kde-l10n/uk/messages/kde-runtime/kcmkded.po

153 lines
5.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkded.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkded.po to Ukrainian
# translation of kcmkded.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Менеджер служб KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Менеджер служб</h1><p>За допомогою цього модуля ви зможете переглянути "
"список всіх додатків до фонової служби KDE, які також називають службами "
"KDE. Взагалі, є два типи служб:</p><ul> <li>служби, що викликаються при "
"запуску KDE</li><li>служби, що викликаються за запитом.</li></ul><p>Останні "
"тут наведені лише для зручності. Служби, які викликаються при запуску KDE "
"можна запускати або зупиняти. В режимі адміністратора також можна вказати, "
"які служби запускати під час запуску KDE.</p><p><b> Будьте обережні при "
"користуванні: робота деяких служб життєво потрібна для KDE. Не вимикайте "
"служби, якщо ви не впевнені в тому, що робите.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Запущено"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Зупинено"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Служби, які завантажуються за запитом"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Це список наявних служб KDE, які завантажуються за потреби. Цей список "
"наведено лише для зручності, оскільки ви не можете керувати відповідними "
"службами."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Служби, які завантажуються при запуску"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Тут показано служби KDE, які можна завантажувати при запуску KDE. Позначені "
"служби буде завантажено при наступному запуску KDE. Будьте обережні з "
"вимиканням служб."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Використовувати"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Неможливо зв'язатись з KDED."
#: kcmkded.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Неможливо запустити сервер <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Неможливо запустити службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Помилка: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Неможливо зупинити сервер <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Неможливо зупинити службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Помилка: %2</i>"