mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
628 lines
18 KiB
Text
628 lines
18 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Greek
|
||
# translation of kfindpart.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Find Files/Folders"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων"
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
||
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
||
msgid "Idle."
|
||
msgstr "Αδρανές."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "one file found"
|
||
msgid_plural "%1 files found"
|
||
msgstr[0] "βρέθηκε ένα αρχείο"
|
||
msgstr[1] "βρέθηκαν %1 αρχεία"
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:177
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:204
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
||
msgid "Error."
|
||
msgstr "Σφάλμα."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:208
|
||
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
||
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μια απόλυτη διαδρομή στο πλαίσιο \"Αναζήτηση σε\"."
|
||
|
||
#: kfinddlg.cpp:213
|
||
msgid "Could not find the specified folder."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καθορισμένου φακέλου."
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:52
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "ανάγνωση-εγγραφή"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:53
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο-ανάγνωση"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:54
|
||
msgid "Write-only"
|
||
msgstr "Μόνο-γράψιμο"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:55
|
||
msgid "Inaccessible"
|
||
msgstr "Μη προσβάσιμο"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:74
|
||
msgctxt "file name column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:76
|
||
msgctxt "name of the containing folder"
|
||
msgid "In Subfolder"
|
||
msgstr "στον υποφάκελο"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:78
|
||
msgctxt "file size column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:80
|
||
msgctxt "modified date column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:82
|
||
msgctxt "file permissions column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:84
|
||
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
||
msgid "First Matching Line"
|
||
msgstr "Πρώτη γραμμή που ταιριάζει"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:353
|
||
msgid "&Open containing folder(s)"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα φακέλου(ων) περιεχομένου"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:357
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:362
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Results As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:446
|
||
msgid "HTML page"
|
||
msgstr "Σελίδα HTML"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:446
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:466
|
||
msgid "Unable to save results."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των αποτελεσμάτων."
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:484
|
||
msgid "KFind Results File"
|
||
msgstr "Αρχείο αποτελεσμάτων KFind"
|
||
|
||
#: kfindtreeview.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1=filename"
|
||
msgid "Results were saved to: %1"
|
||
msgstr "Τα αποτελέσματα αποθηκεύτηκαν στο: %1"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:76
|
||
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
||
msgid "&Named:"
|
||
msgstr "Με ό&νομα:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:79
|
||
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ταίριασμα συμβόλων υποκατάστασης και \";\" για "
|
||
"το διαχωρισμό πολλών ονομάτων"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:85
|
||
msgid "Look &in:"
|
||
msgstr "Ανα&ζήτηση σε:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:88
|
||
msgid "Include &subfolders"
|
||
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι &υποφάκελοι"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:89
|
||
msgid "Case s&ensitive search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:90
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Περιήγηση..."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:91
|
||
msgid "&Use files index"
|
||
msgstr "&Χρήση του ευρετηρίου αρχείων"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:92
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
||
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
||
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
||
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
||
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
||
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
||
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
||
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
||
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
||
"li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Εισάγετε το όνομα του αρχείου το οποίο αναζητείτε. <br />Τα εναλλακτικά "
|
||
"μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\".<br /><br />Το όνομα αρχείου "
|
||
"μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:<ul><li><b>?</b> "
|
||
"ταιριάζει οποιοδήποτε χαρακτήρα</li><li><b>*</b> ταιριάζει μηδέν ή "
|
||
"περισσότερους οποιουσδήποτε χαρακτήρες</li><li><b>[...]</b> ταιριάζει "
|
||
"οποιοσδήποτε χαρακτήρα μέσα στις αγκύλες</li></ul><br />Παράδειγμα "
|
||
"αναζητήσεων:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> βρίσκει όλα τα αρχεία που τελειώνουν "
|
||
"σε .kwd ή .txt</li><li><b>κάν[εω]</b> βρίσκει κάνε και κάνω</li><li><b>Γε?α</"
|
||
"b> βρίσκει όλα τα αρχεία που ξεκινούν με \"Γε\" και τελειώνουν με \"α\", "
|
||
"έχοντας ένα χαρακτήρα ενδιάμεσα</li><li><b>Το έγγραφό μου.kwd</b> βρίσκει "
|
||
"ένα αρχείο με αυτό ακριβώς το όνομα</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
||
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
||
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε το ευρετήριο αρχείων που "
|
||
"δημιουργήθηκε από το πακέτο <i>slocate</i>, για πιο γρήγορη αναζήτηση. Μη "
|
||
"ξεχνάτε να ενημερώνετε το ευρετήριο τακτικά (χρησιμοποιώντας το <i>updatedb</"
|
||
"i>).</qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:180
|
||
msgid "Find all files created or &modified:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση όλων των αρχείων που δημιουργήθηκαν ή &τροποποιήθηκαν:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:182
|
||
msgid "&between"
|
||
msgstr "&ανάμεσα σε"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:184
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "και"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:205
|
||
msgid "File &size is:"
|
||
msgstr "Το &μέγεθος αρχείου είναι:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:218
|
||
msgid "Files owned by &user:"
|
||
msgstr "Τα αρχεία ανήκουν στο &χρήστη:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:223
|
||
msgid "Owned by &group:"
|
||
msgstr "Ανήκουν στην &ομάδα:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:226
|
||
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(κανένα)"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:227
|
||
msgid "At Least"
|
||
msgstr "Τουλάχιστον"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:228
|
||
msgid "At Most"
|
||
msgstr "Το πολύ"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:229
|
||
msgid "Equal To"
|
||
msgstr "Ίσο με"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgid_plural "Bytes"
|
||
msgstr[0] "Byte"
|
||
msgstr[1] "Bytes"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:232
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:233
