\n" "*.txt|Обикновен текстов файл (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Отваряне на файла като история" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Определяне дали избраните фрази ще се изговарят незабавно или само ще бъдат " "поставяни в текстовото поле." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Избор на фрази от книгата с фрази:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Изговаряне веднага" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вмъкване в полето за редактиране" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Определяне дали списъка с фрази ще се записва автоматично при затваряне на " "прозореца." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Затваряне на редактора на фрази:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Запис на книгата с фрази" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Отхвърляне на промените" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Питане за запис" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Четене на текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Ко&манда за четене на текст:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Команда за четене на текст и параметри, които поддържа:\n" "%t - текст за изговаряне\n" "%f - име на файла, съдържащ текста\n" "%l - код на езика\n" "%% - знак за процент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "Кодова &таблица:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Кодова таблица, която ще се използва при анализ на текста." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&Изпращане на данните като стандартен вход" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Изпращане на текста за изговаряне като стандартен вход на синтезатора на " "говор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "И&зползване при възможност на услугата за четене на текст Jovie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "Използване на услугата четене на текст Jovie (ако е възможно). Услугата е " "демон на KDE и осигурява стандартен интерфейс на програмите на KDE към " "синтезатора на глас. Разработва се със SVN." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Локално" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Проверка на правописа на думите, преди да бъдат добавени в новия речник." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Сравняване с речника на OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Избор на кодова таблица, която ще се използва за зареждане на текста. Имайте " "предвид, че настройката не указва влияние на речниците и данните в XML." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "Файл за зареждане и анализ за създаване на новия речник." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "&Файл:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Директория с речници за OpenOffice.org за проверка на правописа на думите " "преди добавянето им към новия речник." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Избор на език, който ще бъде асоцииран с речника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Език:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Създаване на нов речник:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез зареждане на речник или чрез анализ и извличане " "на думите от текст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "С&месване на речници" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "Създаване на нов речник чрез смесване на съществуващи речници." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "От &файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез зареждане на файл. Файлът може да бъде " "обикновен текстов файл или във формат XML, или речник с думи за завършване. " "Честотата на срещане на дадена дума се определя като се броят срещанията на " "думата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "От &документацията на KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез анализ на документацията на KDE. Честотата на " "срещане на дадена дума се определя като се броят срещанията на думата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "От &папка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Създаване на нов речник чрез зареждане и анализ на всички файлове в дадена " "папка и нейните подпапки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Създаване &на празен списък" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Създаване на празен списък от думи. В този случай програмата ще вмъква всяка " "нова дума в речника, когато я въведете. Така програмата ще се обучава с " "времето." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Източник на новия речник (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Източник на новия речник (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Папка:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "Тук задавате коя папка да се използва за създаване на новия речник." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Смесване на резултата" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Празен списък" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "Документация на KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Проверка на правописа на думите от документацията на KDE преди добавянето им " "в новия речник." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Избор на език за създаване на нов речник. Програмата ще анализира " "документацията само на избрания език." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "И&збрани речници" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Избор на език, който да бъде асоцииран с избрания речник." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Тук указвате името на избрания речник." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "С този бутон може да добавяте нов речник към списъка с налични речници." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "До&бавяне на речник..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "С този бутон се изтрива избраният речник от списъка с речници." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Из&триване на речник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "С този бутон се премества избраният речник нагоре." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Преместване на избрания речник надолу." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "На&долу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "С този бутон се изнася съдържанието на текущия речник във файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Изнасяне на речник..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "Списък на наличните речници за автоматично завършване на думи." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Език" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "без име" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Изнасяне на речник" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Създаване на списък от думи" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Обработка на документацията на KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Смесване на речниците..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Обработка на файл..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Обработка на папка..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Проверка на правописа..."