kde-l10n/ru/messages/applications/libkonq.po

413 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libkonq.po into Russian
# translation of libkonq.po to
# translation of libkonq.po to Russian
#
# KDE2 libkonq.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua> 2000.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 19:03+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копировать в"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Переместить в"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Корневая папка"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копировать сюда"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Переместить сюда"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Невозможно переместить папку на неё же"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Имя файла для перемещаемого содержимого:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать сюда"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "&Создать ссылку"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Сделать рисунком &обоев"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "О&тмена"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Создать папку"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести другое имя"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Имя папки «%1» начинается с точки, поэтому по умолчанию папка будет скрыта.\n"
"Создать скрытую папку?"
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Создание скрытой папки"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Создание папки"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите имя папки:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Вставить папку"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Вставить файл"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Вставить %1 объект"
msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
msgstr[3] "Вставить %1 объект"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Вставить из буфера обмена..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Создать &папку..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Восстанавливает этот файл или папку в то место, откуда она была удалена"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Открыть папку назначения"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "Открыть файл назначения"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "Открыть назначение ссылки в новом окне диспетчера файла."
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Очистить корзину"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "Настроить &корзину..."
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "Добавить &закладку на эту страницу"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "Добавить &закладку на этот адрес"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "Добавить &закладку на эту папку"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Добавить &закладку на эту ссылку"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "Добавить &закладку на этот файл"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "Просмотреть в программе"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "Совместный доступ"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Ссылка на устройство"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файл шаблона <b>%1</b> не существует.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Действия"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Открыть &в программе"
#, fuzzy
#~| msgid "&Other..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Другая программа..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Открыть с &помощью..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Открыть &в %1"
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Настройка фона"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Цвет:"
#~ msgid "&Picture:"
#~ msgstr "&Изображение:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Enlarge Icons"
#~ msgstr "Увеличить значки"
#~ msgid "Shrink Icons"
#~ msgstr "Уменьшить значки"
#~ msgid "&Default Size"
#~ msgstr "&Размер по умолчанию"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Гигантский"
#~ msgid "&Very Large"
#~ msgstr "&Очень большой"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Большой"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Средний"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Маленький"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "О&чень маленький"
#~ msgid "Configure Background..."
#~ msgstr "Настроить фон..."
#~ msgid "Allows choosing of background settings for this view"
#~ msgstr "Позволяет настроить параметры фона для этой панели"
#~ msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
#~ msgstr "<p>Нет прав на чтение <b>%1</b></p>"
#~ msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> более не существует</p>"
#~ msgid "Search result: %1"
#~ msgstr "Результаты поиска: %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this item?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить %n файл?\n"
#~ "Удалить %n файла?\n"
#~ "Удалить %n файлов?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Удалить файлы"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to shred this item?\n"
#~ "Do you really want to shred these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Стереть с диска %n файл?\n"
#~ "Стереть с диска %n файла?\n"
#~ "Стереть с диска %n файлов?"
#~ msgid "Shred Files"
#~ msgstr "Стереть с диска файлы"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Стереть с диска"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
#~ "Do you really want to move these %n items to the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Переместить %n элемент в корзину?\n"
#~ "Переместить %n элементов в корзину?\n"
#~ "Переместить %n элементов в корзину?"
#~ msgid ""
#~ "_: Verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "&Выбросить"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "Открыть корзину в новом окне"
#~ msgid "Open the medium in a new window"
#~ msgstr "Открыть диск в новом окне"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Открыть документ в новом окне"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Отмена"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "О&тмена копирования"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "О&тмена создания ссылки"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "О&тмена перемещения"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "О&тмена удаления"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "О&тмена создания папки"