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:234
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:301
|
||
msgctxt "label for the file type combobox"
|
||
msgid "File &type:"
|
||
msgstr "&Τύπος αρχείου:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:306
|
||
msgid "C&ontaining text:"
|
||
msgstr "Που &περιέχει το κείμενο:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
||
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
||
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αν καθοριστεί, μόνο αρχεία που περιέχουν αυτό το κείμενο βρίσκονται. "
|
||
"Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται όλοι οι τύποι αρχείου από την παραπάνω "
|
||
"λίστα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για μια λίστα των υποστηριζόμενων τύπων."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:320
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:321
|
||
msgid "Include &binary files"
|
||
msgstr "Να συμπεριληφθούν &δυαδικά αρχεία"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:322
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "Κανονική έ&κφραση"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
||
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει αναζήτηση σε οποιοδήποτε τύπο αρχείου, ακόμη και σε "
|
||
"αυτούς που συνήθως δεν περιέχουν κείμενο (για παράδειγμα αρχεία προγραμμάτων "
|
||
"και εικόνες).</qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:333
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:339
|
||
msgctxt "as in search for"
|
||
msgid "fo&r:"
|
||
msgstr "&για:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:341
|
||
msgid "Search &metainfo sections:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση στα τμήματα &μετα-πληροφοριών:"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:345
|
||
msgid "All Files & Folders"
|
||
msgstr "Όλα τα Αρχεία & Φάκελοι"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:346
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:347
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:348
|
||
msgid "Symbolic Links"
|
||
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:349
|
||
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
||
msgstr "Ειδικά αρχεία (υποδοχές, αρχεία συσκευών, ...)"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:350
|
||
msgid "Executable Files"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:351
|
||
msgid "SUID Executable Files"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία με SUID"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:352
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Όλες οι εικόνες"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:353
|
||
msgid "All Video"
|
||
msgstr "Όλα τα βίντεο"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:354
|
||
msgid "All Sounds"
|
||
msgstr "Όλοι οι ήχοι"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:405
|
||
msgid "Name/&Location"
|
||
msgstr "Όνομα/&Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:406
|
||
msgctxt "tab name: search by contents"
|
||
msgid "C&ontents"
|
||
msgstr "&Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:407
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
||
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
||
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
||
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αναζήτηση μέσα στα σχόλια/μετα-πληροφορίες του αρχείου<br />Αυτά είναι "
|
||
"μερικά παραδείγματα:<br /><ul><li><b>Αρχεία ήχου (mp3...)</b> Αναζήτηση στην "
|
||
"ετικέτα id3 για έναν τίτλο, ένα άλμπουμ</li><li><b>Εικόνες (png...)</b> "
|
||
"Αναζήτηση εικόνων με μια ορισμένη ανάλυση, σχόλιο...</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
||
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
||
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αν καθοριστεί, αναζήτηση μόνο σε αυτό το πεδίο<br /><ul><li><b>Αρχεία "
|
||
"ήχου (mp3...)</b>Αυτό μπορεί να είναι Τίτλος, Άλμπουμ...</li><li><b>Εικόνες "
|
||
"(png...)</b>Αναζήτηση μόνο στην Ανάλυση, Βάθος bit...</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:613
|
||
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε μια περίοδο που είναι μικρότερη από ένα "
|
||
"λεπτό."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:624
|
||
msgid "The date is not valid."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:626
|
||
msgid "Invalid date range."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο διάστημα ημερομηνίας."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:628
|
||
msgid "Unable to search dates in the future."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση ημερομηνιών στο μέλλον."
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο. Θέλετε να ορίσετε μια τιμή μέγιστου μεγέθους;"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:690
|
||
msgid "Do Not Set"
|
||
msgstr "Να μην οριστεί"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:887
|
||
msgctxt ""
|
||
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
||
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
||
msgid "&during the previous"
|
||
msgid_plural "&during the previous"
|
||
msgstr[0] "&κατά την προηγούμενη"
|
||
msgstr[1] "&κατά των προηγούμενων"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:888
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:889
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:890
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "ημέρα"
|
||
msgstr[1] "ημέρες"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:891
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "μήνας"
|
||
msgstr[1] "μήνες"
|
||
|
||
#: kftabdlg.cpp:892
|
||
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "χρόνος"
|
||
msgstr[1] "χρόνια"
|
||
|
||
#: kquery.cpp:555
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error while using locate"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη χρήση του locate"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KDE file find utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο αναζήτησης αρχείων του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "KFind"
|
||
msgstr "KFind"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2003, οι προγραμματιστές του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Eric Coquelle"
|
||
msgstr "Eric Coquelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Mark W. Webb"
|
||
msgstr "Mark W. Webb"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Beppe Grimaldi"
|
||
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "UI Design & more search options"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης και περισσότερες επιλογές αναζήτησης "
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid "Martin Hartig"
|
||
msgstr "Martin Hartig"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Miroslav Flídr"
|
||
msgstr "Miroslav Flídr"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "UI Design"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
msgid "Path(s) to search"
|
||
msgstr "Διαδρομή(ές) για αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
|
||
#~ msgid "Find Component"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted."
|
||
#~ msgstr "Διακόπηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready."
|
||
#~ msgstr "Έτοιμο."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
|
||
#~ msgstr[0] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;"
|
||
#~ msgstr[1] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %1 επιλεγμένα αρχεία;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Menu item"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Files"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
|
||
#~ msgstr "AMiddleLengthText..."
|