kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kaccess.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

425 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kaccess.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kaccess.cpp:49
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
#: kaccess.cpp:51
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
#: kaccess.cpp:53
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Control је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Тастер Control је сада активан."
#: kaccess.cpp:55
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Тастер Control сада није активан."
#: kaccess.cpp:57
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
#: kaccess.cpp:59
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
#: kaccess.cpp:61
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Тастер Win је сада активан."
#: kaccess.cpp:63
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Тастер Win сада није активан."
#: kaccess.cpp:65
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
#: kaccess.cpp:67
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
#: kaccess.cpp:69
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Тастер Super је сада активан."
#: kaccess.cpp:71
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Тастер Super сада није активан."
#: kaccess.cpp:73
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
#: kaccess.cpp:75
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
#: kaccess.cpp:77
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
#: kaccess.cpp:79
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
#: kaccess.cpp:81
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Тастер NumLock је активиран."
#: kaccess.cpp:83
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер NumLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:85
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Тастер CapsLock је активиран."
#: kaccess.cpp:87
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер CapsLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:89
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Тастер ScrollLock је активиран."
#: kaccess.cpp:91
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер ScrollLock сада није активан."
#: kaccess.cpp:558
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:560
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:564
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:580
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kaccess.cpp:619
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Када се гест употријеби:"
#: kaccess.cpp:625
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промијени поставке без питања"
#: kaccess.cpp:626
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
#: kaccess.cpp:627
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивирај све аксес‑икс могућности и гестове"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667
msgid "Sticky keys"
msgstr "љепљиви тастери"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672
msgid "Slow keys"
msgstr "спори тастери"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677
msgid "Bounce keys"
msgstr "одскочни тастери"
# >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below.
#: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682
msgid "Mouse keys"
msgstr "тастери за миш"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:687
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:690
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:693
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:707
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:710
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:724
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:728
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:735
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:739
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?"
# >> Arguments are key types translated above.
#: kaccess.cpp:745
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програм је затражио да промијени ову поставку."
#: kaccess.cpp:756
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Држали сте тастер Shift током осам секунди или је програм затражио да "
"промијени ову поставку."
#: kaccess.cpp:758
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Притиснули сте тастер Shift пет пута за редом или је програм затражио да "
"промијени ову поставку."
#: kaccess.cpp:762
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Притиснули сте %1 или је програм затражио да промијени ово подешавање."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програм је затражио да промијени ове поставке, или сте употријебили "
"комбинацију неколико гестова са тастатуре."
#: kaccess.cpp:770
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програм је затражио да промијени ове поставке."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ове аксес‑икс поставке потребне су корисницима са ограниченом покретљивошћу "
"и могу се подесити у Системским поставкама КДЕ‑а. Такође их можете "
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
"\n"
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све аксес‑икс могућности "
"и гестове“."
#: kaccess.cpp:792
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате држати притиснут "
"неко вријеме прије него што се прихвати."
#: kaccess.cpp:794
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Спори тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:797
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко "
"вријеме пошто се притисне."
#: kaccess.cpp:799
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:802
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Укључени су љепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
"запети пошто их отпустите."
#: kaccess.cpp:804
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Љепљиви тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:807
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички дио "
"тастатуре за контролисање миша."
#: kaccess.cpp:809
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Тастери за миш су искључени."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "К‑приступ"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "аутор"