# Translation of kcmkded.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkded.po to Ukrainian # translation of kcmkded.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-15 21:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kcmkded.cpp:72 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:72 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Менеджер служб KDE" #: kcmkded.cpp:74 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© Daniel Molkentin, 2002" #: kcmkded.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:78 msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for KDE; do " "not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Менеджер служб

За допомогою цього модуля ви зможете переглянути " "список всіх додатків до фонової служби KDE, які також називають службами " "KDE. Взагалі, є два типи служб:

  • служби, що викликаються при " "запуску KDE
  • служби, що викликаються за запитом.

Останні " "тут наведені лише для зручності. Служби, які викликаються при запуску KDE " "можна запускати або зупиняти. В режимі адміністратора також можна вказати, " "які служби запускати під час запуску KDE.

Будьте обережні при " "користуванні: робота деяких служб життєво потрібна для KDE. Не вимикайте " "служби, якщо ви не впевнені в тому, що робите.

" #: kcmkded.cpp:86 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: kcmkded.cpp:87 msgid "Not running" msgstr "Зупинено" #: kcmkded.cpp:92 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Служби, які завантажуються за запитом" #: kcmkded.cpp:93 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Це список наявних служб KDE, які завантажуються за потреби. Цей список " "наведено лише для зручності, оскільки ви не можете керувати відповідними " "службами." #: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124 msgid "Service" msgstr "Служба" #: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kcmkded.cpp:113 msgid "Startup Services" msgstr "Служби, які завантажуються при запуску" #: kcmkded.cpp:114 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Тут показано служби KDE, які можна завантажувати при запуску KDE. Позначені " "служби буде завантажено при наступному запуску KDE. Будьте обережні з " "вимиканням служб." #: kcmkded.cpp:123 msgid "Use" msgstr "Використовувати" #: kcmkded.cpp:136 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: kcmkded.cpp:137 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kcmkded.cpp:305 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Неможливо зв'язатись з KDED." #: kcmkded.cpp:448 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "Неможливо запустити сервер %1." #: kcmkded.cpp:451 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "Неможливо запустити службу %1.

Помилка: %2" #: kcmkded.cpp:468 #, kde-format msgid "Unable to stop server %1." msgstr "Неможливо зупинити сервер %1." #: kcmkded.cpp:471 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "Неможливо зупинити службу %1.

Помилка: %2"