kde-l10n/wa/messages/applications/kshellcmdplugin.po

2021 lines
60 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Intrêye dimandêye:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
"rapoirt di bug s' i vs plait."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Usteyes"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "sins no"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Apontyî"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rawetes"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
#~ "Vochal li diagnostike:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Programeu (cådes, parts)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Programeu (cåde)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programeu"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' "
#~ "sayaedje)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Programeu (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Programeu (livreye I/O)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
#~ " eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafikes/imådjetes"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Oteur di KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la "
#~ "seront «aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des "
#~ "deus vuwes, l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do "
#~ "moumint. C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di "
#~ "vuwes, metans: li coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes "
#~ "di l' ôte, ou on spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Clôre vuwe"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Djoké"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Prévey d&ins %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Håyner %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istwere"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Relére"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
#~ "pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Coinrece"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Totès sôres"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Netyî l' istwere"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferinces..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Sol &No"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Sol &Date"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Trover e l' istwere"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Soprimer l' istwere?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Enonder sins on prémetou purnea"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil a drovi"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Session a drovi"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
#~ "fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Eplaeçmint a drovi"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Dji tchedje..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Rinoncî."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Disfacer les candjmints?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Disfacer les candjmints"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Naiviaedje waibe"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ridant måjhon"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Måjhon"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Pådje måjhon"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci "
#~ "boton vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> "
#~ "Djenerå</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Tapez li såme"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Schaper eyet rlomer..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Manaedjî..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Novele &finiesse"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Dobler l' finiesse"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "&Evoyî fitchî..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Drovi eplaeçmint"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&Drovi fitchî..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Trover fitchî..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "E&ployî index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Vuwe des lo&yéns"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Diz&eu"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Cayets cloyous"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Li pus sovint vizitêye"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Vizité dierinnmint"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostrer l' istwere"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Apontyî les rawetes..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Novele linwete"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ritcherdjî"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Hô&w"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Eplaeçmint: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Båre d' eplaeçmints"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou "
#~ "on mot a cweri.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
#~ "d' eplaeçmint.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Rimåkes"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Potchî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
#~ "d' eplaeçmints.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do "
#~ "moumint est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos "
#~ "moennrè e file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des "
#~ "linwetes<br /><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des "
#~ "pådjes waibe k' ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po "
#~ "vey les candjmints.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
#~ "del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî "
#~ "riçût a ç' moumint.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
#~ "pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
#~ "candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
#~ "les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes "
#~ "e muchete egzistèt.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet "
#~ "totes les imådjes ki sont ddins"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis "
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
#~ "programes di KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis "
#~ "pol moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula "
#~ "l' rind disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes "
#~ "programes di KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs "
#~ "avîz bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto "
#~ "po do tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on "
#~ "purnea wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di "
#~ "copeyes a rexhe et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu "
#~ "accès ås siervices sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a "
#~ "pårti do documint do moumint.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou "
#~ "ene vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints "
#~ "di ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Copyî &fitchîs..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&Bodjî fitchîs..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmåkes dins des linwetes. Ça pôreut "
#~ "prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Drovi l' ridant des rmåkes dins des novelès linwetes"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Drovi avou"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Drovi avou %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Môde di Vuwe"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz "
#~ "seur di voleur cwiter?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Acertinaedje"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
#~ "Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
#~ "Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele "
#~ "intrêye ni pout nén esse radjoutêye."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Radjouter"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Èn nén radjouter"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz "
#~ "aloyî Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî "
#~ "la."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Manaedjmint des profils"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Rilomer l' profil"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Disfacer l' profil"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Manaedjî les sessions"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Drovi"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Rilomer session"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Schaper session"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî "
#~ "podbon?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Li session egzitêye. El sipotchî?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî l' session di dvant?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Rapexhî session?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Rapexhî session"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Èn nén rapexhî"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Èm dimander pus tård"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
#~ "so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
#~ "taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' "
#~ "ådvins k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' "
#~ "linwete po vey li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand "
#~ "po s' mete dins l' linwete."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Drovi ene nouve linwete"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Dobler l' linwete"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Ôtès linwetes"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Dis&taetchî linwete"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Clôre linwete"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dis&fé"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
#~ "evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve "
#~ "(come trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Adviertixhmint"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Revoyî"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
#~ "Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
#~ "Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istwere"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " djoû"
#~ msgstr[1] " djoûs"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Munute"
#~ msgstr[1] "Munutes"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Djoû"
#~ msgstr[1] "Djoûs"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di "
#~ "costé chal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
#~| msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Sitindowe bår di costé"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Radjouter novea"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Sacwantès vuwes"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Clôre bår di costé"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les "
#~ "cenes tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en "
#~ "erî</b><br />El voloz vs fé?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Defini l'no"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Tapez l' no:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Tapez èn URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé "
#~ "veyåve cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton "
#~ "do panea d' naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Defini li no..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Defini li hårdêye..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Defini l' imådjete..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Oister"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Module waibe"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Fé on novea ridant"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Disfacer l' ridant"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Disfacer rmåke"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Prôpietés"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Prôpietés del rimåke"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Mete a djoû"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Fé on novea ridant..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rilomer"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Disfacer loyén"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novea ridant"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Fé on novea ridant..."
