# translation of krfb.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 15:16+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "新的連線" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "接受連線" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "拒絕連線" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "您已要求與 %1 分享您的桌面。若您繼續,您將允許遠端使用者查看您的桌面。" #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "接受從 %1 來的連線" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (分享桌面)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 KDE 桌面" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。" #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "桌面分享錯誤" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "桌面分享" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, 康橋 AT&T 實驗室\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy tubes 支援" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 移植" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 編碼器" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib 編碼器" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "波士頓 AT&T 實驗室" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "啟動時不要顯示邀請管理對話盒" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "搜尋聯絡人..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "請輸入直接存取(Unattended Access)的新密碼" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "啟動 krfb 伺服器失敗。無法進行桌面分享。請試著設定其他的連接埠,並重新啟動 " "krfb。" #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "這個欄位包含您的電腦的位址及連接埠號碼,以冒號區隔。\n" "\n" "這個位址只是個提示:您可以使用任何您的電腦可以到達的位址。\n" "\n" "桌面分享會從您的網路設定來試著猜測您的位址,但不見得每次都正確。\n" "\n" "如果您的電腦是在防火牆之後,有可能讀到的位址是無法給他人連線用的。" #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 桌面分享" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "任何使用一般桌面分享密碼的遠端使用者都必須經過驗證。\n" "\n" "如果開啟「直接存取」(Unattended Access)模式,並且遠端使用者提供了該模式的密" "碼,則桌面分享的存取將不會額外要求您的確認。" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "網路" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "安全性" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "使用 VNC 預設連接埠(5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "krfb 監聽的連接埠。" #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "在本地端網路上宣告服務" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "允許遠端連線控制桌面。" #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "允許未被邀請的連線。" #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "未被邀請的連線使用的密碼。" #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "預設的 Frame Buffer 外掛程式" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "遠端使用者 %1 已連線。" #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "遠端使用者 %1 已斷線。" #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "開啟遠端控制" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "桌面分享 - 斷線" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "桌面分享 - 已連線"