kde-l10n/wa/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2020 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Intrêye dimandêye:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
"rapoirt di bug s' i vs plait."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Usteyes"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "sins no"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Apontyî"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rawetes"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
#~ "Vochal li diagnostike:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Programeu (cådes, parts)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Programeu (cåde)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programeu"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' "
#~ "sayaedje)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Programeu (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Programeu (livreye I/O)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
#~ " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafikes/imådjetes"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Oteur di KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la "
#~ "seront «aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des "
#~ "deus vuwes, l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do "
#~ "moumint. C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di "
#~ "vuwes, metans: li coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes "
#~ "di l' ôte, ou on spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Clôre vuwe"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Djoké"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Prévey d&ins %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Håyner %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istwere"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Relére"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
#~ "pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Coinrece"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Totès sôres"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Netyî l' istwere"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferinces..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Sol &No"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Sol &Date"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Trover e l' istwere"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Soprimer l' istwere?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Enonder sins on prémetou purnea"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil a drovi"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Session a drovi"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
#~ "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Eplaeçmint a drovi"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Dji tchedje..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Rinoncî."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Disfacer les candjmints?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Disfacer les candjmints"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Naiviaedje waibe"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ridant måjhon"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Måjhon"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Pådje måjhon"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci "
#~ "boton vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> "
#~ "Djenerå</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Tapez li såme"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Schaper eyet rlomer..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Manaedjî..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Novele &finiesse"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Dobler l' finiesse"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "&Evoyî fitchî..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Drovi eplaeçmint"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Drovi fitchî..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Trover fitchî..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "E&ployî index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Vuwe des lo&yéns"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Diz&eu"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Cayets cloyous"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Li pus sovint vizitêye"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Vizité dierinnmint"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostrer l' istwere"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Apontyî les rawetes..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Novele linwete"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ritcherdjî"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Hô&w"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Eplaeçmint: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Båre d' eplaeçmints"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou "
#~ "on mot a cweri.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
#~ "d' eplaeçmint.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Rimåkes"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Potchî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
#~ "d' eplaeçmints.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do "
#~ "moumint est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos "
#~ "moennrè e file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des "
#~ "linwetes<br /><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des "
#~ "pådjes waibe k' ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po "
#~ "vey les candjmints.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
#~ "del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî "
#~ "riçût a ç' moumint.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
#~ "les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes "
#~ "e muchete egzistèt.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet "
#~ "totes les imådjes ki sont ddins"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis "
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
#~ "programes di KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis "
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
#~ "programes di KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs "
#~ "avîz bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto "
#~ "po do tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on "
#~ "purnea wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di "
#~ "copeyes a rexhe et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu "
#~ "accès ås siervices sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a "
#~ "pårti do documint do moumint.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou "
#~ "ene vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints "
#~ "di ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Copyî &fitchîs..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&Bodjî fitchîs..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmåkes dins des linwetes. Ça pôreut "
#~ "prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Drovi l' ridant des rmåkes dins des novelès linwetes"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Drovi avou"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Drovi avou %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Môde di Vuwe"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz "
#~ "seur di voleur cwiter?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Acertinaedje"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
#~ "Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
#~ "Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele "
#~ "intrêye ni pout nén esse radjoutêye."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Radjouter"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Èn nén radjouter"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz "
#~ "aloyî Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî "
#~ "la."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Manaedjmint des profils"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Rilomer l' profil"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Disfacer l' profil"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Manaedjî les sessions"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Drovi"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Rilomer session"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Schaper session"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî "
#~ "podbon?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Li session egzitêye. El sipotchî?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî l' session di dvant?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Rapexhî session?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Rapexhî session"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Èn nén rapexhî"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Èm dimander pus tård"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
#~ "so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
#~ "taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' "
#~ "ådvins k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' "
#~ "linwete po vey li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand "
#~ "po s' mete dins l' linwete."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Drovi ene nouve linwete"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Dobler l' linwete"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Ôtès linwetes"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Dis&taetchî linwete"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Clôre linwete"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dis&fé"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
#~ "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve "
#~ "(come trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Adviertixhmint"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Revoyî"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
#~ "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istwere"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " djoû"
#~ msgstr[1] " djoûs"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Munute"
#~ msgstr[1] "Munutes"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Djoû"
#~ msgstr[1] "Djoûs"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di "
#~ "costé chal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
#~| msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Sitindowe bår di costé"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Radjouter novea"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Sacwantès vuwes"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Clôre bår di costé"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les "
#~ "cenes tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en "
#~ "erî</b><br />El voloz vs fé?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Defini l'no"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Tapez l' no:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Tapez èn URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé "
#~ "veyåve cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton "
#~ "do panea d' naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Defini li no..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Defini li hårdêye..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Defini l' imådjete..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Oister"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Module waibe"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Fé on novea ridant"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Disfacer l' ridant"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Disfacer rmåke"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Prôpietés"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Prôpietés del rimåke"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Mete a djoû"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Fé on novea ridant..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rilomer"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Disfacer loyén"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novea ridant"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Fé on novea ridant..."
