kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kwin.po

1332 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"השזירה נכנסה למצב המתנה ע\"י יישום אחר. <br />באפשרותך להוציאה ממצב זה ע\"י "
"שימוש בקיצור הדרך '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b> שזירה של OpenGL (ברירת המחדל) הקריסה את KWin בעבר.</b><br> כנראה שזה "
"נגרם מתקלה במנהל ההתקן.<p> אם אתה חושב שמאז שידרגת את מנהל ההתקן לגרסה "
"יציבה, <br> באפשרותך לבטל הגנה זו אבל <b>ראה הוזהרת כי זה יכול לגרום לקריסה "
"מיידית!</b></p> <p> לחלופין, באופשרותך להשתמש במנוע XRender במקום. </p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "הרחבות X הדרושות (XComposite ו־XDamage) אינן זמינות."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL לא זמין ורק תמיכה ב־OpenGL מהודרת."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL ו־XRender/XFixes אינן זמינות"
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "מנהל החלונות של KDE"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "שירותית עזרה של KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "זיהוי היישום (PID) של היישום שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "שם המארח בן היישום רץ"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "כותרת החלון של החלון שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "שם היישום שיש להרוג"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "זיהוי המשאב השייך ליישום"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "זמן פעולת המשתמש שגרסה לחיסול"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "לא ניתן להפעיל שירותית זו ישירות."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&הפסק את פעולת היישום %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "עבור בין לשוניות החלונות"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "עבור בין לשוניות החלונות (הפוך)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "הסר חלון מקבוצה"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות חלון"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "הגדל חלון"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "הגדל חלון אנכית"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "הגדל חלון אופקית"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "מזער חלון"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "גלול חלון"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "הזז חלונות"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "שנה גודל חלון"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "הבא חלון לקדמה"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "הבא חלון אחורה"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "העבר חלון קדימה או אחורה"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "הפוך חלון למסך מלא"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "הסתר מסגרת לחלון"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "השאר חלון מעל כולם"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "השאר חלון מתחת כולם"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "הפעל את החלון הדורש התמקדות"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "תצורת מקשי קיצור לחלונות"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "מזער את החלון לימין"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "מזער את החלון לשמאל"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "מזער את החלון למעלה"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "מזער את החלון למטה"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמעה"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "הדבק את החלון לצד השמאלי מלמטה"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמעה"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "הדבק את החלון לצד הימני מלמטה"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "עבור לחלון מעל"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "עבור לחלון מתחת"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "עבור אל החלון מימין"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "עבור אל החלון משמאל"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "הקטן את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "הגדל את השקיפות של החלון הפעיל ב־5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "חלונות ושולחן העבודה"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "השאר חלון בכל שולחנות עבודה"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד מעלה"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "חלון לשולחן עבודה %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "חלון אל שולחן העבודה הבא"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "העבר חלון אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "הצג את שולחן העבודה"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "עבור למסך %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "עבור אל המסך הבא"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "חסל חלון"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "השהה שזירה"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "הפוך את צבעי המסך"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"מנהל החלונות: עושה רושם שכבר יש מנהל חלונות פעיל. מנהל החלונות של KDE לא "
"הופעל.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"מנהל החלונות KWin לא יציב.\n"
"נראה כי הוא קרס כמה פעמים ברציפות.\n"
"ניתן לבחור מנהל חלונות אחר להפעלה:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"אין אפשרות לתפוס פיקוד על ניהול חלונות, אולי מנהל חלונות אחר מופעל במקביל? "
"(נסה להשתמש ב־‎--replace).\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "מנהל החלונות של KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "מנהל החלונות"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, המפתחים של KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "בטל אפשרויות הגדרה"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "החלף מנהל חלונות תואם ICCCM2.0 קיים"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "מראה כי KWin קרס לאחרונה כמה פעמים"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "הצג את שולחן העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "עבור בין החלונות"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "עבור בין החלונות (חלופי)"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות (חלופי הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי)"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "עבור בין החלונות של היישום הנוכחי (חלופי הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "עבור בין שולחנות העבודה (הפוך)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "עבור בין רשימת שולחנות העבודה (הפוך)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"בחרת להציג חלון ללא המסגרת שלו.\n"
"ללא המסגרת, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט "
"פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"בחרת להראות חלון במצב מסך מלא.\n"
"אם התוכנה אינה כוללת אפשרות לביטול המסך המלא, לא תוכל להציג חזרה את המסגרת "
"עם העכבר בלבד: בכדי להשתמש בתפריט פעולת החלון, יש להשתמש בקיצור מקשים %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "ה&זז"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "&שנה גודל"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "השאר &מעל כולם"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "השאר מ&תחת לכולם"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&מסך מלא"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&גלול"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&ללא מסגרת"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&קיצור החלון..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "הגדרות חלון &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "הגדרות יישום &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "הגדרות מנהל חלונות &מיוחדות..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&מזער"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&הגדל"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "סגור &קבוצה כולה"
#: useractions.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "More Actions"
msgid "&More Actions"
msgstr "פעולות נוספות"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr "&הרחבות"
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "עבור ללשונית"
