kde-l10n/he/messages/kde-workspace/klipper.po

691 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of klipper.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of klipper.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-15 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "החל פעם נוספת פעולות על פריט הנבחר מההיסטוריה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "אפשר פעולות מבוססות על טיפוסי נתונים (MIME Type)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "רשימת פעולות:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "הוסף פעולה..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "ערוך פעולה..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "מחק פעולה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "מתקדם..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"לחץ על עמודת הפריט הנבחר כדי לשנות זות. \"%s\" בפדוקה תולחף בתוכן לוח "
"העריכה. <br />למידע נוסף אודות ביטוים רגולרי, אנא פנה אל <a href=\"http://"
"he.wikipedia.org/wiki/ביטוי_רגולרי\">לדף של וויקיפדיה בנושא זה</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " רשומה"
msgstr[1] " רשומות"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "הגדרת פעולות"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקשים"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "הגדרות קיצורי מקשים"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> 
אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". "
"השתמש בפקודה <br /> <br /> <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> <br />
במסוף כדי לברר את ערך ה־WM_CLASS של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך "
"לבחון. המחרוזת הראשונה שהפקודה מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין "
"כאן. </qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "החלף לוח עריכה"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "הוסף אל לוח העריכה"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "טיפול בפלט"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "מאפייני הפקודה"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "פקודה חדשה"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "תיאור הפקודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "מאפייני הפקודה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "תיאור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "אוטומטי:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "רשימת הפקודות עבור פעולה זו:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "הוסף פקודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "הסר פקודה"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "לחץ לחיצה כפולה על פריט כדי לערוך"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "שמור את תוכן לוח העריכה ביציאה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "מנע לוח עריכה ריק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "התעלמם מתמונות"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "בחירה ולוח עריכה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "התעלם מבחירות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "בחירה של טקסט בלבד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "סנכרן את תוכן לוח העריכה ואת הבחירה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "השהיה לחלון מוקפץ של פעולות:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "גודל ההיסטוריה של לוח העריכה:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "אפשר פעולות על לוח העריכה"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&נקה את היסטוריית לוח העריכה"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&הגדרות Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&יציאה..."
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&ערוך תוכן..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&הצג ברקוד..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "פריט ההיסטוריה הבא"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "פריט ההיסטוריה הקודם"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "הקפץ תפריט במיקום של מצביע העכבר"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של "
"Klipper ובחירה ב\"אפשר פעולות לוח עריכה\""
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "האם להפעיל את Klipper אוטומטית בעת הכניסה למערכת?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "הפעלה אוטומטית של Klipper"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "אל תתחיל"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "כלי היסטוריית גזירה והדבקה ל־KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "תיקוני באגים ואופטימיזציות"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "עריכת תוכן"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "בר קוד נייד"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "האים באמת למחוק את כל היסטריית לוח העריכה?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "למחוק את היסטורית לוח העריכה?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "היסטוריית לוח העריכה"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "למעלה"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "נוכחי"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "למטה"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "גרסת Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "השאר את תוכן לוח העריכה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר היישום 
יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "התעלם מבחירות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כאשר איזור של מסך נבחר עם העכבר או המקלדת, הוא נקרא \"הבחירה\". <br/> "
"אם אפשרות זו מופעלת, הבחירה לא תיכנס אל היסטוריית לוח העריכה , למרות שהוא "
"עדיין זמין הדבקה בעזרת הכפתור האמצעי של העכבר. </qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "סנכרן בין הבחירה ולוח העריכה"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כאשר איזור של המסך נבחר בעזרת המקלדת או העכבר הוא נקרא \"הבחירה\".<br/> "
"אם אפשרות זו מופעלת הבחירה ולוח העריכה נשראים דומים, כך שכל מה שנמצא בבחירה "
"הוא מיידית זמין להדבקה במקום אחר בעזרת על שיטה, כולל לחצה אמצעית על העכבר. "
"אחרת, הבחירה נשמרת בהיסטורית לוח העריכה אבל ניתן להדביק את הבחירה רק בעזרת "
"הכפתור האמצעי של העכבר. ראה גם אפשרות \"התעלם מבחירה\". </qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "בחירה בלבד."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כאשר חלק מהמסך נבחר עם העכבר או המקלדת, הוא נקרא \"הבחירה\".<br/> אם "
"אפשרות זו מסומנת, רק כיתוב יישמר בהיטוריה, בעוד שתמונות או בחירות אחרות לא "
"יישמרו בהיסטוריה. </qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "השתמש בעורך ביטויים רגולים גרפי"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "תופס כתובות אינטרנט מופעל"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "ללא פעולות עבור WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "השהיה להקפצות פעולות (שניות)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "ערך של 0 מבטל את ההשהיה"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "גודל ההיסטוריה של לוח העריכה"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "כניסת דמה להצגת שינויים בפעולות של פקד העץ"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "הסר רווחים בעת ביצוע פעולות"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"לפעמים הטקסט הנבחר כולל תווים לבנים בסוף, אשר אם יטען אל כתובת בדפדפן יכול "
"ליצור שגיאות. הפעלה של פעולה זו מורידה את הרווחים הלבנים בתחילה ובסוף של "
"טקסט נבחר (התוכן המקורי של לוח העריכה לא ישתנה)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "הפעל פעולה בהיטוריה"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<לוח עריכה ריק>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<אין התאמות>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&עוד"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "תוכן לוח העריכה"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "לוח העריכה ריק"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - פעולות עבור: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "בטל תפריט מוקפץ זה"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&בטל"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper"
#, fuzzy
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "הקפץ &תפריט במיקום של מצביע העכבר"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "פעולת לוח עריכה\\בחירה"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "הפרד בין לוח העריכה לבין הבחירה"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מונעת שמירת בחירות בהיסטוריית לוח העריכה. רק שינויים מפורשים "
#~ "ללוח העריכה יישמרו."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:<br /><br /> <b>לוח העריכה</b> מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי "
#~ "לחיצה על \"העתק\" בסרגל כלים או תפריט,<br /> <b>הבחירה</b> הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. הדרך היחידה לגשת "
#~ "אל הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר.<br /> <br />
באפשרותך לקבוע את יחסי הגומלין בין לוח העריכה לבין הבחירה. </qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
#, fuzzy
#~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "&רשימת פעולות (לחץ לחיצה ימנית כדי להוסיף\\להסיר פקודות):"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "לחץ כאן לחיצה כפולה כדי לקבוע את הפקודה שתופעל"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "לחץ כאן לחיצה כפולה כדי לקבוע את הביטוי הרגולרי"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<פעולה חדשה>"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "בחירה באפשרות זו תסנכרן את שני המאגרים הללו."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח "
#~ "העריכה בלבד למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "ה&שתמש בעורך הגרפי לעריכת ביטויים סדירים"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על העמודה של הפריט הנבחר כדי לשנותו. \"%s\" בפקודה יוחלף עם תכולת לוח "
#~ "העריכה."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "אפשר &פעולות"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "&פעולות זמינות"
#~ msgid ""
#~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#~ msgstr "ביטוי רגולרי (עיין ב־http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&הגדרות Klipper..."