mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
826 lines
24 KiB
Text
826 lines
24 KiB
Text
# translation of kscd.po into Russian
|
||
# KDE3 - kscd.pot Russian translation
|
||
# Translation of kscd.po into Russian
|
||
# translation of kscd.po to Russian
|
||
# KDE3 - kscd.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000, KDE Russian translation Team.
|
||
#
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000,2002, 2005.
|
||
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 18:05+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Григорий Мохин,Николай Шафоростов"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mok@kde.ru,shafff@ukr.net"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
|
||
#: generalSettings.ui:18
|
||
msgid "Eject CD when finished playing"
|
||
msgstr "Извлечь диск по окончанию проигрывания"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:361
|
||
msgid "loop track "
|
||
msgstr "дорожки в цикле "
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:367
|
||
msgid "loop disc "
|
||
msgstr "диск в цикле"
|
||
|
||
#: gui/kscdwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "случайный порядок"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:58
|
||
msgid "WELCOME!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать!"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:77
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:271
|
||
msgid "eject CD"
|
||
msgstr "Извлечь диск"
|
||
|
||
#: gui/panel.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %2 : %3 %4"
|
||
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
|
||
msgid "KsCD - TrackList"
|
||
msgstr "Список дорожек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"size:12pt; font-weight:600;\">Альбом</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Год</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
||
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceSettings.ui:37
|
||
msgid "Text font:"
|
||
msgstr "Шрифт текста:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceSettings.ui:54
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Цвет текста:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: interfaceSettings.ui:64
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:41
|
||
msgid "KDE CD player"
|
||
msgstr "Проигрыватель аудиодисков для KDE"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
|
||
msgid "Configure Shortcuts..."
|
||
msgstr "Комбинации клавиш..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
|
||
msgid "Download Info"
|
||
msgstr "Загрузить сведения"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:115
|
||
msgid "Upload Info"
|
||
msgstr "Отправить на сервер"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:121
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Воспроизвести/приостановить"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:128
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:135
|
||
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующая"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:142
|
||
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущая"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:149
|
||
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:156
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Громче"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:163
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Тише"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:170
|
||
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайный порядок"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:177
|
||
msgid "Repeat Track"
|
||
msgstr "Повторять дорожку"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:184
|
||
msgid "Repeat Album"
|
||
msgstr "Повторять альбом"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:191
|
||
msgid "Show Tracklist"
|
||
msgstr "Показать список дорожек"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:197
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr "Выключить или включить звук"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:203
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
|
||
msgid "No disc"
|
||
msgstr "Нет диска"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
|
||
msgid "Invalid disc"
|
||
msgstr "Ошибка чтения диска"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
|
||
msgctxt "General option in the configuration dialog"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:800
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:843
|
||
msgid "KsCD"
|
||
msgstr "KsCD"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
||
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Dirk Försterling, 2001\n"
|
||
"© Aaron J. Seigo, 2003"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Amine Bouchikhi"
|
||
msgstr "Amine Bouchikhi"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:847
|
||
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
|
||
msgstr "Текущее сопровождение, поддержка Solid/Phonon и QDBus"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:848
|
||
msgid "Previous maintainer"
|
||
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Alexander Kern"
|
||
msgstr "Alexander Kern"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:849
|
||
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
||
msgstr "Обновление библиотеки Workman, CDTEXT, CDDA"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:850
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Dirk Försterling"
|
||
msgstr "Dirk Försterling"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:851
|
||
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
||
msgstr "Библиотека Workman, бывший ведущий проекта"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Wilfried Huss"
|
||
msgstr "Wilfried Huss"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:852
|
||
msgid "Patches galore"
|
||
msgstr "Заплаты galore"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Steven Grimm"
|
||
msgstr "Steven Grimm"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:853
|
||
msgid "Workman library"
|
||
msgstr "Библиотека Workman"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "Sven Lueppken"
|
||
msgstr "Sven Lueppken"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:854
|
||
msgid "UI Work"
|
||
msgstr "Улучшение пользовательского интерфейса"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "freedb.org"
|
||
msgstr "freedb.org"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:855
|
||
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
||
msgstr "Благодарим freedb.org за свободную базу данных CD"
|
||
|
||
#: kscd.cpp:861
|
||
msgid "Start playing"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:10
|
||
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
||
msgstr "Начинать воспроизведение по вставке диска."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
||
"being inserted into the CD-ROM."
|
||
msgstr "Воспроизводить диск сразу после того, как он будет вставлен в привод."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:15
|
||
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
||
msgstr "Извлечь диск по окончанию проигрывания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
||
#: kscd.kcfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr "Извлечь диск после его окончания."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:22
|
||
msgid "The text color that will be used in the panel."