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Tapez li no do ridant:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "No :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Tchimin ou URL :"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Drovi loyén"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " seg"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Module bår di costé del waibe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Soeyoz libe."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai "
#~ "håyner tos vos documints."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Ponts d' atake"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Adrovaedje"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Bon a saveur"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Sipecifiaedjes"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Les fitchîs da vosse"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Batch"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Ridants rantoele"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Rimåkes"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Potchî rade dins vos rmåkes"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
#~ "ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant "
#~ "des usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di "
#~ "fitchîs."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
#~ "eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse "
#~ "(metans: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe "
#~ "ki vos vloz vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins "
#~ "vosse menu «Rimåkes»."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«En erî») dins li båre ås "
#~ "usteyes. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«Ridant Måjhon»)."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde "
#~ "pus rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye "
#~ "d' infôrmåcions tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz "
#~ "d' idêye, alez dins Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so "
#~ "Apontiaedjes -> Schaper profil di vuwe «Naiviaedje waibe»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Shuvant: Bon a savu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds "
#~ "del Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
#~ "aprovés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
#~ "cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al "
#~ "copete di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots "
#~ "clés Internet eyet les <a href=\"%1\">rmåkes XBEL</a>, Konqueror mete "
#~ "ossu en ouve:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Sitandårds sopoirtés"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href="
#~ "\"%1\">HTML 4.01</a>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "constrût dvins"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
#~ "JavaScript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF="
#~ "\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>&reg;</sup>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
#~ "\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
#~ "vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, evnd.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Djenerå"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonccionålité"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detays"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Cognes d' imådjes"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocoles di berwetaedje"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Al mwin"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aspitant purnea"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Bon a savu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå "
#~ "l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», vos poloz cachî après li mot «KDE» "
#~ "avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di "
#~ "prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots "
#~ "dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href=\"%1\">ahiver les "
#~ "rascourtis da vosse</a>!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el "
#~ "båre ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, "
#~ "télfeye ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po "
#~ "ça, clitchîz sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos "
#~ "n' avoz k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås "
#~ "eplaeçmints, el bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt "
#~ "ahessåve po les sessions «Talk»."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz ene "
#~ "finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\" />&nbsp;Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot "
#~ "l' minme li kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme "
#~ "tcherdjî des egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver "
#~ "des noveles."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki "
#~ "vs vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos "
#~ "plinde å waiburlin!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår "
#~ "di costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos "
#~ "avoz vizité ces dierins djoûs."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
#~ "raloyaedjes al daegntoele."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
#~ "Konqueror (Purnea-> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' src=\"%1\" /> Håyner on "
#~ "terminå)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Astalé(s)"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-"
#~ "divins</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje "
#~ "waibe?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Enondaedje pus abeye?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dismete"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Wårder"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitchî"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Candjî"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vuwe"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "P&otchî"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Apontiaedjes"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finiesse"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aidance"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Båre ås usteyes di pus"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Båre ås usteyes des rmåkes"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "No del &session:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "No do &profil:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novea..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Schaper l' ci do moumint"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rilomer..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "L' URL est &fini après"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL pus djonnes ki"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Tchoezi fonte..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL pus vîs ki"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del "
#~ "prumire et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Racsegnes detayîs"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Netyî l' istwere"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) "
#~ "potchré cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé "
#~ "come manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse "
#~ "ridant måjhon locå."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e "
#~ "memwere. Cisse limite ni srè nén passêye houte."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Sitandård fonte"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Catchî %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL må basti\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mes rimåkes"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Munutes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Djoûs"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
#~ "vosse båre di costé."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetou"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rilomer"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
#~ "håyner tos vos documints."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "D J E N E R Å"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Programes d' astalés"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "S&istinme"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "Pro&grames"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Enonde tot seu"