# translation of kfindpart.po to Greek # translation of kfindpart.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 08:54+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Αναζήτηση αρχείων/φακέλων" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Αδρανές." #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 #, kde-format msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "βρέθηκε ένα αρχείο" msgstr[1] "βρέθηκαν %1 αρχεία" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Σφάλμα." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μια απόλυτη διαδρομή στο πλαίσιο \"Αναζήτηση σε\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του καθορισμένου φακέλου." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "ανάγνωση-εγγραφή" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο-ανάγνωση" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Μόνο-γράψιμο" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Μη προσβάσιμο" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "στον υποφάκελο" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Πρώτη γραμμή που ταιριάζει" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "Ά&νοιγμα φακέλου(ων) περιεχομένου" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Σελίδα HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των αποτελεσμάτων." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Αρχείο αποτελεσμάτων KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Τα αποτελέσματα αποθηκεύτηκαν στο: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "Με ό&νομα:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ταίριασμα συμβόλων υποκατάστασης και \";\" για " "το διαχωρισμό πολλών ονομάτων" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Ανα&ζήτηση σε:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι &υποφάκελοι" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Περιήγηση..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Χρήση του ευρετηρίου αρχείων" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του αρχείου το οποίο αναζητείτε.
Τα εναλλακτικά " "μπορούν να διαχωριστούν με ένα ερωτηματικό\";\".

Το όνομα αρχείου " "μπορεί να περιέχει τους παρακάτω ειδικούς χαρακτήρες:
  • ? " "ταιριάζει οποιοδήποτε χαρακτήρα
  • * ταιριάζει μηδέν ή " "περισσότερους οποιουσδήποτε χαρακτήρες
  • [...] ταιριάζει " "οποιοσδήποτε χαρακτήρα μέσα στις αγκύλες

Παράδειγμα " "αναζητήσεων:
  • *.kwd;*.txt βρίσκει όλα τα αρχεία που τελειώνουν " "σε .kwd ή .txt
  • κάν[εω] βρίσκει κάνε και κάνω
  • Γε?α βρίσκει όλα τα αρχεία που ξεκινούν με \"Γε\" και τελειώνουν με \"α\", " "έχοντας ένα χαρακτήρα ενδιάμεσα
  • Το έγγραφό μου.kwd βρίσκει " "ένα αρχείο με αυτό ακριβώς το όνομα
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε το ευρετήριο αρχείων που " "δημιουργήθηκε από το πακέτο slocate, για πιο γρήγορη αναζήτηση. Μη " "ξεχνάτε να ενημερώνετε το ευρετήριο τακτικά (χρησιμοποιώντας το updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Αναζήτηση όλων των αρχείων που δημιουργήθηκαν ή &τροποποιήθηκαν:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&ανάμεσα σε" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "και" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "Το &μέγεθος αρχείου είναι:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Τα αρχεία ανήκουν στο &χρήστη:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Ανήκουν στην &ομάδα:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Τουλάχιστον" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Το πολύ" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Ίσο με" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Τύπος αρχείου:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Που &περιέχει το κείμενο:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Αν καθοριστεί, μόνο αρχεία που περιέχουν αυτό το κείμενο βρίσκονται. " "Σημειώστε ότι δεν υποστηρίζονται όλοι οι τύποι αρχείου από την παραπάνω " "λίστα. Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για μια λίστα των υποστηριζόμενων τύπων." "" #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Διάκριση μεταξύ πε&ζών/κεφαλαίων" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Να συμπεριληφθούν &δυαδικά αρχεία" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Κανονική έ&κφραση" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει αναζήτηση σε οποιοδήποτε τύπο αρχείου, ακόμη και σε " "αυτούς που συνήθως δεν περιέχουν κείμενο (για παράδειγμα αρχεία προγραμμάτων " "και εικόνες)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&για:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Αναζήτηση στα τμήματα &μετα-πληροφοριών:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Όλα τα Αρχεία & Φάκελοι" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Συμβολικοί δεσμοί" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ειδικά αρχεία (υποδοχές, αρχεία συσκευών, ...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία με SUID" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Όλα τα βίντεο" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Όλοι οι ήχοι" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Όνομα/&Τοποθεσία" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Περιεχόμενα" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Αναζήτηση μέσα στα σχόλια/μετα-πληροφορίες του αρχείου
Αυτά είναι " "μερικά παραδείγματα:
  • Αρχεία ήχου (mp3...) Αναζήτηση στην " "ετικέτα id3 για έναν τίτλο, ένα άλμπουμ
  • Εικόνες (png...) " "Αναζήτηση εικόνων με μια ορισμένη ανάλυση, σχόλιο...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Αν καθοριστεί, αναζήτηση μόνο σε αυτό το πεδίο
  • Αρχεία " "ήχου (mp3...)Αυτό μπορεί να είναι Τίτλος, Άλμπουμ...
  • Εικόνες " "(png...)Αναζήτηση μόνο στην Ανάλυση, Βάθος bit...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε μια περίοδο που είναι μικρότερη από ένα " "λεπτό." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Η ημερομηνία δεν είναι έγκυρη." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Μη έγκυρο διάστημα ημερομηνίας." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση ημερομηνιών στο μέλλον." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "Το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο. Θέλετε να ορίσετε μια τιμή μέγιστου μεγέθους;" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Να μην οριστεί" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&κατά την προηγούμενη" msgstr[1] "&κατά των προηγούμενων" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "μήνας" msgstr[1] "μήνες" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "χρόνος" msgstr[1] "χρόνια" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Σφάλμα κατά τη χρήση του locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Εργαλείο αναζήτησης αρχείων του KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, οι προγραμματιστές του KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης και περισσότερες επιλογές αναζήτησης " #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Σχεδιασμός περιβάλλοντος χρήσης" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Διαδρομή(ές) για αναζήτηση" #~ msgctxt "Name of the component that finds things" #~ msgid "Find Component" #~ msgstr "Αναζήτηση συστατικού" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Διακόπηκε." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Έτοιμο." #~ msgid "Do you really want to delete the selected file?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?" #~ msgstr[0] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο αρχείο;" #~ msgstr[1] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %1 επιλεγμένα αρχεία;" #~ msgctxt "Menu item" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Άνοιγμα με..." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "AMiddleLengthText..."