|
||
msgstr "Цвет текста для панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:23
|
||
msgid "Change the color of the text in the panel"
|
||
msgstr "Изменить цвет текста панели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:27
|
||
msgid "The font that will be used for the panel."
|
||
msgstr "Шрифт для панели."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:28
|
||
msgid "Change the font of the text in the panel"
|
||
msgstr "Изменить шрифт для панели"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:32
|
||
msgid "The skin that will be use for the application"
|
||
msgstr "Тема оформления приложения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
|
||
#: kscd.kcfg:33
|
||
msgid "Change the skin of the application"
|
||
msgstr "Изменить стиль оформления"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
|
||
msgid "Unknown album"
|
||
msgstr "Неизвестный альбом"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:148
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Неизвестное название"
|
||
|
||
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
|
||
msgid "No Disc"
|
||
msgstr "Нет диска"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "eject"
|
||
#~ msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#~ msgid "loop"
|
||
#~ msgstr "В цикле"
|
||
|
||
#~ msgid "looptrack"
|
||
#~ msgstr "дорожки в цикле"
|
||
|
||
#~ msgid "loopdisc"
|
||
#~ msgstr "диск в цикле"
|
||
|
||
#~ msgid "minimize"
|
||
#~ msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "Отключить звук"
|
||
|
||
#~ msgid "unmute"
|
||
#~ msgstr "Включить звук"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "Следующая"
|
||
|
||
#~ msgid "play"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#~ msgid "previous"
|
||
#~ msgstr "Предыдущая"
|
||
|
||
#~ msgid "random"
|
||
#~ msgstr "случайный порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "stop"
|
||
#~ msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#~ msgid "tracklist"
|
||
#~ msgstr "Список дорожек"
|
||
|
||
#~ msgid "volume"
|
||
#~ msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Показать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин,Николай Шафоростов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mok@kde.ru,shafff@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Info"
|
||
#~ msgstr "Получить информацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Record submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Запись успешно отправлена."
|
||
|
||
#~ msgid "Record Submission"
|
||
#~ msgstr "Отправление записи на CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error sending record.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при отправке записи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не заполнено поле \"исполнитель\"\n"
|
||
#~ "Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Database Entry"
|
||
#~ msgstr "Неверная запись в базе данных"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не заполнено название диска.\n"
|
||
#~ "Исправьте это и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one track title must be entered.\n"
|
||
#~ "Please correct the entry and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо ввести хотя бы одно название дорожки.\n"
|
||
#~ "Исправьте запись и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid Playlist\n"
|
||
#~ "Please use valid track numbers, separated by commas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильный список\n"
|
||
#~ "Пожалуйста, используйте только номера дорожек, разделённые запятыми."
|
||
|
||
#~ msgid "Back/Track Done"
|
||
#~ msgstr "Назад - Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "Ejected"
|
||
#~ msgstr "Нет CD"
|
||
|
||
#~ msgid "CDDA Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка CDDA"
|
||
|
||
#~ msgid "CDDA Ack"
|
||
#~ msgstr "CDDA Ack"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol: %02d%%"
|
||
#~ msgstr "Громк: %02d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Volume"
|
||
#~ msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Volume"
|
||
#~ msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgstr "Не по порядку"
|
||
|
||
#~ msgid "CDDB"
|
||
#~ msgstr "CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist Information"
|
||
#~ msgstr "Об исполнителе"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#~ msgid "Current track: %1"
|
||
#~ msgstr "Текущая дорожка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
||
#~ msgstr "CD-привод (требуется останов воспроизведения)"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Player"
|
||
#~ msgstr "CD проигрыватель"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings & Behavior"
|
||
#~ msgstr "Свойства и поведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Fetching Items"
|
||
#~ msgstr "Настроить извлекаемые элементы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
||
#~ "Please make sure you have access permissions to:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка доступа или чтения CDROM (или не вставлен аудио диск).\n"
|
||
#~ "Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Start freedb lookup."
|
||
#~ msgstr "Запрос к freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching freedb entry found."
|
||
#~ msgstr "Нет подходящей записи freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting freedb entry."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при получении записи freedb."
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDDB Entry"
|
||
#~ msgstr "Выберите запись CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
|
||
#~ msgstr "Выберите запись CDDB:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Rem"
|
||
#~ msgstr "Ост. на дор."