#: useractions.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid "Attach as tab to"
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "הצמד בתור לשונית אל"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "העבר &אל שולחן עבודה"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr "העבר &אל מסך"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "פ&עילויות"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&כל שולחנות העבודה"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "שולחן עבודה &חדש"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "מסך %1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "&כל הפעילויות"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> כבר בשימוש על ידי %2 ב־%3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "הפעל חלון (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "מעבר בין שולחנות העבודה"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הבא"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "עבור אל שולחן העבודה הקודם"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד ימינה"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד שמאלה"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "עבור לשולחן עבודה %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"מידע אודות תמיכה ב־KWin:\n"
"יש לספק את המידע הבא בעת בקשת תמיכה, למשל בפורומים: \n"
"http://forum.kde.org.\n"
"המידע נותן הסברים לגבר האפשרויות בשימוש, איזה מנהל התקן של OpenGL בשימוש, "
"ואיזה אפקטים בשימוש.\n"
"אנא ספק את המידע המסופק מתחת בתור פתיחה. נא לא להדביק את הטקסט לשירשורים, "
"אלא להשתמש בשירותים להדבקה מקוונת כגון: \n"
"http://paste.kde.org \n"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "חסום קיצורי מקשים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> החלון עם הכותרת \"<b>%2</b>\" לא מגיב. הוא שייך ליישום<b>%1</b> (PID="
#~ "%3>, מארח=%4). </p><p> האם ברצונך לחסל את היישום <em>כולל <b>כל</b> "
#~ "חלונות המשנה</em><br /> <b>(כל מידע שלא נשמר ביישום זה ילך לאיבוד). </b></"
#~ "p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "החלון \"%1\" דורש התמקדות."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "סגור חלון"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "סגור חלון"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "מת&קדם"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "הגדרות &פעולת חלונות..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** אין חלונות ***"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "שמאלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "ימינה"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&שקיפות"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr "ההרחבות XRender/XFixes אינן זמינות ורק תמיכה ב־XRender מהודרת."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "השזירה בוטלה בזמן ההידור.\n"
#~ "ייתכן כי חבילות הפיתוח של Xorg לא הותקנו בזמן ההידור."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "השזירה הייתה איטית מדי והופסקה.\n"
#~ "אפשרותך לבטל את בדיקות הפונקציונליות בהגדרות המתקדמות של מנהל השזירה."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~| "shortcut.\n"
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "השזירה הייתה איטית מדי ולכן הופסקה.\n"
#~ "אם זוהי רק בעייה זמנית, ניתן להמשיך בעזרת קיצור הדרך \"%1\".\n"
#~ "ניתן לבטל כמה מהפונקציות בהגדרות המתקדמות של מנהל השזירה."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "הדמיית עכבר"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מנהל החלונות KWin ייצא עכשיו..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "העבר חלון לשולחן עבודה 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "חלון לשולחן עבודה 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "עבור למסך 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "עבור למסך 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "עבור למסך 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "עבור למסך 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "עבור למסך 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "עבור למסך 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "עבור למסך 7"
#, fuzzy
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>תצוגה מקדימה של %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "לא בכל שולחנות העבודה"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "בכל שולחנות העבודה"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "הקטן"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "הגדל"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "אל תשאיר מעל כולם"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "השאר מעל כולם"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "אל תשאיר מתחת כולם"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "השאר מתחת לכולם"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "בטל גלילה"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "גלול"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "לא נמצאה אף ספרייה של תוסף קישוטי חלונות."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "תוסף הקישוט המוגדר כברירת מחדל פגום ואין אפשרות לטעון אותו."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "הספרייה %1 היא לא תוסף KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "שמור תמונת מסך של החלון אל לוח העריכה"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "שמור תמונת מסך של שולחן העבודה אל לוח העריכה"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "החלף מצב של הקלטת וידאו"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "שמאלה"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "ימינה"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ה&זז"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "הזז חלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "עבור בין החלונות"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "עבור בין החלונות (הפוך)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "עבור למסך 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "מנהל החלונות KWin: כשל במהלך האתחול; יוצא"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "חסל"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "אל תחסל"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "שולחן־עבודה בקובייה"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "בסיסי"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "למעלה מימין"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "למטה מימין"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מטה"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "למטה משמאל"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "למעלה משמאל"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "נקה את כל סימוני העכבר"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "נקה את סימון העכבר האחרון"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "נקה את סימוני העכבר"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "החלף חלונות פעילים (שולחן עבודה הנוכחי)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "החלף חלונות פעילים (כל שולחנות העבודה)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "מסנן:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "החלף אפקט חידוד"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "שלג"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "החלף אפקט של שלג על שולחן העבודה"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "החלף תצוגה מקדימה של החלון הנוכחי"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "החזק את המקשים control+windows כדי לראות היכן הסמן של העכבר נמצא."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "נתיב לשמירת וידאו:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#, fuzzy
#~| msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgid "for windows on current desktop: "
#~ msgstr "לחלונות על כל שולחנות העבודה:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "לחלונות על כל שולחנות העבודה:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow color:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "צבע צל:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "צבע צל:"
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
#~ msgstr "בחירת קובץ תמונת רקע"