kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kwin.po

1331 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"השזירה נכנסה למצב המתנה ע\"י יישום אחר. <br />באפשרותך להוציאה ממצב זה ע\"י "
"שימוש בקיצור הדרך '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b> שזירה של OpenGL (ברירת המחדל) הקריסה את KWin בעבר.</b><br> כנראה שזה "
"נגרם מתקלה במנהל ההתקן.<p> אם אתה חושב שמאז שידרגת את מנהל ההתקן לגרסה "
"יציבה, <br> באפשרותך לבטל הגנה זו אבל <b>ראה הוזהרת כי זה יכול לגרום לקריסה "
"מיידית!</b></p> <p> לחלופין, באופשרותך להשתמש במנוע XRender במקום. </p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "הרחבות X הדרושות (XComposite ו־XDamage) אינן זמינות."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL לא זמין ורק תמיכה ב־OpenGL מהודרת."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL ו־XRender/XFixes אינן זמינות"
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "מנהל החלונות של KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "שירותית עזרה של KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "זיהוי היישום (PID) של היישום שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "שם המארח בן היישום רץ"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "כותרת החלון של החלון שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "שם היישום שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "זיהוי המשאב השייך ליישום"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "זמן פעולת המשתמש שגרסה לחיסול"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "לא ניתן להפעיל שירותית זו ישירות."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&הפסק את פעולת היישום %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "עבור בין לשוניות החלונות"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "עבור בין לשוניות החלונות (הפוך)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "הסר חלון מקבוצה"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות חלון"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "הגדל חלון"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "הגדל חלון אנכית"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "הגדל חלון אופקית"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "מזער חלון"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "גלול חלון"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "הזז חלונות"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "שנה גודל חלון"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "הבא חלון לקדמה"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "הבא חלון אחורה"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "הפוך חלון למסך מלא"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "הסתר מסגרת לחלון"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "השאר חלון מעל כולם"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "השאר חלון מתחת כולם"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "הפעל את החלון הדורש התמקדות"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "תצורת מקשי קיצור לחלונות"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "מזער את החלון לימין"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "מזער את החלון לשמאל"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "מזער את החלון למעלה"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "מזער את החלון למטה"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמעה"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמטה"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמעה"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמטה"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "עבור לחלון מעל"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "עבור לחלון מתחת"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "עבור אל החלון מימין"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "עבור אל החלון משמאל"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "הקטן את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "הגדל את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "חלונות ושולחן העבודה"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "השאר חלון בכל שולחנות עבודה"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד מעלה"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "חלון לשולחן עבודה %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "הצג את שולחן העבודה"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "עבור למסך %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "עבור אל המסך הבא"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "חסל חלון"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "השהה שזירה"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "הפוך את צבעי המסך"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"מנהל החלונות: עושה רושם שכבר יש מנהל חלונות פעיל. מנהל החלונות של KDE לא "
"הופעל.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"מנהל החלונות KWin לא יציב.\n"
"נראה כי הוא קרס כמה פעמים ברציפות.\n"
"ניתן לבחור מנהל חלונות אחר להפעלה:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לתפוס פיקוד על ניהול חלונות, אולי מנהל חלונות אחר מופעל במקביל? "
"(נסה להשתמש ב־‎--replace).\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "מנהל החלונות של KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "מנהל החלונות"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, המפתחים של KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "בטל אפשרויות הגדרה"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "החלף מנהל חלונות תואם ICCCM2.0 קיים"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "מראה כי KWin קרס לאחרונה כמה פעמים"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "הצג את שולחן העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "עבור בין החלונות"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "עבור בין החלונות (חלופי)"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (חלופי הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי)"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"בחרת להציג חלון ללא המסגרת שלו.\n"
"ללא המסגרת, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט "
"פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"בחרת להראות חלון במצב מסך מלא.\n"
"אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת "
"עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "ה&זז"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "&שנה גודל"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "השאר &מעל כולם"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "השאר מ&תחת לכולם"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&מסך מלא"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&גלול"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&ללא מסגרת"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&קיצור החלון..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "הגדרות מנהל חלונות &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&מזער"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&הגדל"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "סגור &קבוצה כולה"
#: useractions.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "More Actions"
msgid "&More Actions"
msgstr "פעולות נוספות"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr "&הרחבות"
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "עבור ללשונית"
#: useractions.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Attach as tab to"