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Sec"
|
||
#~ msgstr "Всего"
|
||
|
||
#~ msgid "Tot Rem"
|
||
#~ msgstr "Ост. на диске"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra Sec"
|
||
#~ msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
||
#~ msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет &фона:"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
||
#~ msgstr "Фоновый цвет LCD экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in &system tray"
|
||
#~ msgstr "Значок в системном &лотке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
||
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
||
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
||
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отображать значок в системном лотке (обычно это в правом нижнем углу). "
|
||
#~ "Обратите внимание, что KsCD <i>не</i> завершит свою работу если вы "
|
||
#~ "закроете его окно (при этом его значок останется в системном лотке).Чтобы "
|
||
#~ "выйти из KsCD, нажмите кнопку Выход или выберите соответствующий пункт "
|
||
#~ "контекстного меню значка."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &track announcement"
|
||
#~ msgstr "Показывать &название новой дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "&LCD color:"
|
||
#~ msgstr "Цвет &индикатора:"
|
||
|
||
#~ msgid "LCD &font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт &LCD:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры проигрывания"
|
||
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " с"
|
||
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgstr "1 с"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
||
#~ "forwards or backwards buttons are pressed."
|
||
#~ msgstr "Количество секунд, которые KsCD будет пропускать при перемотке."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip &interval:"
|
||
#~ msgstr "&Величина пропуска:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
|
||
#~ msgstr "Авто&матически начинать воспроизведение по вставке диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
||
#~ msgstr "Останавливать воспроизведение при &выходе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
||
#~ "quitting KsCD."
|
||
#~ msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе из KsCD."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM &Device"
|
||
#~ msgstr "Устройство &CD-ROM:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
||
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
||
#~ "this field empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Привод, с которого проигрывать диски. Обычно это \"/dev/cdrom\". Для "
|
||
#~ "автоопределения оставьте это поле пустым."
|
||
|
||
#~ msgid "Select audio de&vice:"
|
||
#~ msgstr "В&ыберите привод:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use direct digital playback"
|
||
#~ msgstr "&Цифровое воспроизведение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
|
||
#~ "playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён "
|
||
#~ "напрямую к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
|
||
|
||
#~ msgid "Select &audio backend:"
|
||
#~ msgstr "Выберите &компонент для воспроизведения:"
|
||
|
||
#~ msgid " Music Information Services "
|
||
#~ msgstr " Music Information Services "
|
||
|
||
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
|
||
#~ msgstr "Включить &выбор кодировки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
||
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
|
||
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
|
||
#~ "often use other 8-bit encodings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможность выбора кодировки ответа CDDB. Стандарт CDDB допускает "
|
||
#~ "использование только Latin1. Однако неанглоязычные пользователи часто "
|
||
#~ "применяют другие 8-битные кодировки."
|
||
|
||
#~ msgid "AUTO"
|
||
#~ msgstr "Авто"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1250"
|
||
#~ msgstr "CP1250"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1251"
|
||
#~ msgstr "CP1251"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1252"
|
||
#~ msgstr "CP1252"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1253"
|
||
#~ msgstr "CP1253"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1254"
|
||
#~ msgstr "CP1254"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1255"
|
||
#~ msgstr "CP1255"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1256"
|
||
#~ msgstr "CP1256"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1257"
|
||
#~ msgstr "CP1257"
|
||
|
||
#~ msgid "Track progress"
|
||
#~ msgstr "Ход проигрывания"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ject"
|
||
#~ msgstr "Из&влечь"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Vol: --"
|
||
#~ msgstr "Громк.: --"
|
||
|
||
#~ msgid "--/--"
|
||
#~ msgstr "--/--"
|
||
|
||
#~ msgid "Artist"
|
||
#~ msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#~ msgid "R&andom"
|
||
#~ msgstr "Сл&учайный порядок"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xtras"
|
||
#~ msgstr "&Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Pla&y"
|
||
#~ msgstr "Во&спроизвести"
|
||
|
||
#~ msgid "&CDDB"
|
||
#~ msgstr "&CDDB"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Н&азад"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#~ msgid "Play random tracks."
|
||
#~ msgstr "Играть дорожки вразброс."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected the playing order\n"
|
||
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
|
||
#~ msgstr "Проигрывать дорожки CD в произвольном порядке."
|
||
|
||
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
|
||
#~ msgstr "Отображать значок в системном &лотке."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
||
#~ msgstr "Останавливать воспроизведение при выходе."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip interval."
|
||
#~ msgstr "&Размер перемотки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the CD-ROM device."
|
||
#~ msgstr "Путь к приводу."
|
||
|
||
#~ msgid "The audio backend KsCD uses."
|
||
#~ msgstr "Движок для воспроизведения."
|
||
|
||
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
|
||
#~ msgstr "Привод, используемый KsCD."
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct digital playback."
|
||
#~ msgstr "Цифровое воспроизведение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
||
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
||
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
||
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Воспроизводить CD программно. Это полезно если привод не подключён "
|
||
#~ "напрямую к звуковой карте. Это требует больших системный ресурсов."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow encoding selection."
|
||
#~ msgstr "Включить выбор кодировки."
|