mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
286 lines
8.1 KiB
Text
286 lines
8.1 KiB
Text
# translation of krfb.po to Chinese Traditional
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 15:16+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "新的連線"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "接受連線"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "拒絕連線"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr "您已要求與 %1 分享您的桌面。若您繼續,您將允許遠端使用者查看您的桌面。"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "接受從 %1 來的連線"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (分享桌面)"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 KDE 桌面"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "桌面分享錯誤"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "桌面分享"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, 康橋 AT&T 實驗室\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr "Telepathy tubes 支援"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "KDE4 移植"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "原始作者"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "TightVNC 編碼器"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "ZLib 編碼器"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "波士頓 AT&T 實驗室"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "啟動時不要顯示邀請管理對話盒"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr "搜尋聯絡人..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr "請輸入直接存取(Unattended Access)的新密碼"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動 krfb 伺服器失敗。無法進行桌面分享。請試著設定其他的連接埠,並重新啟動 "
|
||
"krfb。"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個欄位包含您的電腦的位址及連接埠號碼,以冒號區隔。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這個位址只是個提示:您可以使用任何您的電腦可以到達的位址。\n"
|
||
"\n"
|
||
"桌面分享會從您的網路設定來試著猜測您的位址,但不見得每次都正確。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您的電腦是在防火牆之後,有可能讀到的位址是無法給他人連線用的。"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "KDE 桌面分享"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"任何使用一般桌面分享密碼的遠端使用者都必須經過驗證。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果開啟「直接存取」(Unattended Access)模式,並且遠端使用者提供了該模式的密"
|
||
"碼,則桌面分享的存取將不會額外要求您的確認。"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "使用 VNC 預設連接埠(5900)"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "krfb 監聽的連接埠。"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "在本地端網路上宣告服務"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "允許遠端連線控制桌面。"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "允許未被邀請的連線。"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "未被邀請的連線使用的密碼。"
|
||
|
||
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "預設的 Frame Buffer 外掛程式"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "遠端使用者 %1 已連線。"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "遠端使用者 %1 已斷線。"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "斷線"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "開啟遠端控制"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "桌面分享 - 斷線"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "桌面分享 - 已連線"
|