kde-l10n/bg/messages/applications/libkonq.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

237 lines
6.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkonq.po 1404258 2014-10-28 08:42:01Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:79
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копиране в"
#: konq_copytomenu.cpp:85
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Преместване в"
#: konq_copytomenu.cpp:109
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: konq_copytomenu.cpp:115
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренова папка"
#: konq_copytomenu.cpp:120
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане..."
#: konq_copytomenu.cpp:191
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копиране"
#: konq_copytomenu.cpp:192
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Преместване"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Папката не може да бъде преместена върху себе си"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Име на файл за влачения елемент:"
#: konq_operations.cpp:562
msgid "&Move Here"
msgstr "&Преместване"
#: konq_operations.cpp:566
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране"
#: konq_operations.cpp:570
msgid "&Link Here"
msgstr "&Създаване на връзка"
#: konq_operations.cpp:572
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Използване като тапет"
#: konq_operations.cpp:574
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отказ"
#: konq_operations.cpp:898
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: konq_operations.cpp:900
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Въведете различно име"
#: konq_operations.cpp:903
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Името \"%1\" започва с точка, затова директорията ще бъде скрита по "
"подразбиране."
#: konq_operations.cpp:904
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Да се създаде ли скрита директория?"
#: konq_operations.cpp:919
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: konq_operations.cpp:927
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете име на папката:"
#: konq_operations.cpp:1040
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вмъкване на една папка"
#: konq_operations.cpp:1041
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вмъкване на един файл"
#: konq_operations.cpp:1044
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вмъкване на един елемент"
msgstr[1] "Вмъкване на %1 елемента"
#: konq_operations.cpp:1046
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: konq_operations.cpp:1050
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: konq_popupmenu.cpp:243
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: konq_popupmenu.cpp:268
msgid "Create &Folder..."
msgstr "&Създаване на папка..."
#: konq_popupmenu.cpp:277
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: konq_popupmenu.cpp:278
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Възстановяване на този файл или директория на първоначалното му място, от "
"което е бил изтрит."
#: konq_popupmenu.cpp:298
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Показване на първоначалната директория"
#: konq_popupmenu.cpp:298
msgid "Show Original File"
msgstr "Показване на първоначалния файл"
#: konq_popupmenu.cpp:299
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "Отваряне на нов прозорец с родителската директория на тази препратка."
#: konq_popupmenu.cpp:331
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "Изчистване на ко&шчето"
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Настройки на кошчето"
#: konq_popupmenu.cpp:366
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Отмятане на тази страница"
#: konq_popupmenu.cpp:368
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Отмятане на това местоположение"
#: konq_popupmenu.cpp:371
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Отмятане на тази папка"
#: konq_popupmenu.cpp:373
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Отмятане на тази препратка"
#: konq_popupmenu.cpp:375
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Отмятане на този файл"
#: konq_popupmenu.cpp:402
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед"
#: konq_popupmenu.cpp:437
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"
#: konq_popupmenu.cpp:451
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"