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "הצמד בתור לשונית אל"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "העבר &אל שולחן עבודה"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr "העבר &אל מסך"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "פ&עילויות"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&כל שולחנות העבודה"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "שולחן עבודה &חדש"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "מסך %1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "&כל הפעילויות"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש על ידי %2 ב־%3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "הפעל חלון (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "מעבר בין שולחנות העבודה"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "עבור לשולחן עבודה %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"מידע אודות תמיכה ב־KWin:\n"
"יש לספק את המידע הבא בעת בקשת תמיכה, למשל בפורומים: \n"
"http://forum.kde.org.\n"
"המידע נותן הסברים לגבר האפשרויות בשימוש, איזה מנהל התקן של OpenGL בשימוש, "
"ואיזה אפקטים בשימוש.\n"
"אנא ספק את המידע המסופק מתחת בתור פתיחה. נא לא להדביק את הטקסט לשירשורים, "
"אלא להשתמש בשירותים להדבקה מקוונת כגון: \n"
"http://paste.kde.org \n"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "חסום קיצורי מקשים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> החלון עם הכותרת \"<b>%2</b>\" לא מגיב. הוא שייך ליישום<b>%1</b> (PID="
#~ "%3>, מארח=%4). </p><p> האם ברצונך לחסל את היישום <em>כולל <b>כל</b> "
#~ "חלונות המשנה</em><br /> <b>(כל מידע שלא נשמר ביישום זה ילך לאיבוד). </b></"
#~ "p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "החלון \"%1\" דורש התמקדות."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "סגור חלון"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "סגור חלון"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "מת&קדם"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "הגדרות &פעולת חלונות..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** אין חלונות ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "שמאלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "ימינה"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&שקיפות"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr "ההרחבות XRender/XFixes אינן זמינות ורק תמיכה ב־XRender מהודרת."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "השזירה בוטלה בזמן ההידור.\n"
#~ "ייתכן כי חבילות הפיתוח של Xorg לא הותקנו בזמן ההידור."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "השזירה הייתה איטית מדי והופסקה.\n"
#~ "אפשרותך לבטל את בדיקות הפונקציונליות בהגדרות המתקדמות של מנהל השזירה."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~| "shortcut.\n"
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "השזירה הייתה איטית מדי ולכן הופסקה.\n"
#~ "אם זוהי רק בעייה זמנית, ניתן להמשיך בעזרת קיצור הדרך \"%1\".\n"
#~ "ניתן לבטל כמה מהפונקציות בהגדרות המתקדמות של מנהל השזירה."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "הדמיית עכבר"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מנהל החלונות KWin ייצא עכשיו..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "עבור למסך 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "עבור למסך 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "עבור למסך 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "עבור למסך 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "עבור למסך 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "עבור למסך 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "עבור למסך 7"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "לא בכל שולחנות העבודה"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "בכל שולחנות העבודה"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "הקטן"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "הגדל"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "אל תשאיר מעל כולם"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "השאר מעל כולם"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "אל תשאיר מתחת כולם"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "השאר מתחת לכולם"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "בטל גלילה"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "גלול"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "לא נמצאה אף ספרייה של תוסף קישוטי חלונות."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "תוסף הקישוט המוגדר כברירת מחדל פגום ואין אפשרות לטעון אותו."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "הספרייה %1 היא לא תוסף KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "שמור תמונת מסך של החלון אל לוח העריכה"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "שמור תמונת מסך של שולחן העבודה אל לוח העריכה"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "החלף מצב של הקלטת וידאו"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "שמאלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "ימינה"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ה&זז"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "עבור בין החלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "עבור למסך 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "מנהל החלונות KWin: כשל במהלך האתחול; יוצא"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "חסל"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "אל תחסל"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "שולחן־עבודה בקובייה"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "בסיסי"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "למעלה מימין"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "למטה מימין"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מטה"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "למטה משמאל"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "למעלה משמאל"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "נקה את כל סימוני העכבר"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "נקה את סימון העכבר האחרון"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "נקה את סימוני העכבר"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "החלף חלונות פעילים (שולחן עבודה הנוכחי)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "החלף חלונות פעילים (כל שולחנות העבודה)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "מסנן:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "החלף אפקט חידוד"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "שלג"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "החלף אפקט של שלג על שולחן העבודה"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "החלף תצוגה מקדימה של החלון הנוכחי"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "החזק את המקשים control+windows כדי לראות היכן הסמן של העכבר נמצא."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "נתיב לשמירת וידאו:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#, fuzzy
#~| msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgid "for windows on current desktop: "
#~ msgstr "לחלונות על כל שולחנות העבודה:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "לחלונות על כל שולחנות העבודה:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow color:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "צבע צל:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "צבע צל:"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "בחירת קובץ תמונת רקע"