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Tapez li no do ridant:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "No :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Tchimin ou URL :"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Drovi loyén"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Soeyoz libe."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai "
#~ "håyner tos vos documints."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Ponts d' atake"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Adrovaedje"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Bon a saveur"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Sipecifiaedjes"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Les fitchîs da vosse"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Batch"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Ridants rantoele"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Rimåkes"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Potchî rade dins vos rmåkes"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
#~ "ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant "
#~ "des usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di "
#~ "fitchîs."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
#~ "eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse "
#~ "(metans: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe "
#~ "ki vos vloz vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins "
#~ "vosse menu «Rimåkes»."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«En erî») dins li båre ås "
#~ "usteyes. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«Ridant Måjhon»)."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde "
#~ "pus rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye "
#~ "d' infôrmåcions tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz "
#~ "d' idêye, alez dins Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so "
#~ "Apontiaedjes -> Schaper profil di vuwe «Naiviaedje waibe»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Shuvant: Bon a savu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds "
#~ "del Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
#~ "aprovés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
#~ "cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al "
#~ "copete di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots "
#~ "clés Internet eyet les <a href=\"%1\">rmåkes XBEL</a>, Konqueror mete "
#~ "ossu en ouve:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Sitandårds sopoirtés"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href="
#~ "\"%1\">HTML 4.01</a>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "constrût dvins"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
#~ "JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>&reg;</sup>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
#~ "\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
#~ "vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, evnd.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Djenerå"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonccionålité"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detays"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Cognes d' imådjes"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocoles di berwetaedje"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Al mwin"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aspitant purnea"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Bon a savu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå "
#~ "l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», vos poloz cachî après li mot «KDE» "
#~ "avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di "
#~ "prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots "
#~ "dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href=\"%1\">ahiver les "
#~ "rascourtis da vosse</a>!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el "
#~ "båre ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, "
#~ "télfeye ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po "
#~ "ça, clitchîz sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos "
#~ "n' avoz k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås "
#~ "eplaeçmints, el bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt "
#~ "ahessåve po les sessions «Talk»."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz ene "
#~ "finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\" />&nbsp;Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot "
#~ "l' minme li kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme "
#~ "tcherdjî des egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver "
#~ "des noveles."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki "
#~ "vs vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos "
#~ "plinde å waiburlin!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår "
#~ "di costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos "
#~ "avoz vizité ces dierins djoûs."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
#~ "raloyaedjes al daegntoele."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
#~ "Konqueror (Purnea-> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' src=\"%1\" /> Håyner on "
#~ "terminå)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Astalé(s)"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-"
#~ "divins</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje "
#~ "waibe?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Enondaedje pus abeye?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dismete"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Wårder"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitchî"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Candjî"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vuwe"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "P&otchî"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Apontiaedjes"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finiesse"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aidance"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Båre ås usteyes di pus"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Båre ås usteyes des rmåkes"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "No del &session:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "No do &profil:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novea..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Schaper l' ci do moumint"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rilomer..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "L' URL est &fini après"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL pus djonnes ki"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Tchoezi fonte..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL pus vîs ki"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del "
#~ "prumire et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Racsegnes detayîs"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Netyî l' istwere"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) "
#~ "potchré cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé "
#~ "come manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse "
#~ "ridant måjhon locå."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e "
#~ "memwere. Cisse limite ni srè nén passêye houte."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Sitandård fonte"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Catchî %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL må basti\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mes rimåkes"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Munutes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Djoûs"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
#~ "vosse båre di costé."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetou"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rilomer"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
#~ "håyner tos vos documints."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "D J E N E R Å"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Programes d' astalés"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "S&istinme"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "Pro&grames"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Enonde tot seu"