kde-l10n/el/messages/applications/kwrite.po

453 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwrite.po to greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012, 2014.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:05+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n"
"παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση του KDE."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι "
"ένας φάκελος."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να κλείσετε το τρέχον έγγραφο"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να ανοίξετε ένα υπάρχον έγγραφο για "
"επεξεργασία"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε "
"ξανά εύκολα."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας προβολής που να περιέχει το τρέχον έγγραφο"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας προβολής εγγράφου"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
"κατάστασης της προβολής"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Διαμόρφωσε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Σχετικά με το συστατικό επεξεργαστή"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " ΓΡΑΜ"
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Το δοσμένο αρχείο δεν μπορεί να διαβαστεί: ελέγξτε ότι υπάρχει ή είναι "
"αναγνώσιμο για τον τρέχοντα χρήστη."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Πλήρης απόκρυψη της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά "
"πληκτρολογώντας %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " ΤΜΗΜΑ "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [ανάγνωση μόνο]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Επεξεργαστής κειμένου"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Οι συγγραφείς του Kate"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Δοκιμές, ..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνταξης XML του KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Τονισμός για VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Τονισμός για SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Τονισμός για Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Τονισμός για Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Τονισμός για Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Επιλογή στοιχείου επεξεργαστή"