kde-l10n/ru/messages/kdemultimedia/kscd.po

826 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kscd.po into Russian
# KDE3 - kscd.pot Russian translation
# Translation of kscd.po into Russian
# translation of kscd.po to Russian
# KDE3 - kscd.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Russian translation Team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002, 2005.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:05+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Николай Шафоростов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,shafff@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Извлечь диск по окончанию проигрывания"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "дорожки в цикле "
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "диск в цикле"
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "случайный порядок"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr ":"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "Извлечь диск"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "Список дорожек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Альбом</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Год</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Шрифт текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "Проигрыватель аудиодисков для KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Комбинации клавиш..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Загрузить сведения"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Отправить на сервер"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизвести/приостановить"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Случайный порядок"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторять дорожку"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторять альбом"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Показать список дорожек"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Выключить или включить звук"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Нет диска"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Ошибка чтения диска"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© Dirk Försterling, 2001\n"
"© Aaron J. Seigo, 2003"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Текущее сопровождение, поддержка Solid/Phonon и QDBus"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Обновление библиотеки Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Библиотека Workman, бывший ведущий проекта"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Заплаты galore"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Библиотека Workman"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Улучшение пользовательского интерфейса"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Благодарим freedb.org за свободную базу данных CD"
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Воспроизведение"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Начинать воспроизведение по вставке диска."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr "Воспроизводить диск сразу после того, как он будет вставлен в привод."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Извлечь диск по окончанию проигрывания."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Извлечь диск после его окончания."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "Цвет текста для панели."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Изменить цвет текста панели"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "Шрифт для панели."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Изменить шрифт для панели"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Тема оформления приложения"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Изменить стиль оформления"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Нет диска"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "Извлечь"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "В цикле"
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "дорожки в цикле"
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "диск в цикле"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Отключить звук"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "Включить звук"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "Следующая"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "Предыдущая"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "случайный порядок"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "Список дорожек"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "Громкость"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин,Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru,shafff@ukr.net"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "Редактор CD"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Получить информацию"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Запись успешно отправлена."
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Отправление записи на CDDB"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при отправке записи.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не заполнено поле \"исполнитель\"\n"
#~ "Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Неверная запись в базе данных"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не заполнено название диска.\n"
#~ "Исправьте это и попробуйте ещё раз."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо ввести хотя бы одно название дорожки.\n"
#~ "Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
#~ msgid ""
#~ "Invalid Playlist\n"
#~ "Please use valid track numbers, separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильный список\n"
#~ "Пожалуйста, используйте только номера дорожек, разделённые запятыми."
#~ msgid "Back/Track Done"
#~ msgstr "Назад - Готово"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Ejected"
#~ msgstr "Нет CD"
#~ msgid "CDDA Error"
#~ msgstr "Ошибка CDDA"
#~ msgid "CDDA Ack"
#~ msgstr "CDDA Ack"
#~ msgid "Vol: %02d%%"
#~ msgstr "Громк: %02d%%"
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Увеличить громкость"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Уменьшить громкость"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Не по порядку"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Об исполнителе"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Текущая дорожка: %1"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr "CD-привод (требуется останов воспроизведения)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD проигрыватель"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Свойства и поведение"
#~ msgid "Configure Fetching Items"
#~ msgstr "Настроить извлекаемые элементы"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка доступа или чтения CDROM (или не вставлен аудио диск).\n"
#~ "Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "Запрос к freedb."
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Нет подходящей записи freedb."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Ошибка при получении записи freedb."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "Выберите запись CDDB"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "Выберите запись CDDB:"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Ост. на дор."
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Всего"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Ост. на диске"
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Дорожка"
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "Цвет &фона:"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "Фоновый цвет LCD экрана."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Значок в системном &лотке"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Отображать значок в системном лотке (обычно это в правом нижнем углу). "
#~ "Обратите внимание, что KsCD <i>не</i> завершит свою работу если вы "
#~ "закроете его окно (при этом его значок останется в системном лотке).Чтобы "
#~ "выйти из KsCD, нажмите кнопку Выход или выберите соответствующий пункт "
#~ "контекстного меню значка."
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "Показывать &название новой дорожки"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "Цвет &индикатора:"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "Шрифт &LCD:"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Параметры проигрывания"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "1 с"
#~ msgid ""
#~ "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
#~ "forwards or backwards buttons are pressed."
#~ msgstr "Количество секунд, которые KsCD будет пропускать при перемотке."
#~ msgid "Skip &interval:"
#~ msgstr "&Величина пропуска:"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "Авто&матически начинать воспроизведение по вставке диска"
#~ msgid "Stop playing CD on e&xit"
#~ msgstr "Останавливать воспроизведение при &выходе"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
#~ "quitting KsCD."
#~ msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе из KsCD."
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "Устройство &CD-ROM:"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Привод, с которого проигрывать диски. Обычно это \"/dev/cdrom\". Для "
#~ "автоопределения оставьте это поле пустым."
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "В&ыберите привод:"
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Цифровое воспроизведение"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён "
#~ "напрямую к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "Выберите &компонент для воспроизведения:"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Music Information Services "
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "Включить &выбор кодировки:"
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Возможность выбора кодировки ответа CDDB. Стандарт CDDB допускает "
#~ "использование только Latin1. Однако неанглоязычные пользователи часто "
#~ "применяют другие 8-битные кодировки."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Ход проигрывания"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "Из&влечь"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Vol: --"
#~ msgstr "Громк.: --"
#~ msgid "--/--"
#~ msgstr "--/--"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgid "R&andom"
#~ msgstr "Сл&учайный порядок"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Меню"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "Во&спроизвести"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Вперёд"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "Н&азад"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Громкость"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Играть дорожки вразброс."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr "Проигрывать дорожки CD в произвольном порядке."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Отображать значок в системном &лотке."
#~ msgid "Stop playing the CD on program exit."
#~ msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе."
#~ msgid "Skip interval."
#~ msgstr "&Размер перемотки:"
#~ msgid "Name of the CD-ROM device."
#~ msgstr "Путь к приводу."
#~ msgid "The audio backend KsCD uses."
#~ msgstr "Движок для воспроизведения."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Привод, используемый KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Цифровое воспроизведение."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён "
#~ "напрямую к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Включить выбор кодировки."