# Translation of kaccess.po into Serbian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:54+0100\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kaccess.cpp:49 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Тастер Shift је сада активан." #: kaccess.cpp:51 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Тастер Shift сада није активан." #: kaccess.cpp:53 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Control је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Control key is now active." msgstr "Тастер Control је сада активан." #: kaccess.cpp:55 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Тастер Control сада није активан." #: kaccess.cpp:57 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Тастер Alt је сада активан." #: kaccess.cpp:59 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Тастер Alt сада није активан." #: kaccess.cpp:61 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Win key is now active." msgstr "Тастер Win је сада активан." #: kaccess.cpp:63 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Тастер Win сада није активан." #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Тастер Meta је сада активан." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Тастер Meta сада није активан." #: kaccess.cpp:69 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Super key is now active." msgstr "Тастер Super је сада активан." #: kaccess.cpp:71 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Тастер Super сада није активан." #: kaccess.cpp:73 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Тастер Hyper је сада активан." #: kaccess.cpp:75 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Тастер Hyper сада није активан." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Тастер AltGr је сада активан." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Тастер AltGr сада није активан." #: kaccess.cpp:81 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Тастер NumLock је активиран." #: kaccess.cpp:83 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Тастер NumLock сада није активан." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Тастер CapsLock је активиран." #: kaccess.cpp:87 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Тастер CapsLock сада није активан." #: kaccess.cpp:89 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Тастер ScrollLock је активиран." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Тастер ScrollLock сада није активан." #: kaccess.cpp:558 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:560 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:562 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:564 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:580 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kaccess.cpp:619 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Када се гест употријеби:" #: kaccess.cpp:625 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Промијени поставке без питања" #: kaccess.cpp:626 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду" #: kaccess.cpp:627 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Деактивирај све аксес‑икс могућности и гестове" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667 msgid "Sticky keys" msgstr "љепљиви тастери" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672 msgid "Slow keys" msgstr "спори тастери" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677 msgid "Bounce keys" msgstr "одскочни тастери" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682 msgid "Mouse keys" msgstr "тастери за миш" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:687 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:690 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:693 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:704 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:707 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:710 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:714 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:724 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:728 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:735 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:739 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:745 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?" #: kaccess.cpp:752 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Програм је затражио да промијени ову поставку." #: kaccess.cpp:756 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Држали сте тастер Shift током осам секунди или је програм затражио да " "промијени ову поставку." #: kaccess.cpp:758 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Притиснули сте тастер Shift пет пута за редом или је програм затражио да " "промијени ову поставку." #: kaccess.cpp:762 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Притиснули сте %1 или је програм затражио да промијени ово подешавање." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Програм је затражио да промијени ове поставке, или сте употријебили " "комбинацију неколико гестова са тастатуре." #: kaccess.cpp:770 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Програм је затражио да промијени ове поставке." #: kaccess.cpp:775 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ове аксес‑икс поставке потребне су корисницима са ограниченом покретљивошћу " "и могу се подесити у Системским поставкама КДЕ‑а. Такође их можете " "укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n" "\n" "Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све аксес‑икс могућности " "и гестове“." #: kaccess.cpp:792 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате држати притиснут " "неко вријеме прије него што се прихвати." #: kaccess.cpp:794 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Спори тастери су искључени." #: kaccess.cpp:797 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко " "вријеме пошто се притисне." #: kaccess.cpp:799 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Одскочни тастери су искључени." #: kaccess.cpp:802 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Укључени су љепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати " "запети пошто их отпустите." #: kaccess.cpp:804 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Љепљиви тастери су искључени." #: kaccess.cpp:807 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички дио " "тастатуре за контролисање миша." #: kaccess.cpp:809 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Тастери за миш су искључени." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "К‑приступ" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел" #: main.cpp:13 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "аутор"